Marcos 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Jesus uture Jairo uwai piji tuduwo turijodure kejewu Nazaré ba kurireu ka. Ure jorduwadowuge eture rekodaji.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 — ausente —
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus makore nou boei. Akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makore jiboe pemegamode boei. Boe emeartorumode ji. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji. Uwobe uwai tadawu boe etaidumodukare makore jiboeji. Tu emage rugadu. Iage etaidumode ji.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Nono makore ture jorduwadowuge ewagai. Enodo padure doze. Jesus aidure tuwo etudo tuwadaru tabo boe eiamedu boe etae. Ure edo pobe tu tu puapo boe etae. Ure eragado ewo bope doge etawuje boe epiji. Jesus makore nou ture jorduwadowugei.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Tagaregodumode ia boe eda ka dukeje tardumode boei. Etaidumode tai dukeje tagamudo ebo ji nou tadumode kejewu meri ka.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Mare tagaregodumode ia boe eda ka pugeje mare nou boe ekimadumodukare tagabo. Etaidumodukare tuwiapagawo tawadaruji. Dukeje tadudo epiji. Tadumode epiji dukeje tawure okeakejewu to pui egai tawo moto urugudu barigu tawure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare nou erore jiboeji kodire umode tugera ra epiji.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge eture. Emagore Jesus bataruji boe ewiagai ewo tugera ra turo pegareu piji.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere bope doge ewari etawuje boe epiji. Ere boekaguru redo kogodureuge etaora keje nono Pao Kurireu ure epemegago rugadu.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 — ausente —
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herodes akore: – João Batista nure ema rugadu. Ire João Batista itoru kado kodire bire. Mačare jewodure pugeje.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ia meri keje Herodias jorduware nuba turomode tuwo João Batista bito. Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ari keje. Makore boe eimijerage eiamedu boe ewagai Galiléia moto keje. Etaregodure tuwaduwo apo nou meriji. Makore tugobaigarege eimijerage ewagai jamedu.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ere bato pui dukeje Herodias onaregedu rerure nou boe eiamedu boe egai. Ure Herodes jakaredo pudui. Ure nou boe eimijerage eiamedu boe egaredo pudui jamedu. Dukodire Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Kaba jiba akaidure? Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nono Herodes mako pemegare ji pugeje. Akore: – Imagore jiboe imodukare udo tugirimi. Imode maku. Imode akaidure jiboe maku akai rugadu. Akaidumode ia ino motoji dukeje imode ino moto kado puiato. Imode maku akai rugadu.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Nono nou nogwaredu uture epiji tuje bagai. Makore tujeji. Akore: – Kaboba bagaiba inogwamagudumode Herodiji?
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Dukodire nou nogwaredu uture tuibagi tumara tabo Herodes ae. Akore: – Itaidure João Batista aoraji. João Batista aora bu ia baku keje kuri aino rugadu awo aora maku inai.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodes meardure nou inoduji dukeje kiarigodure rugadu. Aidukare tuwo João Batista bito. Mare makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumoduie ai rugadu. Dukodire Herodes aidukare tuwo tuwadaru pogurudo.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Dukodire makore ia tugobaigare bagai uwo João Batista bito, uwo aora kado piji, uwo João Batista aora reko pudae. Dukodire nou tugobaigare uture João Batista bagai nou baičoreu ka tuwo João Batista bito. Ure João Batista itoru kado kodire ure bito.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Dukejere tugobaigare aregodure João Batista aora tabo. Padure baku keje. Nono ča ure maku nou nogwaredu ai. Dukeje čare nou nogwaredu ure reko toro tuje ae rugadu.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Nono ča João Batista utugarege emeardure nou inoduji dukeje etaregodure tugimijera bireu bagai. Nono ča ere tugeragu bireuji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu toro to moto keje.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi Jesus ae pugeje. Enodo padure doze. Ereadodure turore jiboeji, tumagore jiboeji Jesus biagai.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Boe emagare nono. Etaregodure tumagowo Jesusji. Iage eture mare iage etaregodure pugeje tumagowo Jesusji jamedu. Dukodire Jesus roiwakare tuwo boe kowuje nou boe doge eigoia. Nou ure jorduwadowuge enogwagekare jamedu. Dukodire Jesus makore ei. Akore: – Paduwo ia boe eda tuginaiwu ka awu boe epiji pawo pagamudo.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Dukodire eture ika kurireu tabo ia boe maereu ka nou boe epiji tuwo tamudo.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mare boe erdure ei rugadu. Dukodire eregodure ika kurireu me keje taregoduwo nou ika kurireu otodai tubagawo ewagai toro. Nou boe emagare toro. Etaregodure boe eda jamedu boe piji.