Marcos 14
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Merimode pobe dukeje Judeu doge emode tuwadae Páscoa towuje. Nou ewadae kejere emode ia tuge amireu tuginaiwu kowuje. Fermento metukare nou amireu tada. Čare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidure tuwo Jesus bito jamedu. Mare etaidukare boe erduwawo nou tumeardae pegareuji.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Emagore pui. Egore: – Pamode pageragu Jesusji nou Judeu doge ewadae keje dukeje boe ekorigodumode pai rugadu. Emode bato pui turo pegawo pai. Dukodire paromodukare aino ewadae keje.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesus rakojere boe eda Betânia keje Simão uwai tada. Nou Simão iere Biri Pegareu jamedu. Jesus mugure nono nou bai tada ira keje togwage tabo. Nono ia aredu aregodure Jesus ae poari rogu tabo. Boe ere nou poari towuje tori tabo. Nou tori iere alabastro. Roreboe mori kurireu meture nou poari rogu tada. Boe ere nou roreboe towuje nardo tabo. Nono ča nou aredu ure nou poari rogu jado. Ure nou roreboe redo Jesus aora joki.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Tagaba awu aredu pogurudo rore iduji. Rore i du moture Pao Kurireu jakai. Mare paga karega.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Tagaidumode taro pemegawo ei dukeje taro pemegado ei tagaidure jiwu meri keje. Mare imire itumode tabiji rugadu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Awu aredu jorduware nou inoduji dukodire ure nou roreboe redo iogi tuwo iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ča iwo tawie boe remawuji. Awu aredu rore iboe akedumodukare boe etaora piji jii toro rugadu. Boe etumode moto jamedu boe parugajeje tuwo boe erduwado emeartoruwo i iwo ekinorudo dukeje ereadodumode awu aredu rore iduji boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire boe ewiagodumodukare awu aredu piji rugadu jii toro rugadu.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotes uture toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae. Judas Iscariotes makore ei tumoduie Jesus maku etai.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Egarere nou Judas Iscariotes makore pudui boeji rugadu. Dukodire egore tumoduie diero maku ai. Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo tumode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etaiwu meri bagai.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Páscoa meri boetojiwu aregodure dukeje Judeu doge ere tagu carneiro doge kugure ewido tuwo tuge pemegado nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji. Nou meriji nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaiba čemode page pemegado pawo kowuje, pawaduwo Páscoaji?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Nono Jesus ure tugeragu imei. Ere pobe. Ure jorduwadowuge nure emage. Makore ei. Akore: – Tadudo toro ba kurireu ka. Tagaregodumode toro dukeje ia imedu aregodumode tadogi ia pori po tabo. Tadudo nou imedu rekodaji.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Umode turemo ia baito dukeje tanarado nou uwaire bai čewuji ia paedumodewu bagai. Tagagodo aino: “Pagimijera aidure ia tumugumodewu bagai togwagewo Páscoa kejewu boe ekeji ture jorduwadowugebo nou boe edureu tada.”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Tamagomode aino dukeje nou uwaire bai čewu umode tardudo ia boe edu tadawu bai pemegareuji. Nou bai pemegamode rugadu pagwagewo Páscoa kejewu pageji. Nonore tamode page pemegado.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Nou Jesus ure jorduwadowuge pobedu doge eture nou ba kurireu ka. Erdure nou boeji nono Jesus akoino jiboeji. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Páscoaji nou bai tada rugadu.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nou boečoji Jesus aregodure nouia ture jorduwadowugebo nou bai ka nou ime pobedu doge etae. Dukodire enodo padure doze nono Jesus apo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Emugure nono ira keje togwage tabo rugadu. Dukeje Jesus makore ei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Tagwagere itabo woe mare ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Nou Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe ekiarigodure. Dukodire enarare Jesusji tu tu puregodaji. Egore: – I na akagoino? Imi na?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesus akore: – Tare doze. Mare umode tuge amireu pegodo nou carneiro kaguru tabowu emare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie iwimoduie duji. Nou Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Aino čare iwimode nou Pao Kurireu meardae koia. Mare boe pegamode rugadu nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji. Botumodukare dukeje boe pegamodukare ji. Mare boture. Aino čare umode imagu boe eimijerage pegareuge etai dukodire boe pegamode ji rugadu.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ča enogwage kimore. Jesus ure tugeragu tuge amireuji. Imadure Pao Kurireu bagai nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagwagedo awuji. Ikodu reo tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nono Jesus ure tugeragu vinho kuruji jamedu. Nono imadure Pao Kurireu bagai nou uva kuru paru tabo. Dukejere ure pedo ei jamedu ekuduwo če.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nono Jesus makore ei. Akore: – Ikure nou uva kuru rema. Iku redodumode boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu tumoduie turo maiwu maku boe etai tuwo boe ekinorudo. Aino čare iku umode nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou iku koiare umode meartorure Pao Kurireu jiwuge etawuje tuwobeče tuwo ekinorudo rugadu.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mare iwo tawie. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode mato ibagi pugeje du ka. Itaregodumode pugeje dukeje boe eiamedu boe eimijera kurireu mode imi. Nono ikudumode vinho kuru maiwuče tagabo.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Jesus akoino dukeje urare Pao Kurireu bataru tabo nou ture jorduwadowugebo. Nono ere tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri ao ka.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Taiamedu boe tamode tagera ra ipiji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Pao Kurireu umode nou jeture boeiwu bito. Nono nou boe eiamedu boe emode taodo nou tugimijera piji nono ovelha doge ero mogadure.”
