Marcos 14
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Merimode pobe dukeje Judeu doge emode tuwadae Páscoa towuje. Nou ewadae kejere emode ia tuge amireu tuginaiwu kowuje. Fermento metukare nou amireu tada. Čare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidure tuwo Jesus bito jamedu. Mare etaidukare boe erduwawo nou tumeardae pegareuji.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Emagore pui. Egore: – Pamode pageragu Jesusji nou Judeu doge ewadae keje dukeje boe ekorigodumode pai rugadu. Emode bato pui turo pegawo pai. Dukodire paromodukare aino ewadae keje.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesus rakojere boe eda Betânia keje Simão uwai tada. Nou Simão iere Biri Pegareu jamedu. Jesus mugure nono nou bai tada ira keje togwage tabo. Nono ia aredu aregodure Jesus ae poari rogu tabo. Boe ere nou poari towuje tori tabo. Nou tori iere alabastro. Roreboe mori kurireu meture nou poari rogu tada. Boe ere nou roreboe towuje nardo tabo. Nono ča nou aredu ure nou poari rogu jado. Ure nou roreboe redo Jesus aora joki.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 — ausente —
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 — ausente —
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Tagaba awu aredu pogurudo rore iduji. Rore i du moture Pao Kurireu jakai. Mare paga karega.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Tagaidumode taro pemegawo ei dukeje taro pemegado ei tagaidure jiwu meri keje. Mare imire itumode tabiji rugadu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Awu aredu jorduware nou inoduji dukodire ure nou roreboe redo iogi tuwo iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ča iwo tawie boe remawuji. Awu aredu rore iboe akedumodukare boe etaora piji jii toro rugadu. Boe etumode moto jamedu boe parugajeje tuwo boe erduwado emeartoruwo i iwo ekinorudo dukeje ereadodumode awu aredu rore iduji boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire boe ewiagodumodukare awu aredu piji rugadu jii toro rugadu.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotes uture toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae. Judas Iscariotes makore ei tumoduie Jesus maku etai.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Egarere nou Judas Iscariotes makore pudui boeji rugadu. Dukodire egore tumoduie diero maku ai. Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo tumode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etaiwu meri bagai.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Páscoa meri boetojiwu aregodure dukeje Judeu doge ere tagu carneiro doge kugure ewido tuwo tuge pemegado nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji. Nou meriji nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaiba čemode page pemegado pawo kowuje, pawaduwo Páscoaji?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Nono Jesus ure tugeragu imei. Ere pobe. Ure jorduwadowuge nure emage. Makore ei. Akore: – Tadudo toro ba kurireu ka. Tagaregodumode toro dukeje ia imedu aregodumode tadogi ia pori po tabo. Tadudo nou imedu rekodaji.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Umode turemo ia baito dukeje tanarado nou uwaire bai čewuji ia paedumodewu bagai. Tagagodo aino: “Pagimijera aidure ia tumugumodewu bagai togwagewo Páscoa kejewu boe ekeji ture jorduwadowugebo nou boe edureu tada.”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tamagomode aino dukeje nou uwaire bai čewu umode tardudo ia boe edu tadawu bai pemegareuji. Nou bai pemegamode rugadu pagwagewo Páscoa kejewu pageji. Nonore tamode page pemegado.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Nou Jesus ure jorduwadowuge pobedu doge eture nou ba kurireu ka. Erdure nou boeji nono Jesus akoino jiboeji. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Páscoaji nou bai tada rugadu.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nou boečoji Jesus aregodure nouia ture jorduwadowugebo nou bai ka nou ime pobedu doge etae. Dukodire enodo padure doze nono Jesus apo.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Emugure nono ira keje togwage tabo rugadu. Dukeje Jesus makore ei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Tagwagere itabo woe mare ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Nou Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe ekiarigodure. Dukodire enarare Jesusji tu tu puregodaji. Egore: – I na akagoino? Imi na?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesus akore: – Tare doze. Mare umode tuge amireu pegodo nou carneiro kaguru tabowu emare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie iwimoduie duji. Nou Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Aino čare iwimode nou Pao Kurireu meardae koia. Mare boe pegamode rugadu nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji. Botumodukare dukeje boe pegamodukare ji. Mare boture. Aino čare umode imagu boe eimijerage pegareuge etai dukodire boe pegamode ji rugadu.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ča enogwage kimore. Jesus ure tugeragu tuge amireuji. Imadure Pao Kurireu bagai nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagwagedo awuji. Ikodu reo tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nono Jesus ure tugeragu vinho kuruji jamedu. Nono imadure Pao Kurireu bagai nou uva kuru paru tabo. Dukejere ure pedo ei jamedu ekuduwo če.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Nono Jesus makore ei. Akore: – Ikure nou uva kuru rema. Iku redodumode boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu tumoduie turo maiwu maku boe etai tuwo boe ekinorudo. Aino čare iku umode nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou iku koiare umode meartorure Pao Kurireu jiwuge etawuje tuwobeče tuwo ekinorudo rugadu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Mare iwo tawie. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode mato ibagi pugeje du ka. Itaregodumode pugeje dukeje boe eiamedu boe eimijera kurireu mode imi. Nono ikudumode vinho kuru maiwuče tagabo.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Jesus akoino dukeje urare Pao Kurireu bataru tabo nou ture jorduwadowugebo. Nono ere tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri ao ka.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Taiamedu boe tamode tagera ra ipiji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Pao Kurireu umode nou jeture boeiwu bito. Nono nou boe eiamedu boe emode taodo nou tugimijera piji nono ovelha doge ero mogadure.”
