Marcos 6

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus uture Jairo uwai piji tuduwo turijodure kejewu Nazaré ba kurireu ka. Ure jorduwadowuge eture rekodaji.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesus makore nou boei. Akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makore jiboe pemegamode boei. Boe emeartorumode ji. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji. Uwobe uwai tadawu boe etaidumodukare makore jiboeji. Tu emage rugadu. Iage etaidumode ji.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Nono makore ture jorduwadowuge ewagai. Enodo padure doze. Jesus aidure tuwo etudo tuwadaru tabo boe eiamedu boe etae. Ure edo pobe tu tu puapo boe etae. Ure eragado ewo bope doge etawuje boe epiji. Jesus makore nou ture jorduwadowugei.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Tagaregodumode ia boe eda ka dukeje tardumode boei. Etaidumode tai dukeje tagamudo ebo ji nou tadumode kejewu meri ka.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Mare tagaregodumode ia boe eda ka pugeje mare nou boe ekimadumodukare tagabo. Etaidumodukare tuwiapagawo tawadaruji. Dukeje tadudo epiji. Tadumode epiji dukeje tawure okeakejewu to pui egai tawo moto urugudu barigu tawure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare nou erore jiboeji kodire umode tugera ra epiji.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge eture. Emagore Jesus bataruji boe ewiagai ewo tugera ra turo pegareu piji.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere bope doge ewari etawuje boe epiji. Ere boekaguru redo kogodureuge etaora keje nono Pao Kurireu ure epemegago rugadu.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herodes akore: – João Batista nure ema rugadu. Ire João Batista itoru kado kodire bire. Mačare jewodure pugeje.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ia meri keje Herodias jorduware nuba turomode tuwo João Batista bito. Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ari keje. Makore boe eimijerage eiamedu boe ewagai Galiléia moto keje. Etaregodure tuwaduwo apo nou meriji. Makore tugobaigarege eimijerage ewagai jamedu.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ere bato pui dukeje Herodias onaregedu rerure nou boe eiamedu boe egai. Ure Herodes jakaredo pudui. Ure nou boe eimijerage eiamedu boe egaredo pudui jamedu. Dukodire Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Kaba jiba akaidure? Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nono Herodes mako pemegare ji pugeje. Akore: – Imagore jiboe imodukare udo tugirimi. Imode maku. Imode akaidure jiboe maku akai rugadu. Akaidumode ia ino motoji dukeje imode ino moto kado puiato. Imode maku akai rugadu.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nono nou nogwaredu uture epiji tuje bagai. Makore tujeji. Akore: – Kaboba bagaiba inogwamagudumode Herodiji?
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Dukodire nou nogwaredu uture tuibagi tumara tabo Herodes ae. Akore: – Itaidure João Batista aoraji. João Batista aora bu ia baku keje kuri aino rugadu awo aora maku inai.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herodes meardure nou inoduji dukeje kiarigodure rugadu. Aidukare tuwo João Batista bito. Mare makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumoduie ai rugadu. Dukodire Herodes aidukare tuwo tuwadaru pogurudo.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Dukodire makore ia tugobaigare bagai uwo João Batista bito, uwo aora kado piji, uwo João Batista aora reko pudae. Dukodire nou tugobaigare uture João Batista bagai nou baičoreu ka tuwo João Batista bito. Ure João Batista itoru kado kodire ure bito.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Dukejere tugobaigare aregodure João Batista aora tabo. Padure baku keje. Nono ča ure maku nou nogwaredu ai. Dukeje čare nou nogwaredu ure reko toro tuje ae rugadu.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Nono ča João Batista utugarege emeardure nou inoduji dukeje etaregodure tugimijera bireu bagai. Nono ča ere tugeragu bireuji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu toro to moto keje.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi Jesus ae pugeje. Enodo padure doze. Ereadodure turore jiboeji, tumagore jiboeji Jesus biagai.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Boe emagare nono. Etaregodure tumagowo Jesusji. Iage eture mare iage etaregodure pugeje tumagowo Jesusji jamedu. Dukodire Jesus roiwakare tuwo boe kowuje nou boe doge eigoia. Nou ure jorduwadowuge enogwagekare jamedu. Dukodire Jesus makore ei. Akore: – Paduwo ia boe eda tuginaiwu ka awu boe epiji pawo pagamudo.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Dukodire eture ika kurireu tabo ia boe maereu ka nou boe epiji tuwo tamudo.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Mare boe erdure ei rugadu. Dukodire eregodure ika kurireu me keje taregoduwo nou ika kurireu otodai tubagawo ewagai toro. Nou boe emagare toro. Etaregodure boe eda jamedu boe piji.