Marcos 14

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merimode pobe dukeje Judeu doge emode tuwadae Páscoa towuje. Nou ewadae kejere emode ia tuge amireu tuginaiwu kowuje. Fermento metukare nou amireu tada. Čare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidure tuwo Jesus bito jamedu. Mare etaidukare boe erduwawo nou tumeardae pegareuji.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Emagore pui. Egore: – Pamode pageragu Jesusji nou Judeu doge ewadae keje dukeje boe ekorigodumode pai rugadu. Emode bato pui turo pegawo pai. Dukodire paromodukare aino ewadae keje.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesus rakojere boe eda Betânia keje Simão uwai tada. Nou Simão iere Biri Pegareu jamedu. Jesus mugure nono nou bai tada ira keje togwage tabo. Nono ia aredu aregodure Jesus ae poari rogu tabo. Boe ere nou poari towuje tori tabo. Nou tori iere alabastro. Roreboe mori kurireu meture nou poari rogu tada. Boe ere nou roreboe towuje nardo tabo. Nono ča nou aredu ure nou poari rogu jado. Ure nou roreboe redo Jesus aora joki.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 — ausente —
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 — ausente —
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Tagaba awu aredu pogurudo rore iduji. Rore i du moture Pao Kurireu jakai. Mare paga karega.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Tagaidumode taro pemegawo ei dukeje taro pemegado ei tagaidure jiwu meri keje. Mare imire itumode tabiji rugadu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Awu aredu jorduware nou inoduji dukodire ure nou roreboe redo iogi tuwo iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ča iwo tawie boe remawuji. Awu aredu rore iboe akedumodukare boe etaora piji jii toro rugadu. Boe etumode moto jamedu boe parugajeje tuwo boe erduwado emeartoruwo i iwo ekinorudo dukeje ereadodumode awu aredu rore iduji boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire boe ewiagodumodukare awu aredu piji rugadu jii toro rugadu.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotes uture toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae. Judas Iscariotes makore ei tumoduie Jesus maku etai.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Egarere nou Judas Iscariotes makore pudui boeji rugadu. Dukodire egore tumoduie diero maku ai. Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo tumode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etaiwu meri bagai.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Páscoa meri boetojiwu aregodure dukeje Judeu doge ere tagu carneiro doge kugure ewido tuwo tuge pemegado nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji. Nou meriji nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaiba čemode page pemegado pawo kowuje, pawaduwo Páscoaji?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Nono Jesus ure tugeragu imei. Ere pobe. Ure jorduwadowuge nure emage. Makore ei. Akore: – Tadudo toro ba kurireu ka. Tagaregodumode toro dukeje ia imedu aregodumode tadogi ia pori po tabo. Tadudo nou imedu rekodaji.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Umode turemo ia baito dukeje tanarado nou uwaire bai čewuji ia paedumodewu bagai. Tagagodo aino: “Pagimijera aidure ia tumugumodewu bagai togwagewo Páscoa kejewu boe ekeji ture jorduwadowugebo nou boe edureu tada.”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Tamagomode aino dukeje nou uwaire bai čewu umode tardudo ia boe edu tadawu bai pemegareuji. Nou bai pemegamode rugadu pagwagewo Páscoa kejewu pageji. Nonore tamode page pemegado.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Nou Jesus ure jorduwadowuge pobedu doge eture nou ba kurireu ka. Erdure nou boeji nono Jesus akoino jiboeji. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Páscoaji nou bai tada rugadu.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Nou boečoji Jesus aregodure nouia ture jorduwadowugebo nou bai ka nou ime pobedu doge etae. Dukodire enodo padure doze nono Jesus apo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Emugure nono ira keje togwage tabo rugadu. Dukeje Jesus makore ei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Tagwagere itabo woe mare ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Nou Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe ekiarigodure. Dukodire enarare Jesusji tu tu puregodaji. Egore: – I na akagoino? Imi na?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesus akore: – Tare doze. Mare umode tuge amireu pegodo nou carneiro kaguru tabowu emare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie iwimoduie duji. Nou Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Aino čare iwimode nou Pao Kurireu meardae koia. Mare boe pegamode rugadu nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji. Botumodukare dukeje boe pegamodukare ji. Mare boture. Aino čare umode imagu boe eimijerage pegareuge etai dukodire boe pegamode ji rugadu.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ča enogwage kimore. Jesus ure tugeragu tuge amireuji. Imadure Pao Kurireu bagai nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagwagedo awuji. Ikodu reo tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nono Jesus ure tugeragu vinho kuruji jamedu. Nono imadure Pao Kurireu bagai nou uva kuru paru tabo. Dukejere ure pedo ei jamedu ekuduwo če.