Marcos 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo toro nou Galiléia pobo maereu okwa abowu ka. Nou etaregodure kawu moto iere Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Nono Jesus ure tudawuje ika kurireu piji dukeje bope doge emedure tadawu imedu uture Jesus togi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Dukodire nou imedu mugure boe ere bireuge etugu tadawu tori poro tada. Boe etaidure tuwo nou imedu kogudo meriri iku tabo mare meriri iku rakakare nou imeduji.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Marigudu boe ere nou imedu bure kogudo meriri iku tabo. Ere nou imedu iera kogudo meriri iku tabo. Mare nou imedu ure nou meriri iku kado turaga tabo tu tu je. Raka kodure boe eiamedu boe ekori.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Nou imedu meru pagare tori aoji, nou tori poro jamedu boe parugajeje meriji boečoji. Kudu pagare meri jamedu boeji tu tu je. Ure tuwiri kado nou tori mega tabo rugadu.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Nou imedu aiwo jaere Jesus togi. Nono rekodure toro ae. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesus unarare ji. Akore: – Nuba akiere?
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Nono nou meture nou imedu tadawu bope doge enogwamagudure Jesusji ukawo tududo nou moto piji.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Jugureuge edu puredure togwage tabo nono.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Dukodire nou meture nou imedu tadawu bope doge enogwamagudure Jesusji nou imedu ja piji. Egore: – Čedudo toro nou jugureuge etae. Čedo čeremo nou jugureugeto.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Nono Jesus ure etudo. Dukodire nou bope doge ere tudawuje nou imedu piji. Ere turemo nou jugureugeto. Dukodire nou jugureuge eiamedu boe eregodure kuri ia moto ri ao piji tači poboto. Dukodire eiamedu boe ewire poboto. Enodo padure dois mil.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Nou jeture nou jugureuge eiwuge ime eregodure nou boe epiji toro tuwai mugure tadawu ba kurireu ka. Ereadodure Jesus rore jiboeji nou ba kurireu tadawu boe ewiagai. Ereadodure boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje jamedu. Dukodire nou boe eture Jesus ae tuiorduwo ji, tuiorduwo nou imeduji jamedu.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Etaregodure Jesus ae dukeje erdure nou bope doge emedure tadawu imeduji pemegagodure duji. Butugugodure. Ukudau areia meture ji. Erduware ji. Erduware Jesus ure bope doge etawuje nou imedu piji dukodire nou imedu pemegagodure. Dukodire nou boe epagudugodure.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Jordure nou Jesus rore jiwuge ereadodure nouia boe ewiagai nuba Jesus rore nou bope doge emedure tadawu imeduji. Ereadodure nou bope doge ere turemo jugureugeto duji nouia boe ewiagai jamedu.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Nou boe epagudugodure dukodire enogwamagudure Jesusji utuwo nou to moto piji.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Dukodire Jesus uiago taredo ika kurireuto pugeje. Mare nou bope doge ere tudawuje pijiwu imedu okwamagudure Jesusji. Akore: – Itaidure ikoduwo akabo.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Mare Jesus makore ji. Akore: – Boro. Atudo aibagi awobe etae. Areadoduwo ewiagai nuba Pao Kurireu ro pemegare ai duji rugadu. Areadodudo ewiagai Pao Kurireu ro pemegare ai du boeji.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Dukodire nou imedu uture Jesus piji tuwobe etae. Boe eda enodo padure dez nou moto keje. Nou imedu readodure Pao Kurireu ro pemegare pudui duji boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje. Boe eiamedu boe erore ta je nou imedu akoino tureadodu tabo Pao Kurireu bataruji boe ewiagai duji.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesus kurugodure nou pobo maereu kajeje tuibagi. Aregodure toro dukeje boe emagare nono pobo okwai.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Judeu doge ere bato pui ia bai tada tu tu je. Jeture nou bai jiwu boe eimijera iere Jairo. Nou imedu Jairo aregodure Jesus togi. Dukejere ure tuwududo moto keje Jesus jokorai.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Dukejere okwamagudure Jesusji. Akore: – Itonaregedu aredu bigodunure. Mato itabo awo akera bu biri keje pemegagoduwo, bikawo.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Dukodire Jesus uture nou Jairo apo. Boe emagare rugadu tugodui Jesus rekodaji dutabo. Nono nou boe emagare rugadu dukodire ere taiado pači Jesus apo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 — ausente —
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 — ausente —
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ča nou aredu pemegagodure tači je. Nou aredu ku rekare piji pugeje. Jorduware tubemegagodure duji rugadu.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ča Jesus jorduware ia turaga iogore ia boei duji. Dukodire ure tuwuredo taiwowo nou boei. Akore: – Ioguduba ure tugera raido ikudau areia ka?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Nou ure jorduwadowuge emagore ji. Egore: – Kodiba akagore aino? Boe emagare woe pagabo. Boe eiamedu boe ekera jeture akudau areiaji.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Mare Jesus aiwore nou boei nou iera jeture tugudau areia jiwu bagai.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nou aredu jorduware tubemegagodure duji. Dukodire ure tuburedo Jesusji. Mare pagudure dukodire mororamagadure. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai dukejere readodure turore jiboeji Jesus biagai.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesus makore ji. Akore: – Are. Ameartorure i dukodire apemegagodure. Amororamagadukaba. Ire akogodae akedudo apiji rugadu.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jesus mako kimore nou areduji dukeje ime etaregodure etae Jairo uwai piji. Emagore Jairoji. Egore: – Akanaregedu rogu bokware. Amagokaba nou pagimijeraji pugeje. Piji.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesus meardure emagore jiboeji mare biapagakare ewadaruji. Makore Jairoji. Akore: – Amororamagadukaba. Ameartorudo i rugadu.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Nono uture Jairo apo, Pedro apo, Tiago apo, Tiago uwie João apo. Eture toro Jairo uwai ka. Mare nouia ture jorduwadowuge ukare etudo pudabo. Kodire etukare rugadu.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jesus aregodure Jairo uwai ka Pedro apo, Tiago apo, João apo dukeje erdure boei nono. Nou boe etragudu rakare. Ekiarigodure rugadu etonaregedu bire kodi.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Nono Jesus ure turemo tumagowo ei. Akore: – Kodiba tagragudure? Kodiba tagiarigodure? Aredu bikare. Unudunure!
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Mare nou boe erduware nou nogwaredu bire rugadu duji dukodire enogwarigodure Jesusji. Dukodire Jesus ure etudo nou bai piji. Nono ure tugeragu nou aredu učeji, ure tugeragu aredu uoji. Ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji jamedu. Nono ure turemo ebo nou aredu padure tadawu baito.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Jesus ure tugeragu nou aredu ieraji dukeje makore ji ewadaru tabo. Akore: – Talitá cumi!
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ča nou aredu ure tumugudo tači je. (Nou aredu o joru oto padure doze.) Nono ure turagojedo. Merure nou bai ja tada. Uče, uo erore ta je.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Nono Jesus makore ei ekawo boe ewie turore jiboeji boe ewiagai. Dukejere Jesus akore: – Awu tagonaregedu okwagedo.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.