Marcos 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Pao Kurireu o bakaru pemegareu reo. Jesus Cristo jire Pao Kurireu akoino. Onaregedu nure ema.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui rugadu. João Batista jirabodu Pao Kurireu akoino. Pao Kurireu utugare nure ema. Aregodure boe maereu ka. Makore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Ure boe etao pegodo. Akore: – Tagera ra taro pegareu piji dukeje imode tagao pegodo. Nono Pao Kurireu biagodumode taro pegareu piji.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Boe eture João ae. Emagare tudu tabo toro ae. Etaregodure Judéia moto piji. Etaregodure Jerusalém ba kurireu piji jamedu. Emeardure João Batista bataruji dukeje emagore turo pegareuji, taiduie tuwo tugera ra nou turo pegareu piji. Nono João Batista ure etao pegodo Jordão Po tada.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 João Batista ukudaure camelo buče. Pegajejewure tapira biri rema. Okwagere tu kitariga dogei, ropa doge eweguruji tu rugadu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 — ausente —
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 — ausente —
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ia meri keje Jesus uture tuwai piji Nazaré ba kurireu piji toro Galiléia moto ka. Nono aregodure João Batista ae toro Jordão Po ka. Nonore João ure Jesus ao pegodo Jordão Po tada.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nono Jesus ure tudawuje Jordão Po piji dukeje aiwore baruto. Nono barure tuiado dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje baru piji. Ure tudo nono metugore. Ure tumugudo Jesus keje.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Nono Pao Kurireu makore baru piji. Akore: – Itonaregedu nure aki. Imeardu kurire ai rugadu. Are iagaredo i rugadu.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Dukeje Pao Kurireu Uwari ure Jesus utudo toro boe maereu ka.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Meri oto padure quarenta Jesusji nono. Bope doge eimijera Satanás aregodure ae nono. Aidure tuwo turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado nono tumeardae mogadure. Barege pegareuge emagare nono Jesus apo. Mare Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure ae. Etu pemegare Jesusji rugadu.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Boe eimijera pegareu ure João Batista tugu baičoreuto. Jesus uture Galiléia moto ka. Nonore makore Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewiagai.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Akore: – Kuri aino Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo imi rugadu. Ča tagera ra taro pegareu piji. Tameartorudo Pao Kurireu bataruji rugadu.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesus merure pobo maereu okwaji. Nou pobo maereu iere Galiléia. Nono Jesus jordure imei. Ere pobe. Ia iere Simão. Uwie iere André. Ewogure tuwuge tabo. Ere kare ewido.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesus makore etae. Akore: – Mato tagoduwo itabo. Imode tarduwado tawoguwo ime ewagai. Mare tawogu ji karega inagoino. Tamode boe emeartorudo Pao Kurireuji. Dujire inagoino.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nono ere tugera ra tuwogu piji tači je. Eture Jesus apo rugadu tumaragodae piji.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jesus kodure nou pobo maereu okwaji kimo. Nono jordure ia imei. Ere pobe. Ia iere Tiago. Nou uwie imedu iere João. Etuo iere Zebedeu. Eragojere to ika kurireu tada. Emaragodure tuwugeji tuwo pemegado.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jesus jordure ei dukeje makore etae. Dukodire eture tuo piji, to ika kurireu piji, tudugarege epiji tugoduwo Jesus apo.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka ture jorduwadowuge ebo. Sábado meri keje Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Boe emeardure Jesus bataruji dukeje nono eiamedu boe eku kidure rugadu nou Jesus makore jiboeji. Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino duji.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nono ia bope meture tadawu imedu kudugodure. Nou bope uwari emare akoino.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure aki rugadu. Nuba aromode čei? Amode čedagedudo na? Čerduware ai. Aro pega bokware. Pao Kurireu ure akarego mato tuwadaru pemegareu tabo boe ewagai rugadu!
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Nono Jesus makore nou bope bataru jipagi. Akore: – Amagokaba boeji pugeje. Atawuje awu imedu piji.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nou bope uwari ure nou imedu magadudo ure kudugodudo jamedu. Dukejere ure tudawuje nou imedu piji.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Boe erore ta je Jesus rore aino duji. Dukodire emagore pui. Egore: – Nuba awu Jesus rore? Ure nou bope uwari utudo tači awu imedu piji. Nou bope meartorure awu Jesus bataruji. Marigudu čerduwakare čerowo aino.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Dukodire boe ere nou Galiléia moto kejewuge boe eiamedu boe ewie Jesus rore jiboeji makore jiboeji jamedu.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai piji. Uture nou ture jorduwadowugebo. Tiago uture apo. João uture apo jamedu. Eture Simão, André ewai ka.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simão učarugo kogodure. Biri urure. Padure nono tuba keje. Jesus aregodure dukeje boe ere bie.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Dukodire uture ae. Ure tugeragu ieraji. Ure rakojedo dukeje nou biri uru akedure tači je. Pemegagodure pugeje. Dukodire ure eke pemegado.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Boečoji boe etaregodure Jesus ae kogodureugebo, bope doge emedure tadawugebo jamedu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nou mugure ba kurireu kejewuge eiamedu boe etaregodure Jesus ae.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesus ure nou kogodureuge epemegago. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo etudo epiji rugadu. Nou bope doge erduware Jesusji dukodire Jesus ure nou bope doge emago bokwado.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nou barogwato boedugu kimoto Jesus ure tudawuje. Uture nou bai piji. Uture nou ba kurireu piji toro ia boe maereu ka tumagowo Tuo bagai baruto.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Nono Simão uture tumedagebo tiemaru tabo bagai.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Nono erdure ji dukeje egore: – Boe emarure awagai tumearduwo awadaruji pugeje.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Mare Jesus makore ei. Akore: – Emeardure iwadaruji marigudu dukodire padumode ia boe etae pugeje. Imagomode Iogwa Kurireu bataruji ewiagai jamedu. Dukodire itaregodure baru piji.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Dukodire uture Galiléia moto jamedu boe parugajeje tumagowo Tuo bataruji boe ewiagai. Makore boei ere bato puiwu bai tada. Ure bope doge etawuje boe epiji jamedu.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ia imedu kogodureu aregodure Jesus ae pugeje. Nou kogodae ure biri pegado rugadu. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje jokorai. Okwamagudure Jesusji uwo tugera maku pudai rugadu. Akore: – Aragare rugadu awo ipemegago. Mare akaidumode dukeje amode ipemegago.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus okudugodure apo. Dukodire ure tugera bu nou imedu keje. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Nono nou imedu biri pemegagodure tači je rugadu.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nou imedu uture mare meartorukare Jesus makore pudui jiboeji. Makore boe eiamedu boe ewiagai nuba Jesus rore pudui duji. Nono boe eiamedu boe etaidure tumagowo Jesusji. Dukodire Jesus roiwakare tuduwo boe eda ka. Rakojere boe maereu keje. Mare nou moto kejewu boe emarure Jesus bagai tuiorduwo ji.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.