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nono Jesus makore ei. Akore: – Ikure nou uva kuru rema. Iku redodumode boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu tumoduie turo maiwu maku boe etai tuwo boe ekinorudo. Aino čare iku umode nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou iku koiare umode meartorure Pao Kurireu jiwuge etawuje tuwobeče tuwo ekinorudo rugadu.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Mare iwo tawie. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode mato ibagi pugeje du ka. Itaregodumode pugeje dukeje boe eiamedu boe eimijera kurireu mode imi. Nono ikudumode vinho kuru maiwuče tagabo.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Jesus akoino dukeje urare Pao Kurireu bataru tabo nou ture jorduwadowugebo. Nono ere tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri ao ka.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Taiamedu boe tamode tagera ra ipiji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Pao Kurireu umode nou jeture boeiwu bito. Nono nou boe eiamedu boe emode taodo nou tugimijera piji nono ovelha doge ero mogadure.”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mare iewodumode pugeje dukeje itumode tagododai toro Galiléia moto ka.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pedro akore: – Nou iage emode tugera ra apiji mare imire iromodukare aino. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus makore Pedroji. Akore: – Imode awie boe remawuji. Awu boečoji rugadu akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Mare Pedro aidukare awu Jesus akoino pudui duji. Akore: – Boro. Iwimode akabo mare imodukare iwadaru udo nono akago mogadure. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Nono Jesus aregodure ture jorduwadowugebo ia iguru jetureu ka. Nou iguru iere Getsêmani. Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tamugudo woe. Imagomode baruto Pao Kurireu bagai.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Jesus ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji. Uture ebo kuri nono. Dukeje kiarigodu rakare. Jorduware boe pegamode pudui duji rugadu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Makore nou ture tugeragu jiwugei. Akore: – Ikiarigodu rakare rugadu. Rakare tuwo iwido rugadu. Ča tadu rugadu woe tamagowo baruto Pao Kurireu bagai.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Nono Jesus ure tudaru gu epiji. Nono ure tubu jodo moto keje tumagowo baruto Pao Kurireu bagai. Makore Pao Kurireu bagai boe pegakawo pudui. Makore Pao Kurireu bagai uwo tumeardae mekido.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Akore: – Iogwa Kurireu nure aki. Aromode boe jamedu boeji. Boe ero pegamode idu utudo piji. Mare ukawo nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge ewagai. Mare kočare enudure. Nono Jesus makore Pedro bagai. Akore: – Simão Pedro! Anudure? Amagodo Pao Kurireu bagai itabowu hora uwo mitotu je mare kočare anudure kuri je.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nono Jesus makore eiamedu boei. Ere pobe metia bokware. Akore: – Tameardae pemegare. Mare taraga bokware. Aino ča tanudukaba pugeje. Tamagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Nono Jesus ure tudaru gu epiji pugeje. Nono makore baruto nono tumago mogadure boetoji pugeje.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Jordure ei enudu kimore duji. Norire ekuji rugadu dukodire enudure rugadu. Nono erduwakare tumagomode jiboeji pugeje.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Nono Jesus uture epiji pugeje tumagowo baruto pugeje. Dukejere čare ure tugirimi etae pugeje. Nono makore ei. Akore: – Tanudu kimo nure rugadu kana? Urugadu. Aino čare imagudumode boe eimijerage pegareuge etai kuri aino rugadu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ča taragojedo. Pugeje. Nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu aregodu. Paduwo togi.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesus mako kimore dukeje Judas Iscariotes aregodure etae. Jesus ure jorduwadowu nure ema. Aregodure boebo. Nou boe etaregodure tariga kurireu tabo. Etaregodure rago tabo. Boe ekimijerage ere nou boe etudo toro Jesus bagai. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Nou Judas Iscariotes makore nou boei tugimadumoduie Jesus apo, tumoduie togwa to je koduto tuwo nou boe pegareuge erdudo taidure tuwo tugeragu jiwu nure ema duji.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Dukodire Judas Iscariotes uture kuri Jesus ae rugadu. Ukimadure apo rugadu. Akore: – Jorduwareu nure aki.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Nono nou boe pegareuge ere tugeragu Jesusji turaga tabo.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mare ia Jesus ure jorduwadowu ure tugeragu tariga kurireuji. Ure ia imedu bija kado. Nou imedu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu utugare nure ema.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Ire boe emeardae pegado kana emeartorukawo tugimijeragei kana? Ro pegareu karegure imi. Kočare tagaregodure tariga kurireu tabo rago tabo tawo tageragu i nono taro moga ro pegareuge eidu mogadure.