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Mare iewodumode pugeje dukeje itumode tagododai toro Galiléia moto ka.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedro akore: – Nou iage emode tugera ra apiji mare imire iromodukare aino. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesus makore Pedroji. Akore: – Imode awie boe remawuji. Awu boečoji rugadu akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Mare Pedro aidukare awu Jesus akoino pudui duji. Akore: – Boro. Iwimode akabo mare imodukare iwadaru udo nono akago mogadure. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Nono Jesus aregodure ture jorduwadowugebo ia iguru jetureu ka. Nou iguru iere Getsêmani. Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tamugudo woe. Imagomode baruto Pao Kurireu bagai.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Jesus ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji. Uture ebo kuri nono. Dukeje kiarigodu rakare. Jorduware boe pegamode pudui duji rugadu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Makore nou ture tugeragu jiwugei. Akore: – Ikiarigodu rakare rugadu. Rakare tuwo iwido rugadu. Ča tadu rugadu woe tamagowo baruto Pao Kurireu bagai.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Nono Jesus ure tudaru gu epiji. Nono ure tubu jodo moto keje tumagowo baruto Pao Kurireu bagai. Makore Pao Kurireu bagai boe pegakawo pudui. Makore Pao Kurireu bagai uwo tumeardae mekido.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akore: – Iogwa Kurireu nure aki. Aromode boe jamedu boeji. Boe ero pegamode idu utudo piji. Mare ukawo nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge ewagai. Mare kočare enudure. Nono Jesus makore Pedro bagai. Akore: – Simão Pedro! Anudure? Amagodo Pao Kurireu bagai itabowu hora uwo mitotu je mare kočare anudure kuri je.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Nono Jesus makore eiamedu boei. Ere pobe metia bokware. Akore: – Tameardae pemegare. Mare taraga bokware. Aino ča tanudukaba pugeje. Tamagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nono Jesus ure tudaru gu epiji pugeje. Nono makore baruto nono tumago mogadure boetoji pugeje.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Jordure ei enudu kimore duji. Norire ekuji rugadu dukodire enudure rugadu. Nono erduwakare tumagomode jiboeji pugeje.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nono Jesus uture epiji pugeje tumagowo baruto pugeje. Dukejere čare ure tugirimi etae pugeje. Nono makore ei. Akore: – Tanudu kimo nure rugadu kana? Urugadu. Aino čare imagudumode boe eimijerage pegareuge etai kuri aino rugadu.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ča taragojedo. Pugeje. Nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu aregodu. Paduwo togi.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesus mako kimore dukeje Judas Iscariotes aregodure etae. Jesus ure jorduwadowu nure ema. Aregodure boebo. Nou boe etaregodure tariga kurireu tabo. Etaregodure rago tabo. Boe ekimijerage ere nou boe etudo toro Jesus bagai. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Nou Judas Iscariotes makore nou boei tugimadumoduie Jesus apo, tumoduie togwa to je koduto tuwo nou boe pegareuge erdudo taidure tuwo tugeragu jiwu nure ema duji.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Dukodire Judas Iscariotes uture kuri Jesus ae rugadu. Ukimadure apo rugadu. Akore: – Jorduwareu nure aki.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nono nou boe pegareuge ere tugeragu Jesusji turaga tabo.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mare ia Jesus ure jorduwadowu ure tugeragu tariga kurireuji. Ure ia imedu bija kado. Nou imedu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu utugare nure ema.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Ire boe emeardae pegado kana emeartorukawo tugimijeragei kana? Ro pegareu karegure imi. Kočare tagaregodure tariga kurireu tabo rago tabo tawo tageragu i nono taro moga ro pegareuge eidu mogadure.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Iragojere tagabo meri jameduji Pao Kurireu uwai tada. Ire boe erduwado nono. Mare tagare tageragu i. Mare aino čare Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Tagaregodure tawo tageragu i nono Pao Kurireu bataru mogadure.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Dukodire Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe eregodure Jesus piji.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nou boe pegareuge eture Jesus apo dukeje ia iparedu uture eregodaji. Dukodire nou boe pegareuge etaidure tuwo tugeragu ji jamedu. Nou iparedu ukudau areiare mitotu je.