Marcos 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Pao Kurireu o bakaru pemegareu reo. Jesus Cristo jire Pao Kurireu akoino. Onaregedu nure ema.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui rugadu. João Batista jirabodu Pao Kurireu akoino. Pao Kurireu utugare nure ema. Aregodure boe maereu ka. Makore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Ure boe etao pegodo. Akore: – Tagera ra taro pegareu piji dukeje imode tagao pegodo. Nono Pao Kurireu biagodumode taro pegareu piji.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Boe eture João ae. Emagare tudu tabo toro ae. Etaregodure Judéia moto piji. Etaregodure Jerusalém ba kurireu piji jamedu. Emeardure João Batista bataruji dukeje emagore turo pegareuji, taiduie tuwo tugera ra nou turo pegareu piji. Nono João Batista ure etao pegodo Jordão Po tada.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 João Batista ukudaure camelo buče. Pegajejewure tapira biri rema. Okwagere tu kitariga dogei, ropa doge eweguruji tu rugadu.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ia meri keje Jesus uture tuwai piji Nazaré ba kurireu piji toro Galiléia moto ka. Nono aregodure João Batista ae toro Jordão Po ka. Nonore João ure Jesus ao pegodo Jordão Po tada.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nono Jesus ure tudawuje Jordão Po piji dukeje aiwore baruto. Nono barure tuiado dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje baru piji. Ure tudo nono metugore. Ure tumugudo Jesus keje.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nono Pao Kurireu makore baru piji. Akore: – Itonaregedu nure aki. Imeardu kurire ai rugadu. Are iagaredo i rugadu.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Dukeje Pao Kurireu Uwari ure Jesus utudo toro boe maereu ka.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Meri oto padure quarenta Jesusji nono. Bope doge eimijera Satanás aregodure ae nono. Aidure tuwo turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado nono tumeardae mogadure. Barege pegareuge emagare nono Jesus apo. Mare Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure ae. Etu pemegare Jesusji rugadu.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Boe eimijera pegareu ure João Batista tugu baičoreuto. Jesus uture Galiléia moto ka. Nonore makore Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewiagai.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Akore: – Kuri aino Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo imi rugadu. Ča tagera ra taro pegareu piji. Tameartorudo Pao Kurireu bataruji rugadu.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesus merure pobo maereu okwaji. Nou pobo maereu iere Galiléia. Nono Jesus jordure imei. Ere pobe. Ia iere Simão. Uwie iere André. Ewogure tuwuge tabo. Ere kare ewido.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus makore etae. Akore: – Mato tagoduwo itabo. Imode tarduwado tawoguwo ime ewagai. Mare tawogu ji karega inagoino. Tamode boe emeartorudo Pao Kurireuji. Dujire inagoino.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Nono ere tugera ra tuwogu piji tači je. Eture Jesus apo rugadu tumaragodae piji.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jesus kodure nou pobo maereu okwaji kimo. Nono jordure ia imei. Ere pobe. Ia iere Tiago. Nou uwie imedu iere João. Etuo iere Zebedeu. Eragojere to ika kurireu tada. Emaragodure tuwugeji tuwo pemegado.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jesus jordure ei dukeje makore etae. Dukodire eture tuo piji, to ika kurireu piji, tudugarege epiji tugoduwo Jesus apo.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka ture jorduwadowuge ebo. Sábado meri keje Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Boe emeardure Jesus bataruji dukeje nono eiamedu boe eku kidure rugadu nou Jesus makore jiboeji. Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino duji.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Nono ia bope meture tadawu imedu kudugodure. Nou bope uwari emare akoino.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure aki rugadu. Nuba aromode čei? Amode čedagedudo na? Čerduware ai. Aro pega bokware. Pao Kurireu ure akarego mato tuwadaru pemegareu tabo boe ewagai rugadu!
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Nono Jesus makore nou bope bataru jipagi. Akore: – Amagokaba boeji pugeje. Atawuje awu imedu piji.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nou bope uwari ure nou imedu magadudo ure kudugodudo jamedu. Dukejere ure tudawuje nou imedu piji.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Boe erore ta je Jesus rore aino duji. Dukodire emagore pui. Egore: – Nuba awu Jesus rore? Ure nou bope uwari utudo tači awu imedu piji. Nou bope meartorure awu Jesus bataruji. Marigudu čerduwakare čerowo aino.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Dukodire boe ere nou Galiléia moto kejewuge boe eiamedu boe ewie Jesus rore jiboeji makore jiboeji jamedu.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai piji. Uture nou ture jorduwadowugebo. Tiago uture apo. João uture apo jamedu. Eture Simão, André ewai ka.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simão učarugo kogodure. Biri urure. Padure nono tuba keje. Jesus aregodure dukeje boe ere bie.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Dukodire uture ae. Ure tugeragu ieraji. Ure rakojedo dukeje nou biri uru akedure tači je. Pemegagodure pugeje. Dukodire ure eke pemegado.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Boečoji boe etaregodure Jesus ae kogodureugebo, bope doge emedure tadawugebo jamedu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nou mugure ba kurireu kejewuge eiamedu boe etaregodure Jesus ae.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesus ure nou kogodureuge epemegago. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo etudo epiji rugadu. Nou bope doge erduware Jesusji dukodire Jesus ure nou bope doge emago bokwado.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nou barogwato boedugu kimoto Jesus ure tudawuje. Uture nou bai piji. Uture nou ba kurireu piji toro ia boe maereu ka tumagowo Tuo bagai baruto.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Nono Simão uture tumedagebo tiemaru tabo bagai.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Nono erdure ji dukeje egore: – Boe emarure awagai tumearduwo awadaruji pugeje.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Mare Jesus makore ei. Akore: – Emeardure iwadaruji marigudu dukodire padumode ia boe etae pugeje. Imagomode Iogwa Kurireu bataruji ewiagai jamedu. Dukodire itaregodure baru piji.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Dukodire uture Galiléia moto jamedu boe parugajeje tumagowo Tuo bataruji boe ewiagai. Makore boei ere bato puiwu bai tada. Ure bope doge etawuje boe epiji jamedu.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ia imedu kogodureu aregodure Jesus ae pugeje. Nou kogodae ure biri pegado rugadu. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje jokorai. Okwamagudure Jesusji uwo tugera maku pudai rugadu. Akore: – Aragare rugadu awo ipemegago. Mare akaidumode dukeje amode ipemegago.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus okudugodure apo. Dukodire ure tugera bu nou imedu keje. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nono nou imedu biri pemegagodure tači je rugadu.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Nou imedu uture mare meartorukare Jesus makore pudui jiboeji. Makore boe eiamedu boe ewiagai nuba Jesus rore pudui duji. Nono boe eiamedu boe etaidure tumagowo Jesusji. Dukodire Jesus roiwakare tuduwo boe eda ka. Rakojere boe maereu keje. Mare nou moto kejewu boe emarure Jesus bagai tuiorduwo ji.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.