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Iragojere tagabo meri jameduji Pao Kurireu uwai tada. Ire boe erduwado nono. Mare tagare tageragu i. Mare aino čare Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Tagaregodure tawo tageragu i nono Pao Kurireu bataru mogadure.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Dukodire Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe eregodure Jesus piji.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nou boe pegareuge eture Jesus apo dukeje ia iparedu uture eregodaji. Dukodire nou boe pegareuge etaidure tuwo tugeragu ji jamedu. Nou iparedu ukudau areiare mitotu je.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Mare uture piji tuwo činorudo nou boe pegareuge epiji tuwiri kedo tabo.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Nou boe ere Jesus reko toro Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu nure ema. Nouia Judeu doge ekimijerage edu nono jamedu. Ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijerage nure iage. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure iage. Boe eimijerage paru towuge nure iage.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pedro kodu jaere boei tudu tabo Jesus rekodaji boe erdukawo pudui. Nono aregodure nou Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou uwai kejere ure tumugudo nono tugobaigaregebo joru okwai.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Nou bai ja tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure. Nou Jerusalém kejewu Judeu doge eimijerage eiamedu boe edure nono jamedu. Eiamedu boe etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai. Ewiapagare batrarodureuge ewadaruji taiwo tabo nou Jesus ro pegareu bagai. Etaidure tuwo Jesus bito. Mare erdukare ia Jesus ro pegareuji.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Boe egore Jesus ro pegaie. Mare ewadaru kodukare puregodaji.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Nono ia boe ewadrarodure pugeje Jesus roji.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Egore: – Čemeardure awu imedu bataruji. Akore ime eie Pao Kurireu uwai towuje. Mare tumoduie Pao Kurireu uwai kurireu butudo dukeje merimoduie pobe metia bokware tuwo nou bai rakojedo pugeje. Ia ime karega. Pudumie tumoduie Pao Kurireu uwai rakojedo pugeje.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mare awu ime ewadaru kodukare puregodaji jamedu.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure turagojedo. Makore Jesusji. Akore: – Amagomodukare nou ewadaru jipagi kana? Boe rugadu ji kana egoino rugadu?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Mare Jesus makokare boeji. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu unarare Jesusji pugeje. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki? Pao Kurireu Onaregedu nure aki?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesus akore: – Imi rugadu. Mare iwo tawie Imedu Onaregedu romode jiboeji. Awu inodu otobiji tardumode i imugure Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai duji. Tardumode i ire irawuje baru piji boetugu tabo duji.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ča nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tugudau areia mega bowuje tugorigodure dukodi. Dukodire makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Ča. Pameardure awu Jesus bataru pegareuji rugadu.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Unure tudo nono Pao Kurireure. Pagare akoino. Mako peganure Pao Kurireuji rugadu. Dukodi čare nuba tameardaere? Nuba paromode ji?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Nono ere todoguru barigu Jesus joki. Ere areia kogudo Jesus jegajeje. Nono ere boeto Jesusji. Egokodure ji. Egore: – Ioguduba roino ai?
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pedro rakoje kimore nono nou bawadu keje. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu utugare aredu kodure nono.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Nou aredu jordure Pedroji. Pedro mugure nou joru okwai ture tugera urudo dutabo. Nou aredu aiwore ji. Akore: – Ature Nazaré kejewu Jesus apo jamedu.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Mare Pedro akore: – Boro. Iorduwakare kaba jiba akagoino.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Nono nou aredu makore ia boei. Akore: – Jowu imedu ia Jesus ure jorduwadowu nure ema rugadu.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Mare Pedro akore pugeje tuiorduwakaie Jesusji. Ča Pedro rakoje kimore nono ji je. Dukejere ia boe emagore Pedroji pugeje. Egore: – Galiléia moto kejewu nure aki nono Jesus mogadure. Ia Jesus ure jorduwadowu nure aki rugadu.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Mare Pedro mako pegare ei tumagomodukaie boe remawuji dukeje Pao Kurireu uiago boe pegado pudui. Akore: – Iorduwakare nou tagagoino jiwu imeduji rugadu.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Čare rore puku kagariga kudugodure pugeje. Dukodire Pedro biabuture Jesus makore puduiwu tuwadaru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje nou kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumode pobe metia bokware rugadu. Aino ča Pedro biabuture nou Jesus bataru keje rugadu jeture pudui duji rugadu. Dukodire kiarigodure turo pegareuji. Dukodire ragudure.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.