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mare iewodumode pugeje dukeje itumode tagododai toro Galiléia moto ka.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pedro akore: – Nou iage emode tugera ra apiji mare imire iromodukare aino. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesus makore Pedroji. Akore: – Imode awie boe remawuji. Awu boečoji rugadu akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mare Pedro aidukare awu Jesus akoino pudui duji. Akore: – Boro. Iwimode akabo mare imodukare iwadaru udo nono akago mogadure. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Nono Jesus aregodure ture jorduwadowugebo ia iguru jetureu ka. Nou iguru iere Getsêmani. Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tamugudo woe. Imagomode baruto Pao Kurireu bagai.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Jesus ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji. Uture ebo kuri nono. Dukeje kiarigodu rakare. Jorduware boe pegamode pudui duji rugadu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Makore nou ture tugeragu jiwugei. Akore: – Ikiarigodu rakare rugadu. Rakare tuwo iwido rugadu. Ča tadu rugadu woe tamagowo baruto Pao Kurireu bagai.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Nono Jesus ure tudaru gu epiji. Nono ure tubu jodo moto keje tumagowo baruto Pao Kurireu bagai. Makore Pao Kurireu bagai boe pegakawo pudui. Makore Pao Kurireu bagai uwo tumeardae mekido.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Akore: – Iogwa Kurireu nure aki. Aromode boe jamedu boeji. Boe ero pegamode idu utudo piji. Mare ukawo nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge ewagai. Mare kočare enudure. Nono Jesus makore Pedro bagai. Akore: – Simão Pedro! Anudure? Amagodo Pao Kurireu bagai itabowu hora uwo mitotu je mare kočare anudure kuri je.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Nono Jesus makore eiamedu boei. Ere pobe metia bokware. Akore: – Tameardae pemegare. Mare taraga bokware. Aino ča tanudukaba pugeje. Tamagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Nono Jesus ure tudaru gu epiji pugeje. Nono makore baruto nono tumago mogadure boetoji pugeje.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Jordure ei enudu kimore duji. Norire ekuji rugadu dukodire enudure rugadu. Nono erduwakare tumagomode jiboeji pugeje.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Nono Jesus uture epiji pugeje tumagowo baruto pugeje. Dukejere čare ure tugirimi etae pugeje. Nono makore ei. Akore: – Tanudu kimo nure rugadu kana? Urugadu. Aino čare imagudumode boe eimijerage pegareuge etai kuri aino rugadu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ča taragojedo. Pugeje. Nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu aregodu. Paduwo togi.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesus mako kimore dukeje Judas Iscariotes aregodure etae. Jesus ure jorduwadowu nure ema. Aregodure boebo. Nou boe etaregodure tariga kurireu tabo. Etaregodure rago tabo. Boe ekimijerage ere nou boe etudo toro Jesus bagai. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Nou Judas Iscariotes makore nou boei tugimadumoduie Jesus apo, tumoduie togwa to je koduto tuwo nou boe pegareuge erdudo taidure tuwo tugeragu jiwu nure ema duji.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Dukodire Judas Iscariotes uture kuri Jesus ae rugadu. Ukimadure apo rugadu. Akore: – Jorduwareu nure aki.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Nono nou boe pegareuge ere tugeragu Jesusji turaga tabo.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mare ia Jesus ure jorduwadowu ure tugeragu tariga kurireuji. Ure ia imedu bija kado. Nou imedu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu utugare nure ema.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Ire boe emeardae pegado kana emeartorukawo tugimijeragei kana? Ro pegareu karegure imi. Kočare tagaregodure tariga kurireu tabo rago tabo tawo tageragu i nono taro moga ro pegareuge eidu mogadure.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Iragojere tagabo meri jameduji Pao Kurireu uwai tada. Ire boe erduwado nono. Mare tagare tageragu i. Mare aino čare Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Tagaregodure tawo tageragu i nono Pao Kurireu bataru mogadure.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Dukodire Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe eregodure Jesus piji.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nou boe pegareuge eture Jesus apo dukeje ia iparedu uture eregodaji. Dukodire nou boe pegareuge etaidure tuwo tugeragu ji jamedu. Nou iparedu ukudau areiare mitotu je.