Marcos 1

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pao Kurireu o bakaru pemegareu reo. Jesus Cristo jire Pao Kurireu akoino. Onaregedu nure ema.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui rugadu. João Batista jirabodu Pao Kurireu akoino. Pao Kurireu utugare nure ema. Aregodure boe maereu ka. Makore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Ure boe etao pegodo. Akore: – Tagera ra taro pegareu piji dukeje imode tagao pegodo. Nono Pao Kurireu biagodumode taro pegareu piji.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Boe eture João ae. Emagare tudu tabo toro ae. Etaregodure Judéia moto piji. Etaregodure Jerusalém ba kurireu piji jamedu. Emeardure João Batista bataruji dukeje emagore turo pegareuji, taiduie tuwo tugera ra nou turo pegareu piji. Nono João Batista ure etao pegodo Jordão Po tada.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 João Batista ukudaure camelo buče. Pegajejewure tapira biri rema. Okwagere tu kitariga dogei, ropa doge eweguruji tu rugadu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 — ausente —
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ia meri keje Jesus uture tuwai piji Nazaré ba kurireu piji toro Galiléia moto ka. Nono aregodure João Batista ae toro Jordão Po ka. Nonore João ure Jesus ao pegodo Jordão Po tada.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nono Jesus ure tudawuje Jordão Po piji dukeje aiwore baruto. Nono barure tuiado dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje baru piji. Ure tudo nono metugore. Ure tumugudo Jesus keje.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nono Pao Kurireu makore baru piji. Akore: – Itonaregedu nure aki. Imeardu kurire ai rugadu. Are iagaredo i rugadu.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Dukeje Pao Kurireu Uwari ure Jesus utudo toro boe maereu ka.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Meri oto padure quarenta Jesusji nono. Bope doge eimijera Satanás aregodure ae nono. Aidure tuwo turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado nono tumeardae mogadure. Barege pegareuge emagare nono Jesus apo. Mare Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure ae. Etu pemegare Jesusji rugadu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Boe eimijera pegareu ure João Batista tugu baičoreuto. Jesus uture Galiléia moto ka. Nonore makore Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewiagai.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Akore: – Kuri aino Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo imi rugadu. Ča tagera ra taro pegareu piji. Tameartorudo Pao Kurireu bataruji rugadu.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesus merure pobo maereu okwaji. Nou pobo maereu iere Galiléia. Nono Jesus jordure imei. Ere pobe. Ia iere Simão. Uwie iere André. Ewogure tuwuge tabo. Ere kare ewido.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus makore etae. Akore: – Mato tagoduwo itabo. Imode tarduwado tawoguwo ime ewagai. Mare tawogu ji karega inagoino. Tamode boe emeartorudo Pao Kurireuji. Dujire inagoino.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Nono ere tugera ra tuwogu piji tači je. Eture Jesus apo rugadu tumaragodae piji.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jesus kodure nou pobo maereu okwaji kimo. Nono jordure ia imei. Ere pobe. Ia iere Tiago. Nou uwie imedu iere João. Etuo iere Zebedeu. Eragojere to ika kurireu tada. Emaragodure tuwugeji tuwo pemegado.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesus jordure ei dukeje makore etae. Dukodire eture tuo piji, to ika kurireu piji, tudugarege epiji tugoduwo Jesus apo.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka ture jorduwadowuge ebo. Sábado meri keje Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Boe emeardure Jesus bataruji dukeje nono eiamedu boe eku kidure rugadu nou Jesus makore jiboeji. Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino duji.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nono ia bope meture tadawu imedu kudugodure. Nou bope uwari emare akoino.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure aki rugadu. Nuba aromode čei? Amode čedagedudo na? Čerduware ai. Aro pega bokware. Pao Kurireu ure akarego mato tuwadaru pemegareu tabo boe ewagai rugadu!
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Nono Jesus makore nou bope bataru jipagi. Akore: – Amagokaba boeji pugeje. Atawuje awu imedu piji.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Nou bope uwari ure nou imedu magadudo ure kudugodudo jamedu. Dukejere ure tudawuje nou imedu piji.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Boe erore ta je Jesus rore aino duji. Dukodire emagore pui. Egore: – Nuba awu Jesus rore? Ure nou bope uwari utudo tači awu imedu piji. Nou bope meartorure awu Jesus bataruji. Marigudu čerduwakare čerowo aino.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Dukodire boe ere nou Galiléia moto kejewuge boe eiamedu boe ewie Jesus rore jiboeji makore jiboeji jamedu.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai piji. Uture nou ture jorduwadowugebo. Tiago uture apo. João uture apo jamedu. Eture Simão, André ewai ka.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simão učarugo kogodure. Biri urure. Padure nono tuba keje. Jesus aregodure dukeje boe ere bie.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Dukodire uture ae. Ure tugeragu ieraji. Ure rakojedo dukeje nou biri uru akedure tači je. Pemegagodure pugeje. Dukodire ure eke pemegado.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Boečoji boe etaregodure Jesus ae kogodureugebo, bope doge emedure tadawugebo jamedu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nou mugure ba kurireu kejewuge eiamedu boe etaregodure Jesus ae.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesus ure nou kogodureuge epemegago. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo etudo epiji rugadu. Nou bope doge erduware Jesusji dukodire Jesus ure nou bope doge emago bokwado.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nou barogwato boedugu kimoto Jesus ure tudawuje. Uture nou bai piji. Uture nou ba kurireu piji toro ia boe maereu ka tumagowo Tuo bagai baruto.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Nono Simão uture tumedagebo tiemaru tabo bagai.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nono erdure ji dukeje egore: – Boe emarure awagai tumearduwo awadaruji pugeje.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Mare Jesus makore ei. Akore: – Emeardure iwadaruji marigudu dukodire padumode ia boe etae pugeje. Imagomode Iogwa Kurireu bataruji ewiagai jamedu. Dukodire itaregodure baru piji.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Dukodire uture Galiléia moto jamedu boe parugajeje tumagowo Tuo bataruji boe ewiagai. Makore boei ere bato puiwu bai tada. Ure bope doge etawuje boe epiji jamedu.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ia imedu kogodureu aregodure Jesus ae pugeje. Nou kogodae ure biri pegado rugadu. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje jokorai. Okwamagudure Jesusji uwo tugera maku pudai rugadu. Akore: – Aragare rugadu awo ipemegago. Mare akaidumode dukeje amode ipemegago.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesus okudugodure apo. Dukodire ure tugera bu nou imedu keje. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Nono nou imedu biri pemegagodure tači je rugadu.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Nou imedu uture mare meartorukare Jesus makore pudui jiboeji. Makore boe eiamedu boe ewiagai nuba Jesus rore pudui duji. Nono boe eiamedu boe etaidure tumagowo Jesusji. Dukodire Jesus roiwakare tuduwo boe eda ka. Rakojere boe maereu keje. Mare nou moto kejewu boe emarure Jesus bagai tuiorduwo ji.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.