Marcos 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Jesus uture Jairo uwai piji tuduwo turijodure kejewu Nazaré ba kurireu ka. Ure jorduwadowuge eture rekodaji.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 — ausente —
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jesus makore nou boei. Akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makore jiboe pemegamode boei. Boe emeartorumode ji. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji. Uwobe uwai tadawu boe etaidumodukare makore jiboeji. Tu emage rugadu. Iage etaidumode ji.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nono makore ture jorduwadowuge ewagai. Enodo padure doze. Jesus aidure tuwo etudo tuwadaru tabo boe eiamedu boe etae. Ure edo pobe tu tu puapo boe etae. Ure eragado ewo bope doge etawuje boe epiji. Jesus makore nou ture jorduwadowugei.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Tagaregodumode ia boe eda ka dukeje tardumode boei. Etaidumode tai dukeje tagamudo ebo ji nou tadumode kejewu meri ka.
10 E recomendou-lhes:
11 Mare tagaregodumode ia boe eda ka pugeje mare nou boe ekimadumodukare tagabo. Etaidumodukare tuwiapagawo tawadaruji. Dukeje tadudo epiji. Tadumode epiji dukeje tawure okeakejewu to pui egai tawo moto urugudu barigu tawure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare nou erore jiboeji kodire umode tugera ra epiji.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge eture. Emagore Jesus bataruji boe ewiagai ewo tugera ra turo pegareu piji.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere bope doge ewari etawuje boe epiji. Ere boekaguru redo kogodureuge etaora keje nono Pao Kurireu ure epemegago rugadu.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herodes akore: – João Batista nure ema rugadu. Ire João Batista itoru kado kodire bire. Mačare jewodure pugeje.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ia meri keje Herodias jorduware nuba turomode tuwo João Batista bito. Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ari keje. Makore boe eimijerage eiamedu boe ewagai Galiléia moto keje. Etaregodure tuwaduwo apo nou meriji. Makore tugobaigarege eimijerage ewagai jamedu.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ere bato pui dukeje Herodias onaregedu rerure nou boe eiamedu boe egai. Ure Herodes jakaredo pudui. Ure nou boe eimijerage eiamedu boe egaredo pudui jamedu. Dukodire Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Kaba jiba akaidure? Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nono Herodes mako pemegare ji pugeje. Akore: – Imagore jiboe imodukare udo tugirimi. Imode maku. Imode akaidure jiboe maku akai rugadu. Akaidumode ia ino motoji dukeje imode ino moto kado puiato. Imode maku akai rugadu.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Nono nou nogwaredu uture epiji tuje bagai. Makore tujeji. Akore: – Kaboba bagaiba inogwamagudumode Herodiji?
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Dukodire nou nogwaredu uture tuibagi tumara tabo Herodes ae. Akore: – Itaidure João Batista aoraji. João Batista aora bu ia baku keje kuri aino rugadu awo aora maku inai.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodes meardure nou inoduji dukeje kiarigodure rugadu. Aidukare tuwo João Batista bito. Mare makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumoduie ai rugadu. Dukodire Herodes aidukare tuwo tuwadaru pogurudo.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Dukodire makore ia tugobaigare bagai uwo João Batista bito, uwo aora kado piji, uwo João Batista aora reko pudae. Dukodire nou tugobaigare uture João Batista bagai nou baičoreu ka tuwo João Batista bito. Ure João Batista itoru kado kodire ure bito.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Dukejere tugobaigare aregodure João Batista aora tabo. Padure baku keje. Nono ča ure maku nou nogwaredu ai. Dukeje čare nou nogwaredu ure reko toro tuje ae rugadu.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Nono ča João Batista utugarege emeardure nou inoduji dukeje etaregodure tugimijera bireu bagai. Nono ča ere tugeragu bireuji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu toro to moto keje.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi Jesus ae pugeje. Enodo padure doze. Ereadodure turore jiboeji, tumagore jiboeji Jesus biagai.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Boe emagare nono. Etaregodure tumagowo Jesusji. Iage eture mare iage etaregodure pugeje tumagowo Jesusji jamedu. Dukodire Jesus roiwakare tuwo boe kowuje nou boe doge eigoia. Nou ure jorduwadowuge enogwagekare jamedu. Dukodire Jesus makore ei. Akore: – Paduwo ia boe eda tuginaiwu ka awu boe epiji pawo pagamudo.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Dukodire eture ika kurireu tabo ia boe maereu ka nou boe epiji tuwo tamudo.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mare boe erdure ei rugadu. Dukodire eregodure ika kurireu me keje taregoduwo nou ika kurireu otodai tubagawo ewagai toro. Nou boe emagare toro. Etaregodure boe eda jamedu boe piji.