Marcos 3
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Jesus uture Judeu doge ere bato puiwu bai ka pugeje sábado meri keje. Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Ierare tudorido puapo.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ia boe erdu pegare Jesusji. Edure nono jamedu. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode dubagai. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukodire nou boe erdu pegamode Jesus rore aino duji.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Aragojedo. Mato itae woe boe etoia ka.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Nono Jesus unarare nouia boei. Akore: – Nuba pago bakaru akore paromoduie sábado meri keje? Paro pegamoduie boei kana? Paro pemegamoduie boei kana? Pamode boe ekinorudo boe pegareu piji sábado meri keje kana? Pamode boe ewarigu boe pegareuto sábado meri keje kana?
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesus korigodure ei. Aiwore ei. Etaidukare tumearduwo Jesus makore jiboeji emeardae pegare kodi. Mare Jesus okudugodure ebo jamedu. Dukejere Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Mare fariseu doge eture nou bai piji tumara tabo boe korire ei kodi. Erdu pegare Jesus rore aino duji sábado meri keje. Sábado meriji emaragodumodukare eromodukare ia turore jiboeji. Dukodire ekorigodure Jesusji. Ere bato pui ia meartorure Herodes bataru jiwu imebo. Emagore pui tuwo ia tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesus uture ture jorduwadowugebo pobo maereu okwa ka. Nou pobo maereu iere Galiléia Po. Aidure Jesus bataru jiwuge eture Jesus rekodaji pugeje. Emagare rugadu.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Galiléia kejewugere. Judéia kejewugere. Iduméia kejewugere. Tiro ba kurireu kejewugere. Sidom ba kurireu kejewugere. Ia Jordão Po bakowu kejewuge ekurugodure Jordão Po kajeje taregoduwo Jesus ae jamedu. Emeardure Jesus rore jiboeji dukodire nou boe etaregodure tuiorduwo Jesusji.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Boe ere tuiodo puwugeje pu otodai dukodire Jesus roiwakare tumago pemegawo ei. Dukodire makore ture jorduwadowugei ewo ia ika kurireu po barigu tuwo taredo to. Ewo tuiodo ika keje pobo oiado. Nono akuamode tumago pemegawo nou boei nou ika piji.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Jesus ure kogodureuge epemegago. Emagare rugadu. Mare ia kogodureuge kimore. Etaidure tuwo tuburedo Jesusji tuwo tugera jetudo Jesus ukudau areiaji tubemegagoduwo.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Bope doge emedure iage etada. Etaregodure Jesus ae dukeje ere tuwududo moto keje tugudu tabo Jesus jokorai. Egore: – Pao Kurireu Onaregedu nure aki!
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jesus mako rakare nou bope doge ewadaru jipagi emagokawo nou inoduji boe ewiagai.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Nono Jesus ruture ia tori ao ka. Nono makore taidure jiwuge boe ewagai. Nono etaregodure ae.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Jesus ure tugeragu jiwuge ime enodo padure kejewugere doze. Ure tugie maku etai. Akore: – Uture iwadaru tabowu boe nure tagi. Ire ikeragu tai taragojewo itabo. Imode tarduwado tamagowo iboeji boe ewiagai.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Imode taragado tawo bope doge etawuje boe epiji.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ainore nou Jesus ure tugeragu jiwuge ekiere. Ia iere Simão. (Jesus ure awu Simão iedo Pedro)
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Ia iere Tiago. Zebedeu onaregedu nure ema. Ia iere João. Tiago uwie nure ema. (Jesus ure nou ime pobedu doge ekiedo Boanerges. Ewadaru tabo egore aino: “Boeiaruru ore nure emage.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ia iere André. Ia iere Filipe. Ia iere Bartolomeu. Ia iere Mateus. Ia iere Tomé. Ia iere Tiago. Nou Tiago Alfeu onaregedu nure ema. Ia iere Tadeu. Ia iere Simão Zelote.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Ia imedu iere Judas Iscariotes. Emare umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Nono Jesus ure turemo ia baito. Boe emagare nono apo pugeje. Dukodire Jesus roiwakare togwagewo ture jorduwadowugebo.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Jesus uwobe emeardure nou inoduji dukeje etaidure tuwo Jesus utudo nou boe doge epiji. Boe egore Jesus aora bai baie kodi.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure Jerusalém ba kurireu piji. Erdu pegare Jesus rore jiboeji dukodire emago pegare ji. Egore: – Bope doge eimijera iere Belzebu. Emare meture nou Jesus tada. Emare ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope doge etawuje boe epiji.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Dukodire Jesus makore ewagai tumagowo ewadaru jipagi. Akore: – Bope doge eimijera iere Satanás jamedu. Umodukare tudawuje boe epiji tuginai. Mare ia imedu ro rakareu koiare umode tawuje boe epiji.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ia boe epokare puapo dukeje erugodure pui. Dukeje eraga akedumode epiji kuri je.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu. Dukodire eraga bokwamode rugadu.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Mare meartorure Satanás jiwugeire inagoino. Epomodukare puapo dukeje eragamodukare pugeje. Boe pegamode ei rugadu. Etagedumode rugadu.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ča iwogureu aidure tuwo turemo ia tugobaigare uwaito tuwo tugeragu nou tugobaigare ia oeji. Mare umode nou tugobaigare kogudo bukigu tabo boetoji. Nono umode tugeragu nou tugobaigare oeji rugadu tuduwo tabo rugadu.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 – Boe jokodu jire inagoino. Boe etaidukare turo pegareuji pugeje dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegareu piji. Emago pegamode Pao Kurireuji. Mare ekiarigodumode nou tuwadaru pegareuji dukeje Pao Kurireu biagodumode ewadaru pegareu piji.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Mare ia boe emago pegamode Pao Kurireu Uwariji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare nou ewadaru pegareu piji rugadu. Nou bataru metumode nou boebo ji rugadu. Du akedumodukare rugadu. Dukodire Pao Kurireu biagodumodukare nou inodu piji.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Nou boe egore bope uwari metuie Jesus tada dukodire Jesus akoino ei.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Jesus uče, uwiemage etaregodure bagai. Eragojere bawadu keje. Emagore Jesus bagai toro nou baito.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Boe emagare nou bai tada Jesus apo. Emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Ače, awiemage etaregodure. Epagare awagai bawadu keje.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 — ausente —
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 — ausente —
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.