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Mare uture piji tuwo činorudo nou boe pegareuge epiji tuwiri kedo tabo.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Nou boe ere Jesus reko toro Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu nure ema. Nouia Judeu doge ekimijerage edu nono jamedu. Ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijerage nure iage. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure iage. Boe eimijerage paru towuge nure iage.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedro kodu jaere boei tudu tabo Jesus rekodaji boe erdukawo pudui. Nono aregodure nou Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou uwai kejere ure tumugudo nono tugobaigaregebo joru okwai.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Nou bai ja tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure. Nou Jerusalém kejewu Judeu doge eimijerage eiamedu boe edure nono jamedu. Eiamedu boe etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai. Ewiapagare batrarodureuge ewadaruji taiwo tabo nou Jesus ro pegareu bagai. Etaidure tuwo Jesus bito. Mare erdukare ia Jesus ro pegareuji.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Boe egore Jesus ro pegaie. Mare ewadaru kodukare puregodaji.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nono ia boe ewadrarodure pugeje Jesus roji.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Egore: – Čemeardure awu imedu bataruji. Akore ime eie Pao Kurireu uwai towuje. Mare tumoduie Pao Kurireu uwai kurireu butudo dukeje merimoduie pobe metia bokware tuwo nou bai rakojedo pugeje. Ia ime karega. Pudumie tumoduie Pao Kurireu uwai rakojedo pugeje.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Mare awu ime ewadaru kodukare puregodaji jamedu.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure turagojedo. Makore Jesusji. Akore: – Amagomodukare nou ewadaru jipagi kana? Boe rugadu ji kana egoino rugadu?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Mare Jesus makokare boeji. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu unarare Jesusji pugeje. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki? Pao Kurireu Onaregedu nure aki?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesus akore: – Imi rugadu. Mare iwo tawie Imedu Onaregedu romode jiboeji. Awu inodu otobiji tardumode i imugure Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai duji. Tardumode i ire irawuje baru piji boetugu tabo duji.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ča nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tugudau areia mega bowuje tugorigodure dukodi. Dukodire makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Ča. Pameardure awu Jesus bataru pegareuji rugadu.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Unure tudo nono Pao Kurireure. Pagare akoino. Mako peganure Pao Kurireuji rugadu. Dukodi čare nuba tameardaere? Nuba paromode ji?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nono ere todoguru barigu Jesus joki. Ere areia kogudo Jesus jegajeje. Nono ere boeto Jesusji. Egokodure ji. Egore: – Ioguduba roino ai?
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedro rakoje kimore nono nou bawadu keje. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu utugare aredu kodure nono.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Nou aredu jordure Pedroji. Pedro mugure nou joru okwai ture tugera urudo dutabo. Nou aredu aiwore ji. Akore: – Ature Nazaré kejewu Jesus apo jamedu.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mare Pedro akore: – Boro. Iorduwakare kaba jiba akagoino.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Nono nou aredu makore ia boei. Akore: – Jowu imedu ia Jesus ure jorduwadowu nure ema rugadu.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Mare Pedro akore pugeje tuiorduwakaie Jesusji. Ča Pedro rakoje kimore nono ji je. Dukejere ia boe emagore Pedroji pugeje. Egore: – Galiléia moto kejewu nure aki nono Jesus mogadure. Ia Jesus ure jorduwadowu nure aki rugadu.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Mare Pedro mako pegare ei tumagomodukaie boe remawuji dukeje Pao Kurireu uiago boe pegado pudui. Akore: – Iorduwakare nou tagagoino jiwu imeduji rugadu.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Čare rore puku kagariga kudugodure pugeje. Dukodire Pedro biabuture Jesus makore puduiwu tuwadaru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje nou kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumode pobe metia bokware rugadu. Aino ča Pedro biabuture nou Jesus bataru keje rugadu jeture pudui duji rugadu. Dukodire kiarigodure turo pegareuji. Dukodire ragudure.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.