Marcos 3
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Jesus uture Judeu doge ere bato puiwu bai ka pugeje sábado meri keje. Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Ierare tudorido puapo.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ia boe erdu pegare Jesusji. Edure nono jamedu. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode dubagai. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukodire nou boe erdu pegamode Jesus rore aino duji.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Aragojedo. Mato itae woe boe etoia ka.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Nono Jesus unarare nouia boei. Akore: – Nuba pago bakaru akore paromoduie sábado meri keje? Paro pegamoduie boei kana? Paro pemegamoduie boei kana? Pamode boe ekinorudo boe pegareu piji sábado meri keje kana? Pamode boe ewarigu boe pegareuto sábado meri keje kana?
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesus korigodure ei. Aiwore ei. Etaidukare tumearduwo Jesus makore jiboeji emeardae pegare kodi. Mare Jesus okudugodure ebo jamedu. Dukejere Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Mare fariseu doge eture nou bai piji tumara tabo boe korire ei kodi. Erdu pegare Jesus rore aino duji sábado meri keje. Sábado meriji emaragodumodukare eromodukare ia turore jiboeji. Dukodire ekorigodure Jesusji. Ere bato pui ia meartorure Herodes bataru jiwu imebo. Emagore pui tuwo ia tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesus uture ture jorduwadowugebo pobo maereu okwa ka. Nou pobo maereu iere Galiléia Po. Aidure Jesus bataru jiwuge eture Jesus rekodaji pugeje. Emagare rugadu.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Galiléia kejewugere. Judéia kejewugere. Iduméia kejewugere. Tiro ba kurireu kejewugere. Sidom ba kurireu kejewugere. Ia Jordão Po bakowu kejewuge ekurugodure Jordão Po kajeje taregoduwo Jesus ae jamedu. Emeardure Jesus rore jiboeji dukodire nou boe etaregodure tuiorduwo Jesusji.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Boe ere tuiodo puwugeje pu otodai dukodire Jesus roiwakare tumago pemegawo ei. Dukodire makore ture jorduwadowugei ewo ia ika kurireu po barigu tuwo taredo to. Ewo tuiodo ika keje pobo oiado. Nono akuamode tumago pemegawo nou boei nou ika piji.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Jesus ure kogodureuge epemegago. Emagare rugadu. Mare ia kogodureuge kimore. Etaidure tuwo tuburedo Jesusji tuwo tugera jetudo Jesus ukudau areiaji tubemegagoduwo.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Bope doge emedure iage etada. Etaregodure Jesus ae dukeje ere tuwududo moto keje tugudu tabo Jesus jokorai. Egore: – Pao Kurireu Onaregedu nure aki!
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesus mako rakare nou bope doge ewadaru jipagi emagokawo nou inoduji boe ewiagai.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Nono Jesus ruture ia tori ao ka. Nono makore taidure jiwuge boe ewagai. Nono etaregodure ae.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Jesus ure tugeragu jiwuge ime enodo padure kejewugere doze. Ure tugie maku etai. Akore: – Uture iwadaru tabowu boe nure tagi. Ire ikeragu tai taragojewo itabo. Imode tarduwado tamagowo iboeji boe ewiagai.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Imode taragado tawo bope doge etawuje boe epiji.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ainore nou Jesus ure tugeragu jiwuge ekiere. Ia iere Simão. (Jesus ure awu Simão iedo Pedro)
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Ia iere Tiago. Zebedeu onaregedu nure ema. Ia iere João. Tiago uwie nure ema. (Jesus ure nou ime pobedu doge ekiedo Boanerges. Ewadaru tabo egore aino: “Boeiaruru ore nure emage.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ia iere André. Ia iere Filipe. Ia iere Bartolomeu. Ia iere Mateus. Ia iere Tomé. Ia iere Tiago. Nou Tiago Alfeu onaregedu nure ema. Ia iere Tadeu. Ia iere Simão Zelote.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Ia imedu iere Judas Iscariotes. Emare umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nono Jesus ure turemo ia baito. Boe emagare nono apo pugeje. Dukodire Jesus roiwakare togwagewo ture jorduwadowugebo.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesus uwobe emeardure nou inoduji dukeje etaidure tuwo Jesus utudo nou boe doge epiji. Boe egore Jesus aora bai baie kodi.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure Jerusalém ba kurireu piji. Erdu pegare Jesus rore jiboeji dukodire emago pegare ji. Egore: – Bope doge eimijera iere Belzebu. Emare meture nou Jesus tada. Emare ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope doge etawuje boe epiji.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Dukodire Jesus makore ewagai tumagowo ewadaru jipagi. Akore: – Bope doge eimijera iere Satanás jamedu. Umodukare tudawuje boe epiji tuginai. Mare ia imedu ro rakareu koiare umode tawuje boe epiji.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ia boe epokare puapo dukeje erugodure pui. Dukeje eraga akedumode epiji kuri je.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu. Dukodire eraga bokwamode rugadu.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Mare meartorure Satanás jiwugeire inagoino. Epomodukare puapo dukeje eragamodukare pugeje. Boe pegamode ei rugadu. Etagedumode rugadu.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ča iwogureu aidure tuwo turemo ia tugobaigare uwaito tuwo tugeragu nou tugobaigare ia oeji. Mare umode nou tugobaigare kogudo bukigu tabo boetoji. Nono umode tugeragu nou tugobaigare oeji rugadu tuduwo tabo rugadu.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 – Boe jokodu jire inagoino. Boe etaidukare turo pegareuji pugeje dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegareu piji. Emago pegamode Pao Kurireuji. Mare ekiarigodumode nou tuwadaru pegareuji dukeje Pao Kurireu biagodumode ewadaru pegareu piji.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mare ia boe emago pegamode Pao Kurireu Uwariji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare nou ewadaru pegareu piji rugadu. Nou bataru metumode nou boebo ji rugadu. Du akedumodukare rugadu. Dukodire Pao Kurireu biagodumodukare nou inodu piji.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Nou boe egore bope uwari metuie Jesus tada dukodire Jesus akoino ei.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesus uče, uwiemage etaregodure bagai. Eragojere bawadu keje. Emagore Jesus bagai toro nou baito.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Boe emagare nou bai tada Jesus apo. Emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Ače, awiemage etaregodure. Epagare awagai bawadu keje.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 — ausente —
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.