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesus aregodure nou pobo maereu okwa ka ture jorduwadowugebo. Mare boe emagare nono marigudu. Jesus ure tudawuje ika kurireu piji dukeje jordure nou boei rugadu. Okudugodure ebo rugadu. Akore eie nono ovelha doge emogadure. Jetu pemegare eiwu bokwaie. Mare ovelha ji karega akoino. Nou boe eroiwakare tuwo tuginorudo. Dujire akoino. Dukodire mako raire ei tuwo erduwado boe jamedu boeji.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Merirekodutabo Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ae. Enodo padure doze. Emagore Jesusji. Egore: – Merirekodure. Awu boe etudo awu boe maereu piji. Boe bokware woe du kodi.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Awu boe etudo ia boe etae ewo tugeragu ia tuge roguji.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boro. Taigoiare tamode enogwagedo.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nono Jesus makore ei. Akore: – Page amireu rogure? Tagaiwodo bagai.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Nono Jesus makore nou boei ewo tudo pui ewo tudo cinquenta ewo tudo cem tu tu tumuga boe keje.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dukodire nou boe eiamedu boe ere tudo pui. Ere tudo cinquenta ere tudo cem tu tu nou tumuga boebutu keje.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nono Jesus ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei. Nou amireu ure ikera aboudure. Nou kare kugure ere pobetu je. Nono Jesus aiwore baruto. Dukeje Jesus imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo jamedu. Nono ure nou amireu kado tuwo maku nou ture jorduwadowuge etai ewo pedo nou boe dogei jamedu. Nono Jesus ure nou kare ekado jamedu nou ture jorduwadowuge ewo pedo ei jamedu.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Jesus koiare ure nou boe doge eke kodudo tugori boe eiamedu boe etai. Boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ekuredure egarere pudui rugadu.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo doge enodo padure doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ime enodo padure cinco mil nono togwage tabo nou meriji.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka toro Betsaida ba kurireu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jesus uture nou boe epiji dukeje Jesus ruture toro ia tori ao ka tuginaigodu tumagowo Pao Kurireuji.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Boečodure dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge eture tabowu ika kurireu mugu kimore nou pobo maereu oiadada. Mare Jesus rakoje kimore toro nou tori aogeje tuginaigodu.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Barogwakododukare raga dutabo Jesus jordure ture jorduwadowugei toro pobo maereu oiadada. Bakuru jore etogi. Boe korire nou bakuruji rugadu dukodire ere tubeodo pudui traiga tabo nou ikaji nou bakuru togi. Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji. Ča ure tugoduiago toro etododai.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Mare nou ture jorduwadowuge erdure Jesus merure pobo aoji. Emeardaere ia boe pegareu nuie ema. Dukodire epagudugodure. Nono etokudure tubagudu koia če.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Eiamedu boe epagudugodure rugadu. Ča Jesus makore ei. Akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nono ure turemo ika kurireuto ebo. Ča nou bakuru rakareu akedure tači je. Nou ure jorduwadowuge erore ta je.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Jesus ure boe enogwagedo jawu meriji. Boe ekuredure rugadu dukodire egarere pudui. Mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji dukodire erduwakare Jesus rore jiboeji. Pao Kurireu maragodae reno. Ča Jesus merure pobo aoji, ure bakuru rakareu akedudo jamedu mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji raga dukodire erduwakare nou Jesus rore jiboeji pugeje. Pao Kurireu maragodae reno pugeje.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ekurugodure nou pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré moto ka. Nonore ere to ika kurireu bu. Ere kogudo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ere tudawuje to ika kurireu piji dukeje boe erdure Jesusji. Erduware Jesus ure ema duji.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Dukodire nou boe eregodure nou boe eda jamedu boeji tuwo nou boe ewie Jesus aregodure duji. Dukodire boe eiamedu boe etaregodure tuwobe kogodureugebo Jesus ae. Nou kogodureuge epadure tugudau kodo keje.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jesus uture nou boe eiamedu boe eda ka. Uture boe eda ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje. Uture ba kurireu ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo nono jamedu. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje jamedu. Nono nou ure tugera bu Jesus ukudau areia okwa kejewuge eiamedu boe epemegagodure rugadu.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.