Marcos 3

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus uture Judeu doge ere bato puiwu bai ka pugeje sábado meri keje. Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Ierare tudorido puapo.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ia boe erdu pegare Jesusji. Edure nono jamedu. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode dubagai. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukodire nou boe erdu pegamode Jesus rore aino duji.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Aragojedo. Mato itae woe boe etoia ka.
3 Ele disse para o homem:
4 Nono Jesus unarare nouia boei. Akore: – Nuba pago bakaru akore paromoduie sábado meri keje? Paro pegamoduie boei kana? Paro pemegamoduie boei kana? Pamode boe ekinorudo boe pegareu piji sábado meri keje kana? Pamode boe ewarigu boe pegareuto sábado meri keje kana?
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jesus korigodure ei. Aiwore ei. Etaidukare tumearduwo Jesus makore jiboeji emeardae pegare kodi. Mare Jesus okudugodure ebo jamedu. Dukejere Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Mare fariseu doge eture nou bai piji tumara tabo boe korire ei kodi. Erdu pegare Jesus rore aino duji sábado meri keje. Sábado meriji emaragodumodukare eromodukare ia turore jiboeji. Dukodire ekorigodure Jesusji. Ere bato pui ia meartorure Herodes bataru jiwu imebo. Emagore pui tuwo ia tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesus uture ture jorduwadowugebo pobo maereu okwa ka. Nou pobo maereu iere Galiléia Po. Aidure Jesus bataru jiwuge eture Jesus rekodaji pugeje. Emagare rugadu.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Galiléia kejewugere. Judéia kejewugere. Iduméia kejewugere. Tiro ba kurireu kejewugere. Sidom ba kurireu kejewugere. Ia Jordão Po bakowu kejewuge ekurugodure Jordão Po kajeje taregoduwo Jesus ae jamedu. Emeardure Jesus rore jiboeji dukodire nou boe etaregodure tuiorduwo Jesusji.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Boe ere tuiodo puwugeje pu otodai dukodire Jesus roiwakare tumago pemegawo ei. Dukodire makore ture jorduwadowugei ewo ia ika kurireu po barigu tuwo taredo to. Ewo tuiodo ika keje pobo oiado. Nono akuamode tumago pemegawo nou boei nou ika piji.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Jesus ure kogodureuge epemegago. Emagare rugadu. Mare ia kogodureuge kimore. Etaidure tuwo tuburedo Jesusji tuwo tugera jetudo Jesus ukudau areiaji tubemegagoduwo.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Bope doge emedure iage etada. Etaregodure Jesus ae dukeje ere tuwududo moto keje tugudu tabo Jesus jokorai. Egore: – Pao Kurireu Onaregedu nure aki!
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jesus mako rakare nou bope doge ewadaru jipagi emagokawo nou inoduji boe ewiagai.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Nono Jesus ruture ia tori ao ka. Nono makore taidure jiwuge boe ewagai. Nono etaregodure ae.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Jesus ure tugeragu jiwuge ime enodo padure kejewugere doze. Ure tugie maku etai. Akore: – Uture iwadaru tabowu boe nure tagi. Ire ikeragu tai taragojewo itabo. Imode tarduwado tamagowo iboeji boe ewiagai.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Imode taragado tawo bope doge etawuje boe epiji.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ainore nou Jesus ure tugeragu jiwuge ekiere. Ia iere Simão. (Jesus ure awu Simão iedo Pedro)
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Ia iere Tiago. Zebedeu onaregedu nure ema. Ia iere João. Tiago uwie nure ema. (Jesus ure nou ime pobedu doge ekiedo Boanerges. Ewadaru tabo egore aino: “Boeiaruru ore nure emage.”)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ia iere André. Ia iere Filipe. Ia iere Bartolomeu. Ia iere Mateus. Ia iere Tomé. Ia iere Tiago. Nou Tiago Alfeu onaregedu nure ema. Ia iere Tadeu. Ia iere Simão Zelote.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Ia imedu iere Judas Iscariotes. Emare umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Nono Jesus ure turemo ia baito. Boe emagare nono apo pugeje. Dukodire Jesus roiwakare togwagewo ture jorduwadowugebo.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesus uwobe emeardure nou inoduji dukeje etaidure tuwo Jesus utudo nou boe doge epiji. Boe egore Jesus aora bai baie kodi.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure Jerusalém ba kurireu piji. Erdu pegare Jesus rore jiboeji dukodire emago pegare ji. Egore: – Bope doge eimijera iere Belzebu. Emare meture nou Jesus tada. Emare ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope doge etawuje boe epiji.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Dukodire Jesus makore ewagai tumagowo ewadaru jipagi. Akore: – Bope doge eimijera iere Satanás jamedu. Umodukare tudawuje boe epiji tuginai. Mare ia imedu ro rakareu koiare umode tawuje boe epiji.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ia boe epokare puapo dukeje erugodure pui. Dukeje eraga akedumode epiji kuri je.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu. Dukodire eraga bokwamode rugadu.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Mare meartorure Satanás jiwugeire inagoino. Epomodukare puapo dukeje eragamodukare pugeje. Boe pegamode ei rugadu. Etagedumode rugadu.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ča iwogureu aidure tuwo turemo ia tugobaigare uwaito tuwo tugeragu nou tugobaigare ia oeji. Mare umode nou tugobaigare kogudo bukigu tabo boetoji. Nono umode tugeragu nou tugobaigare oeji rugadu tuduwo tabo rugadu.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 – Boe jokodu jire inagoino. Boe etaidukare turo pegareuji pugeje dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegareu piji. Emago pegamode Pao Kurireuji. Mare ekiarigodumode nou tuwadaru pegareuji dukeje Pao Kurireu biagodumode ewadaru pegareu piji.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Mare ia boe emago pegamode Pao Kurireu Uwariji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare nou ewadaru pegareu piji rugadu. Nou bataru metumode nou boebo ji rugadu. Du akedumodukare rugadu. Dukodire Pao Kurireu biagodumodukare nou inodu piji.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Nou boe egore bope uwari metuie Jesus tada dukodire Jesus akoino ei.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Jesus uče, uwiemage etaregodure bagai. Eragojere bawadu keje. Emagore Jesus bagai toro nou baito.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Boe emagare nou bai tada Jesus apo. Emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Ače, awiemage etaregodure. Epagare awagai bawadu keje.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 — ausente —
33 Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 — ausente —
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.