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Mare uture piji tuwo činorudo nou boe pegareuge epiji tuwiri kedo tabo.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Nou boe ere Jesus reko toro Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu nure ema. Nouia Judeu doge ekimijerage edu nono jamedu. Ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijerage nure iage. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure iage. Boe eimijerage paru towuge nure iage.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pedro kodu jaere boei tudu tabo Jesus rekodaji boe erdukawo pudui. Nono aregodure nou Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou uwai kejere ure tumugudo nono tugobaigaregebo joru okwai.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Nou bai ja tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure. Nou Jerusalém kejewu Judeu doge eimijerage eiamedu boe edure nono jamedu. Eiamedu boe etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai. Ewiapagare batrarodureuge ewadaruji taiwo tabo nou Jesus ro pegareu bagai. Etaidure tuwo Jesus bito. Mare erdukare ia Jesus ro pegareuji.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Boe egore Jesus ro pegaie. Mare ewadaru kodukare puregodaji.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nono ia boe ewadrarodure pugeje Jesus roji.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Egore: – Čemeardure awu imedu bataruji. Akore ime eie Pao Kurireu uwai towuje. Mare tumoduie Pao Kurireu uwai kurireu butudo dukeje merimoduie pobe metia bokware tuwo nou bai rakojedo pugeje. Ia ime karega. Pudumie tumoduie Pao Kurireu uwai rakojedo pugeje.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mare awu ime ewadaru kodukare puregodaji jamedu.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure turagojedo. Makore Jesusji. Akore: – Amagomodukare nou ewadaru jipagi kana? Boe rugadu ji kana egoino rugadu?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mare Jesus makokare boeji. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu unarare Jesusji pugeje. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki? Pao Kurireu Onaregedu nure aki?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesus akore: – Imi rugadu. Mare iwo tawie Imedu Onaregedu romode jiboeji. Awu inodu otobiji tardumode i imugure Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai duji. Tardumode i ire irawuje baru piji boetugu tabo duji.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ča nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tugudau areia mega bowuje tugorigodure dukodi. Dukodire makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Ča. Pameardure awu Jesus bataru pegareuji rugadu.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Unure tudo nono Pao Kurireure. Pagare akoino. Mako peganure Pao Kurireuji rugadu. Dukodi čare nuba tameardaere? Nuba paromode ji?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Nono ere todoguru barigu Jesus joki. Ere areia kogudo Jesus jegajeje. Nono ere boeto Jesusji. Egokodure ji. Egore: – Ioguduba roino ai?
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedro rakoje kimore nono nou bawadu keje. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu utugare aredu kodure nono.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Nou aredu jordure Pedroji. Pedro mugure nou joru okwai ture tugera urudo dutabo. Nou aredu aiwore ji. Akore: – Ature Nazaré kejewu Jesus apo jamedu.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mare Pedro akore: – Boro. Iorduwakare kaba jiba akagoino.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nono nou aredu makore ia boei. Akore: – Jowu imedu ia Jesus ure jorduwadowu nure ema rugadu.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mare Pedro akore pugeje tuiorduwakaie Jesusji. Ča Pedro rakoje kimore nono ji je. Dukejere ia boe emagore Pedroji pugeje. Egore: – Galiléia moto kejewu nure aki nono Jesus mogadure. Ia Jesus ure jorduwadowu nure aki rugadu.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Mare Pedro mako pegare ei tumagomodukaie boe remawuji dukeje Pao Kurireu uiago boe pegado pudui. Akore: – Iorduwakare nou tagagoino jiwu imeduji rugadu.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Čare rore puku kagariga kudugodure pugeje. Dukodire Pedro biabuture Jesus makore puduiwu tuwadaru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje nou kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumode pobe metia bokware rugadu. Aino ča Pedro biabuture nou Jesus bataru keje rugadu jeture pudui duji rugadu. Dukodire kiarigodure turo pegareuji. Dukodire ragudure.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.