Marcos 6

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus uture Jairo uwai piji tuduwo turijodure kejewu Nazaré ba kurireu ka. Ure jorduwadowuge eture rekodaji.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 — ausente —
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus makore nou boei. Akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makore jiboe pemegamode boei. Boe emeartorumode ji. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji. Uwobe uwai tadawu boe etaidumodukare makore jiboeji. Tu emage rugadu. Iage etaidumode ji.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nono makore ture jorduwadowuge ewagai. Enodo padure doze. Jesus aidure tuwo etudo tuwadaru tabo boe eiamedu boe etae. Ure edo pobe tu tu puapo boe etae. Ure eragado ewo bope doge etawuje boe epiji. Jesus makore nou ture jorduwadowugei.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Tagaregodumode ia boe eda ka dukeje tardumode boei. Etaidumode tai dukeje tagamudo ebo ji nou tadumode kejewu meri ka.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Mare tagaregodumode ia boe eda ka pugeje mare nou boe ekimadumodukare tagabo. Etaidumodukare tuwiapagawo tawadaruji. Dukeje tadudo epiji. Tadumode epiji dukeje tawure okeakejewu to pui egai tawo moto urugudu barigu tawure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare nou erore jiboeji kodire umode tugera ra epiji.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge eture. Emagore Jesus bataruji boe ewiagai ewo tugera ra turo pegareu piji.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere bope doge ewari etawuje boe epiji. Ere boekaguru redo kogodureuge etaora keje nono Pao Kurireu ure epemegago rugadu.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 — ausente —
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 — ausente —
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Herodes akore: – João Batista nure ema rugadu. Ire João Batista itoru kado kodire bire. Mačare jewodure pugeje.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ia meri keje Herodias jorduware nuba turomode tuwo João Batista bito. Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ari keje. Makore boe eimijerage eiamedu boe ewagai Galiléia moto keje. Etaregodure tuwaduwo apo nou meriji. Makore tugobaigarege eimijerage ewagai jamedu.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ere bato pui dukeje Herodias onaregedu rerure nou boe eiamedu boe egai. Ure Herodes jakaredo pudui. Ure nou boe eimijerage eiamedu boe egaredo pudui jamedu. Dukodire Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Kaba jiba akaidure? Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nono Herodes mako pemegare ji pugeje. Akore: – Imagore jiboe imodukare udo tugirimi. Imode maku. Imode akaidure jiboe maku akai rugadu. Akaidumode ia ino motoji dukeje imode ino moto kado puiato. Imode maku akai rugadu.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Nono nou nogwaredu uture epiji tuje bagai. Makore tujeji. Akore: – Kaboba bagaiba inogwamagudumode Herodiji?
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Dukodire nou nogwaredu uture tuibagi tumara tabo Herodes ae. Akore: – Itaidure João Batista aoraji. João Batista aora bu ia baku keje kuri aino rugadu awo aora maku inai.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodes meardure nou inoduji dukeje kiarigodure rugadu. Aidukare tuwo João Batista bito. Mare makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumoduie ai rugadu. Dukodire Herodes aidukare tuwo tuwadaru pogurudo.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Dukodire makore ia tugobaigare bagai uwo João Batista bito, uwo aora kado piji, uwo João Batista aora reko pudae. Dukodire nou tugobaigare uture João Batista bagai nou baičoreu ka tuwo João Batista bito. Ure João Batista itoru kado kodire ure bito.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Dukejere tugobaigare aregodure João Batista aora tabo. Padure baku keje. Nono ča ure maku nou nogwaredu ai. Dukeje čare nou nogwaredu ure reko toro tuje ae rugadu.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Nono ča João Batista utugarege emeardure nou inoduji dukeje etaregodure tugimijera bireu bagai. Nono ča ere tugeragu bireuji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu toro to moto keje.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi Jesus ae pugeje. Enodo padure doze. Ereadodure turore jiboeji, tumagore jiboeji Jesus biagai.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Boe emagare nono. Etaregodure tumagowo Jesusji. Iage eture mare iage etaregodure pugeje tumagowo Jesusji jamedu. Dukodire Jesus roiwakare tuwo boe kowuje nou boe doge eigoia. Nou ure jorduwadowuge enogwagekare jamedu. Dukodire Jesus makore ei. Akore: – Paduwo ia boe eda tuginaiwu ka awu boe epiji pawo pagamudo.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Dukodire eture ika kurireu tabo ia boe maereu ka nou boe epiji tuwo tamudo.