Marcos 3
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus uture Judeu doge ere bato puiwu bai ka pugeje sábado meri keje. Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Ierare tudorido puapo.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ia boe erdu pegare Jesusji. Edure nono jamedu. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode dubagai. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukodire nou boe erdu pegamode Jesus rore aino duji.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Aragojedo. Mato itae woe boe etoia ka.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Nono Jesus unarare nouia boei. Akore: – Nuba pago bakaru akore paromoduie sábado meri keje? Paro pegamoduie boei kana? Paro pemegamoduie boei kana? Pamode boe ekinorudo boe pegareu piji sábado meri keje kana? Pamode boe ewarigu boe pegareuto sábado meri keje kana?
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesus korigodure ei. Aiwore ei. Etaidukare tumearduwo Jesus makore jiboeji emeardae pegare kodi. Mare Jesus okudugodure ebo jamedu. Dukejere Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Mare fariseu doge eture nou bai piji tumara tabo boe korire ei kodi. Erdu pegare Jesus rore aino duji sábado meri keje. Sábado meriji emaragodumodukare eromodukare ia turore jiboeji. Dukodire ekorigodure Jesusji. Ere bato pui ia meartorure Herodes bataru jiwu imebo. Emagore pui tuwo ia tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesus uture ture jorduwadowugebo pobo maereu okwa ka. Nou pobo maereu iere Galiléia Po. Aidure Jesus bataru jiwuge eture Jesus rekodaji pugeje. Emagare rugadu.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Galiléia kejewugere. Judéia kejewugere. Iduméia kejewugere. Tiro ba kurireu kejewugere. Sidom ba kurireu kejewugere. Ia Jordão Po bakowu kejewuge ekurugodure Jordão Po kajeje taregoduwo Jesus ae jamedu. Emeardure Jesus rore jiboeji dukodire nou boe etaregodure tuiorduwo Jesusji.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Boe ere tuiodo puwugeje pu otodai dukodire Jesus roiwakare tumago pemegawo ei. Dukodire makore ture jorduwadowugei ewo ia ika kurireu po barigu tuwo taredo to. Ewo tuiodo ika keje pobo oiado. Nono akuamode tumago pemegawo nou boei nou ika piji.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jesus ure kogodureuge epemegago. Emagare rugadu. Mare ia kogodureuge kimore. Etaidure tuwo tuburedo Jesusji tuwo tugera jetudo Jesus ukudau areiaji tubemegagoduwo.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Bope doge emedure iage etada. Etaregodure Jesus ae dukeje ere tuwududo moto keje tugudu tabo Jesus jokorai. Egore: – Pao Kurireu Onaregedu nure aki!
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesus mako rakare nou bope doge ewadaru jipagi emagokawo nou inoduji boe ewiagai.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Nono Jesus ruture ia tori ao ka. Nono makore taidure jiwuge boe ewagai. Nono etaregodure ae.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Jesus ure tugeragu jiwuge ime enodo padure kejewugere doze. Ure tugie maku etai. Akore: – Uture iwadaru tabowu boe nure tagi. Ire ikeragu tai taragojewo itabo. Imode tarduwado tamagowo iboeji boe ewiagai.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Imode taragado tawo bope doge etawuje boe epiji.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ainore nou Jesus ure tugeragu jiwuge ekiere. Ia iere Simão. (Jesus ure awu Simão iedo Pedro)
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ia iere Tiago. Zebedeu onaregedu nure ema. Ia iere João. Tiago uwie nure ema. (Jesus ure nou ime pobedu doge ekiedo Boanerges. Ewadaru tabo egore aino: “Boeiaruru ore nure emage.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ia iere André. Ia iere Filipe. Ia iere Bartolomeu. Ia iere Mateus. Ia iere Tomé. Ia iere Tiago. Nou Tiago Alfeu onaregedu nure ema. Ia iere Tadeu. Ia iere Simão Zelote.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Ia imedu iere Judas Iscariotes. Emare umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nono Jesus ure turemo ia baito. Boe emagare nono apo pugeje. Dukodire Jesus roiwakare togwagewo ture jorduwadowugebo.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Jesus uwobe emeardure nou inoduji dukeje etaidure tuwo Jesus utudo nou boe doge epiji. Boe egore Jesus aora bai baie kodi.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure Jerusalém ba kurireu piji. Erdu pegare Jesus rore jiboeji dukodire emago pegare ji. Egore: – Bope doge eimijera iere Belzebu. Emare meture nou Jesus tada. Emare ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope doge etawuje boe epiji.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Dukodire Jesus makore ewagai tumagowo ewadaru jipagi. Akore: – Bope doge eimijera iere Satanás jamedu. Umodukare tudawuje boe epiji tuginai. Mare ia imedu ro rakareu koiare umode tawuje boe epiji.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ia boe epokare puapo dukeje erugodure pui. Dukeje eraga akedumode epiji kuri je.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu. Dukodire eraga bokwamode rugadu.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Mare meartorure Satanás jiwugeire inagoino. Epomodukare puapo dukeje eragamodukare pugeje. Boe pegamode ei rugadu. Etagedumode rugadu.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ča iwogureu aidure tuwo turemo ia tugobaigare uwaito tuwo tugeragu nou tugobaigare ia oeji. Mare umode nou tugobaigare kogudo bukigu tabo boetoji. Nono umode tugeragu nou tugobaigare oeji rugadu tuduwo tabo rugadu.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 – Boe jokodu jire inagoino. Boe etaidukare turo pegareuji pugeje dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegareu piji. Emago pegamode Pao Kurireuji. Mare ekiarigodumode nou tuwadaru pegareuji dukeje Pao Kurireu biagodumode ewadaru pegareu piji.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Mare ia boe emago pegamode Pao Kurireu Uwariji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare nou ewadaru pegareu piji rugadu. Nou bataru metumode nou boebo ji rugadu. Du akedumodukare rugadu. Dukodire Pao Kurireu biagodumodukare nou inodu piji.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Nou boe egore bope uwari metuie Jesus tada dukodire Jesus akoino ei.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jesus uče, uwiemage etaregodure bagai. Eragojere bawadu keje. Emagore Jesus bagai toro nou baito.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Boe emagare nou bai tada Jesus apo. Emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Ače, awiemage etaregodure. Epagare awagai bawadu keje.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 — ausente —
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.