Marcos 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo toro nou Galiléia pobo maereu okwa abowu ka. Nou etaregodure kawu moto iere Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nono Jesus ure tudawuje ika kurireu piji dukeje bope doge emedure tadawu imedu uture Jesus togi.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Dukodire nou imedu mugure boe ere bireuge etugu tadawu tori poro tada. Boe etaidure tuwo nou imedu kogudo meriri iku tabo mare meriri iku rakakare nou imeduji.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Marigudu boe ere nou imedu bure kogudo meriri iku tabo. Ere nou imedu iera kogudo meriri iku tabo. Mare nou imedu ure nou meriri iku kado turaga tabo tu tu je. Raka kodure boe eiamedu boe ekori.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Nou imedu meru pagare tori aoji, nou tori poro jamedu boe parugajeje meriji boečoji. Kudu pagare meri jamedu boeji tu tu je. Ure tuwiri kado nou tori mega tabo rugadu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nou imedu aiwo jaere Jesus togi. Nono rekodure toro ae. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesus unarare ji. Akore: – Nuba akiere?
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nono nou meture nou imedu tadawu bope doge enogwamagudure Jesusji ukawo tududo nou moto piji.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Jugureuge edu puredure togwage tabo nono.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Dukodire nou meture nou imedu tadawu bope doge enogwamagudure Jesusji nou imedu ja piji. Egore: – Čedudo toro nou jugureuge etae. Čedo čeremo nou jugureugeto.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nono Jesus ure etudo. Dukodire nou bope doge ere tudawuje nou imedu piji. Ere turemo nou jugureugeto. Dukodire nou jugureuge eiamedu boe eregodure kuri ia moto ri ao piji tači poboto. Dukodire eiamedu boe ewire poboto. Enodo padure dois mil.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nou jeture nou jugureuge eiwuge ime eregodure nou boe epiji toro tuwai mugure tadawu ba kurireu ka. Ereadodure Jesus rore jiboeji nou ba kurireu tadawu boe ewiagai. Ereadodure boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje jamedu. Dukodire nou boe eture Jesus ae tuiorduwo ji, tuiorduwo nou imeduji jamedu.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Etaregodure Jesus ae dukeje erdure nou bope doge emedure tadawu imeduji pemegagodure duji. Butugugodure. Ukudau areia meture ji. Erduware ji. Erduware Jesus ure bope doge etawuje nou imedu piji dukodire nou imedu pemegagodure. Dukodire nou boe epagudugodure.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Jordure nou Jesus rore jiwuge ereadodure nouia boe ewiagai nuba Jesus rore nou bope doge emedure tadawu imeduji. Ereadodure nou bope doge ere turemo jugureugeto duji nouia boe ewiagai jamedu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nou boe epagudugodure dukodire enogwamagudure Jesusji utuwo nou to moto piji.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Dukodire Jesus uiago taredo ika kurireuto pugeje. Mare nou bope doge ere tudawuje pijiwu imedu okwamagudure Jesusji. Akore: – Itaidure ikoduwo akabo.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mare Jesus makore ji. Akore: – Boro. Atudo aibagi awobe etae. Areadoduwo ewiagai nuba Pao Kurireu ro pemegare ai duji rugadu. Areadodudo ewiagai Pao Kurireu ro pemegare ai du boeji.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Dukodire nou imedu uture Jesus piji tuwobe etae. Boe eda enodo padure dez nou moto keje. Nou imedu readodure Pao Kurireu ro pemegare pudui duji boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje. Boe eiamedu boe erore ta je nou imedu akoino tureadodu tabo Pao Kurireu bataruji boe ewiagai duji.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesus kurugodure nou pobo maereu kajeje tuibagi. Aregodure toro dukeje boe emagare nono pobo okwai.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Judeu doge ere bato pui ia bai tada tu tu je. Jeture nou bai jiwu boe eimijera iere Jairo. Nou imedu Jairo aregodure Jesus togi. Dukejere ure tuwududo moto keje Jesus jokorai.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Dukejere okwamagudure Jesusji. Akore: – Itonaregedu aredu bigodunure. Mato itabo awo akera bu biri keje pemegagoduwo, bikawo.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Dukodire Jesus uture nou Jairo apo. Boe emagare rugadu tugodui Jesus rekodaji dutabo. Nono nou boe emagare rugadu dukodire ere taiado pači Jesus apo.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 — ausente —
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 — ausente —
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ča nou aredu pemegagodure tači je. Nou aredu ku rekare piji pugeje. Jorduware tubemegagodure duji rugadu.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ča Jesus jorduware ia turaga iogore ia boei duji. Dukodire ure tuwuredo taiwowo nou boei. Akore: – Ioguduba ure tugera raido ikudau areia ka?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Nou ure jorduwadowuge emagore ji. Egore: – Kodiba akagore aino? Boe emagare woe pagabo. Boe eiamedu boe ekera jeture akudau areiaji.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Mare Jesus aiwore nou boei nou iera jeture tugudau areia jiwu bagai.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Nou aredu jorduware tubemegagodure duji. Dukodire ure tuburedo Jesusji. Mare pagudure dukodire mororamagadure. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai dukejere readodure turore jiboeji Jesus biagai.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesus makore ji. Akore: – Are. Ameartorure i dukodire apemegagodure. Amororamagadukaba. Ire akogodae akedudo apiji rugadu.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesus mako kimore nou areduji dukeje ime etaregodure etae Jairo uwai piji. Emagore Jairoji. Egore: – Akanaregedu rogu bokware. Amagokaba nou pagimijeraji pugeje. Piji.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus meardure emagore jiboeji mare biapagakare ewadaruji. Makore Jairoji. Akore: – Amororamagadukaba. Ameartorudo i rugadu.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nono uture Jairo apo, Pedro apo, Tiago apo, Tiago uwie João apo. Eture toro Jairo uwai ka. Mare nouia ture jorduwadowuge ukare etudo pudabo. Kodire etukare rugadu.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Jesus aregodure Jairo uwai ka Pedro apo, Tiago apo, João apo dukeje erdure boei nono. Nou boe etragudu rakare. Ekiarigodure rugadu etonaregedu bire kodi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Nono Jesus ure turemo tumagowo ei. Akore: – Kodiba tagragudure? Kodiba tagiarigodure? Aredu bikare. Unudunure!
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Mare nou boe erduware nou nogwaredu bire rugadu duji dukodire enogwarigodure Jesusji. Dukodire Jesus ure etudo nou bai piji. Nono ure tugeragu nou aredu učeji, ure tugeragu aredu uoji. Ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji jamedu. Nono ure turemo ebo nou aredu padure tadawu baito.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesus ure tugeragu nou aredu ieraji dukeje makore ji ewadaru tabo. Akore: – Talitá cumi!
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ča nou aredu ure tumugudo tači je. (Nou aredu o joru oto padure doze.) Nono ure turagojedo. Merure nou bai ja tada. Uče, uo erore ta je.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Nono Jesus makore ei ekawo boe ewie turore jiboeji boe ewiagai. Dukejere Jesus akore: – Awu tagonaregedu okwagedo.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.