Marcos 1

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pao Kurireu o bakaru pemegareu reo. Jesus Cristo jire Pao Kurireu akoino. Onaregedu nure ema.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui rugadu. João Batista jirabodu Pao Kurireu akoino. Pao Kurireu utugare nure ema. Aregodure boe maereu ka. Makore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Ure boe etao pegodo. Akore: – Tagera ra taro pegareu piji dukeje imode tagao pegodo. Nono Pao Kurireu biagodumode taro pegareu piji.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Boe eture João ae. Emagare tudu tabo toro ae. Etaregodure Judéia moto piji. Etaregodure Jerusalém ba kurireu piji jamedu. Emeardure João Batista bataruji dukeje emagore turo pegareuji, taiduie tuwo tugera ra nou turo pegareu piji. Nono João Batista ure etao pegodo Jordão Po tada.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 João Batista ukudaure camelo buče. Pegajejewure tapira biri rema. Okwagere tu kitariga dogei, ropa doge eweguruji tu rugadu.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 — ausente —
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ia meri keje Jesus uture tuwai piji Nazaré ba kurireu piji toro Galiléia moto ka. Nono aregodure João Batista ae toro Jordão Po ka. Nonore João ure Jesus ao pegodo Jordão Po tada.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nono Jesus ure tudawuje Jordão Po piji dukeje aiwore baruto. Nono barure tuiado dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje baru piji. Ure tudo nono metugore. Ure tumugudo Jesus keje.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nono Pao Kurireu makore baru piji. Akore: – Itonaregedu nure aki. Imeardu kurire ai rugadu. Are iagaredo i rugadu.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Dukeje Pao Kurireu Uwari ure Jesus utudo toro boe maereu ka.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Meri oto padure quarenta Jesusji nono. Bope doge eimijera Satanás aregodure ae nono. Aidure tuwo turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado nono tumeardae mogadure. Barege pegareuge emagare nono Jesus apo. Mare Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure ae. Etu pemegare Jesusji rugadu.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Boe eimijera pegareu ure João Batista tugu baičoreuto. Jesus uture Galiléia moto ka. Nonore makore Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewiagai.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Akore: – Kuri aino Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo imi rugadu. Ča tagera ra taro pegareu piji. Tameartorudo Pao Kurireu bataruji rugadu.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesus merure pobo maereu okwaji. Nou pobo maereu iere Galiléia. Nono Jesus jordure imei. Ere pobe. Ia iere Simão. Uwie iere André. Ewogure tuwuge tabo. Ere kare ewido.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus makore etae. Akore: – Mato tagoduwo itabo. Imode tarduwado tawoguwo ime ewagai. Mare tawogu ji karega inagoino. Tamode boe emeartorudo Pao Kurireuji. Dujire inagoino.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nono ere tugera ra tuwogu piji tači je. Eture Jesus apo rugadu tumaragodae piji.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesus kodure nou pobo maereu okwaji kimo. Nono jordure ia imei. Ere pobe. Ia iere Tiago. Nou uwie imedu iere João. Etuo iere Zebedeu. Eragojere to ika kurireu tada. Emaragodure tuwugeji tuwo pemegado.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jesus jordure ei dukeje makore etae. Dukodire eture tuo piji, to ika kurireu piji, tudugarege epiji tugoduwo Jesus apo.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka ture jorduwadowuge ebo. Sábado meri keje Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Boe emeardure Jesus bataruji dukeje nono eiamedu boe eku kidure rugadu nou Jesus makore jiboeji. Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino duji.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nono ia bope meture tadawu imedu kudugodure. Nou bope uwari emare akoino.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure aki rugadu. Nuba aromode čei? Amode čedagedudo na? Čerduware ai. Aro pega bokware. Pao Kurireu ure akarego mato tuwadaru pemegareu tabo boe ewagai rugadu!
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Nono Jesus makore nou bope bataru jipagi. Akore: – Amagokaba boeji pugeje. Atawuje awu imedu piji.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Nou bope uwari ure nou imedu magadudo ure kudugodudo jamedu. Dukejere ure tudawuje nou imedu piji.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Boe erore ta je Jesus rore aino duji. Dukodire emagore pui. Egore: – Nuba awu Jesus rore? Ure nou bope uwari utudo tači awu imedu piji. Nou bope meartorure awu Jesus bataruji. Marigudu čerduwakare čerowo aino.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dukodire boe ere nou Galiléia moto kejewuge boe eiamedu boe ewie Jesus rore jiboeji makore jiboeji jamedu.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai piji. Uture nou ture jorduwadowugebo. Tiago uture apo. João uture apo jamedu. Eture Simão, André ewai ka.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simão učarugo kogodure. Biri urure. Padure nono tuba keje. Jesus aregodure dukeje boe ere bie.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Dukodire uture ae. Ure tugeragu ieraji. Ure rakojedo dukeje nou biri uru akedure tači je. Pemegagodure pugeje. Dukodire ure eke pemegado.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Boečoji boe etaregodure Jesus ae kogodureugebo, bope doge emedure tadawugebo jamedu.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nou mugure ba kurireu kejewuge eiamedu boe etaregodure Jesus ae.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesus ure nou kogodureuge epemegago. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo etudo epiji rugadu. Nou bope doge erduware Jesusji dukodire Jesus ure nou bope doge emago bokwado.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nou barogwato boedugu kimoto Jesus ure tudawuje. Uture nou bai piji. Uture nou ba kurireu piji toro ia boe maereu ka tumagowo Tuo bagai baruto.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Nono Simão uture tumedagebo tiemaru tabo bagai.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Nono erdure ji dukeje egore: – Boe emarure awagai tumearduwo awadaruji pugeje.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Mare Jesus makore ei. Akore: – Emeardure iwadaruji marigudu dukodire padumode ia boe etae pugeje. Imagomode Iogwa Kurireu bataruji ewiagai jamedu. Dukodire itaregodure baru piji.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Dukodire uture Galiléia moto jamedu boe parugajeje tumagowo Tuo bataruji boe ewiagai. Makore boei ere bato puiwu bai tada. Ure bope doge etawuje boe epiji jamedu.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ia imedu kogodureu aregodure Jesus ae pugeje. Nou kogodae ure biri pegado rugadu. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje jokorai. Okwamagudure Jesusji uwo tugera maku pudai rugadu. Akore: – Aragare rugadu awo ipemegago. Mare akaidumode dukeje amode ipemegago.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus okudugodure apo. Dukodire ure tugera bu nou imedu keje. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Nono nou imedu biri pemegagodure tači je rugadu.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nou imedu uture mare meartorukare Jesus makore pudui jiboeji. Makore boe eiamedu boe ewiagai nuba Jesus rore pudui duji. Nono boe eiamedu boe etaidure tumagowo Jesusji. Dukodire Jesus roiwakare tuduwo boe eda ka. Rakojere boe maereu keje. Mare nou moto kejewu boe emarure Jesus bagai tuiorduwo ji.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.