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Mare boe erdure ei rugadu. Dukodire eregodure ika kurireu me keje taregoduwo nou ika kurireu otodai tubagawo ewagai toro. Nou boe emagare toro. Etaregodure boe eda jamedu boe piji.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Jesus aregodure nou pobo maereu okwa ka ture jorduwadowugebo. Mare boe emagare nono marigudu. Jesus ure tudawuje ika kurireu piji dukeje jordure nou boei rugadu. Okudugodure ebo rugadu. Akore eie nono ovelha doge emogadure. Jetu pemegare eiwu bokwaie. Mare ovelha ji karega akoino. Nou boe eroiwakare tuwo tuginorudo. Dujire akoino. Dukodire mako raire ei tuwo erduwado boe jamedu boeji.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Merirekodutabo Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ae. Enodo padure doze. Emagore Jesusji. Egore: – Merirekodure. Awu boe etudo awu boe maereu piji. Boe bokware woe du kodi.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Awu boe etudo ia boe etae ewo tugeragu ia tuge roguji.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boro. Taigoiare tamode enogwagedo.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Nono Jesus makore ei. Akore: – Page amireu rogure? Tagaiwodo bagai.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Nono Jesus makore nou boei ewo tudo pui ewo tudo cinquenta ewo tudo cem tu tu tumuga boe keje.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Dukodire nou boe eiamedu boe ere tudo pui. Ere tudo cinquenta ere tudo cem tu tu nou tumuga boebutu keje.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nono Jesus ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei. Nou amireu ure ikera aboudure. Nou kare kugure ere pobetu je. Nono Jesus aiwore baruto. Dukeje Jesus imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo jamedu. Nono ure nou amireu kado tuwo maku nou ture jorduwadowuge etai ewo pedo nou boe dogei jamedu. Nono Jesus ure nou kare ekado jamedu nou ture jorduwadowuge ewo pedo ei jamedu.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Jesus koiare ure nou boe doge eke kodudo tugori boe eiamedu boe etai. Boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ekuredure egarere pudui rugadu.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo doge enodo padure doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ime enodo padure cinco mil nono togwage tabo nou meriji.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka toro Betsaida ba kurireu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jesus uture nou boe epiji dukeje Jesus ruture toro ia tori ao ka tuginaigodu tumagowo Pao Kurireuji.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Boečodure dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge eture tabowu ika kurireu mugu kimore nou pobo maereu oiadada. Mare Jesus rakoje kimore toro nou tori aogeje tuginaigodu.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Barogwakododukare raga dutabo Jesus jordure ture jorduwadowugei toro pobo maereu oiadada. Bakuru jore etogi. Boe korire nou bakuruji rugadu dukodire ere tubeodo pudui traiga tabo nou ikaji nou bakuru togi. Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji. Ča ure tugoduiago toro etododai.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Mare nou ture jorduwadowuge erdure Jesus merure pobo aoji. Emeardaere ia boe pegareu nuie ema. Dukodire epagudugodure. Nono etokudure tubagudu koia če.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Eiamedu boe epagudugodure rugadu. Ča Jesus makore ei. Akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Nono ure turemo ika kurireuto ebo. Ča nou bakuru rakareu akedure tači je. Nou ure jorduwadowuge erore ta je.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Jesus ure boe enogwagedo jawu meriji. Boe ekuredure rugadu dukodire egarere pudui. Mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji dukodire erduwakare Jesus rore jiboeji. Pao Kurireu maragodae reno. Ča Jesus merure pobo aoji, ure bakuru rakareu akedudo jamedu mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji raga dukodire erduwakare nou Jesus rore jiboeji pugeje. Pao Kurireu maragodae reno pugeje.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ekurugodure nou pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré moto ka. Nonore ere to ika kurireu bu. Ere kogudo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ere tudawuje to ika kurireu piji dukeje boe erdure Jesusji. Erduware Jesus ure ema duji.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Dukodire nou boe eregodure nou boe eda jamedu boeji tuwo nou boe ewie Jesus aregodure duji. Dukodire boe eiamedu boe etaregodure tuwobe kogodureugebo Jesus ae. Nou kogodureuge epadure tugudau kodo keje.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Jesus uture nou boe eiamedu boe eda ka. Uture boe eda ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje. Uture ba kurireu ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo nono jamedu. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje jamedu. Nono nou ure tugera bu Jesus ukudau areia okwa kejewuge eiamedu boe epemegagodure rugadu.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.