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesus aregodure nou pobo maereu okwa ka ture jorduwadowugebo. Mare boe emagare nono marigudu. Jesus ure tudawuje ika kurireu piji dukeje jordure nou boei rugadu. Okudugodure ebo rugadu. Akore eie nono ovelha doge emogadure. Jetu pemegare eiwu bokwaie. Mare ovelha ji karega akoino. Nou boe eroiwakare tuwo tuginorudo. Dujire akoino. Dukodire mako raire ei tuwo erduwado boe jamedu boeji.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Merirekodutabo Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ae. Enodo padure doze. Emagore Jesusji. Egore: – Merirekodure. Awu boe etudo awu boe maereu piji. Boe bokware woe du kodi.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Awu boe etudo ia boe etae ewo tugeragu ia tuge roguji.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boro. Taigoiare tamode enogwagedo.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nono Jesus makore ei. Akore: – Page amireu rogure? Tagaiwodo bagai.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nono Jesus makore nou boei ewo tudo pui ewo tudo cinquenta ewo tudo cem tu tu tumuga boe keje.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Dukodire nou boe eiamedu boe ere tudo pui. Ere tudo cinquenta ere tudo cem tu tu nou tumuga boebutu keje.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Nono Jesus ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei. Nou amireu ure ikera aboudure. Nou kare kugure ere pobetu je. Nono Jesus aiwore baruto. Dukeje Jesus imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo jamedu. Nono ure nou amireu kado tuwo maku nou ture jorduwadowuge etai ewo pedo nou boe dogei jamedu. Nono Jesus ure nou kare ekado jamedu nou ture jorduwadowuge ewo pedo ei jamedu.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Jesus koiare ure nou boe doge eke kodudo tugori boe eiamedu boe etai. Boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ekuredure egarere pudui rugadu.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo doge enodo padure doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ime enodo padure cinco mil nono togwage tabo nou meriji.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka toro Betsaida ba kurireu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Jesus uture nou boe epiji dukeje Jesus ruture toro ia tori ao ka tuginaigodu tumagowo Pao Kurireuji.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Boečodure dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge eture tabowu ika kurireu mugu kimore nou pobo maereu oiadada. Mare Jesus rakoje kimore toro nou tori aogeje tuginaigodu.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Barogwakododukare raga dutabo Jesus jordure ture jorduwadowugei toro pobo maereu oiadada. Bakuru jore etogi. Boe korire nou bakuruji rugadu dukodire ere tubeodo pudui traiga tabo nou ikaji nou bakuru togi. Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji. Ča ure tugoduiago toro etododai.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Mare nou ture jorduwadowuge erdure Jesus merure pobo aoji. Emeardaere ia boe pegareu nuie ema. Dukodire epagudugodure. Nono etokudure tubagudu koia če.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Eiamedu boe epagudugodure rugadu. Ča Jesus makore ei. Akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nono ure turemo ika kurireuto ebo. Ča nou bakuru rakareu akedure tači je. Nou ure jorduwadowuge erore ta je.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Jesus ure boe enogwagedo jawu meriji. Boe ekuredure rugadu dukodire egarere pudui. Mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji dukodire erduwakare Jesus rore jiboeji. Pao Kurireu maragodae reno. Ča Jesus merure pobo aoji, ure bakuru rakareu akedudo jamedu mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji raga dukodire erduwakare nou Jesus rore jiboeji pugeje. Pao Kurireu maragodae reno pugeje.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ekurugodure nou pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré moto ka. Nonore ere to ika kurireu bu. Ere kogudo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ere tudawuje to ika kurireu piji dukeje boe erdure Jesusji. Erduware Jesus ure ema duji.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Dukodire nou boe eregodure nou boe eda jamedu boeji tuwo nou boe ewie Jesus aregodure duji. Dukodire boe eiamedu boe etaregodure tuwobe kogodureugebo Jesus ae. Nou kogodureuge epadure tugudau kodo keje.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jesus uture nou boe eiamedu boe eda ka. Uture boe eda ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje. Uture ba kurireu ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo nono jamedu. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje jamedu. Nono nou ure tugera bu Jesus ukudau areia okwa kejewuge eiamedu boe epemegagodure rugadu.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.