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesus aregodure nou pobo maereu okwa ka ture jorduwadowugebo. Mare boe emagare nono marigudu. Jesus ure tudawuje ika kurireu piji dukeje jordure nou boei rugadu. Okudugodure ebo rugadu. Akore eie nono ovelha doge emogadure. Jetu pemegare eiwu bokwaie. Mare ovelha ji karega akoino. Nou boe eroiwakare tuwo tuginorudo. Dujire akoino. Dukodire mako raire ei tuwo erduwado boe jamedu boeji.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Merirekodutabo Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ae. Enodo padure doze. Emagore Jesusji. Egore: – Merirekodure. Awu boe etudo awu boe maereu piji. Boe bokware woe du kodi.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Awu boe etudo ia boe etae ewo tugeragu ia tuge roguji.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boro. Taigoiare tamode enogwagedo.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nono Jesus makore ei. Akore: – Page amireu rogure? Tagaiwodo bagai.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nono Jesus makore nou boei ewo tudo pui ewo tudo cinquenta ewo tudo cem tu tu tumuga boe keje.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dukodire nou boe eiamedu boe ere tudo pui. Ere tudo cinquenta ere tudo cem tu tu nou tumuga boebutu keje.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nono Jesus ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei. Nou amireu ure ikera aboudure. Nou kare kugure ere pobetu je. Nono Jesus aiwore baruto. Dukeje Jesus imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo jamedu. Nono ure nou amireu kado tuwo maku nou ture jorduwadowuge etai ewo pedo nou boe dogei jamedu. Nono Jesus ure nou kare ekado jamedu nou ture jorduwadowuge ewo pedo ei jamedu.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Jesus koiare ure nou boe doge eke kodudo tugori boe eiamedu boe etai. Boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ekuredure egarere pudui rugadu.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo doge enodo padure doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ime enodo padure cinco mil nono togwage tabo nou meriji.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka toro Betsaida ba kurireu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jesus uture nou boe epiji dukeje Jesus ruture toro ia tori ao ka tuginaigodu tumagowo Pao Kurireuji.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Boečodure dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge eture tabowu ika kurireu mugu kimore nou pobo maereu oiadada. Mare Jesus rakoje kimore toro nou tori aogeje tuginaigodu.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Barogwakododukare raga dutabo Jesus jordure ture jorduwadowugei toro pobo maereu oiadada. Bakuru jore etogi. Boe korire nou bakuruji rugadu dukodire ere tubeodo pudui traiga tabo nou ikaji nou bakuru togi. Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji. Ča ure tugoduiago toro etododai.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Mare nou ture jorduwadowuge erdure Jesus merure pobo aoji. Emeardaere ia boe pegareu nuie ema. Dukodire epagudugodure. Nono etokudure tubagudu koia če.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Eiamedu boe epagudugodure rugadu. Ča Jesus makore ei. Akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Nono ure turemo ika kurireuto ebo. Ča nou bakuru rakareu akedure tači je. Nou ure jorduwadowuge erore ta je.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Jesus ure boe enogwagedo jawu meriji. Boe ekuredure rugadu dukodire egarere pudui. Mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji dukodire erduwakare Jesus rore jiboeji. Pao Kurireu maragodae reno. Ča Jesus merure pobo aoji, ure bakuru rakareu akedudo jamedu mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji raga dukodire erduwakare nou Jesus rore jiboeji pugeje. Pao Kurireu maragodae reno pugeje.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ekurugodure nou pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré moto ka. Nonore ere to ika kurireu bu. Ere kogudo.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ere tudawuje to ika kurireu piji dukeje boe erdure Jesusji. Erduware Jesus ure ema duji.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Dukodire nou boe eregodure nou boe eda jamedu boeji tuwo nou boe ewie Jesus aregodure duji. Dukodire boe eiamedu boe etaregodure tuwobe kogodureugebo Jesus ae. Nou kogodureuge epadure tugudau kodo keje.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesus uture nou boe eiamedu boe eda ka. Uture boe eda ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje. Uture ba kurireu ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo nono jamedu. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje jamedu. Nono nou ure tugera bu Jesus ukudau areia okwa kejewuge eiamedu boe epemegagodure rugadu.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.