Marcos 14

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merimode pobe dukeje Judeu doge emode tuwadae Páscoa towuje. Nou ewadae kejere emode ia tuge amireu tuginaiwu kowuje. Fermento metukare nou amireu tada. Čare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidure tuwo Jesus bito jamedu. Mare etaidukare boe erduwawo nou tumeardae pegareuji.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Emagore pui. Egore: – Pamode pageragu Jesusji nou Judeu doge ewadae keje dukeje boe ekorigodumode pai rugadu. Emode bato pui turo pegawo pai. Dukodire paromodukare aino ewadae keje.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesus rakojere boe eda Betânia keje Simão uwai tada. Nou Simão iere Biri Pegareu jamedu. Jesus mugure nono nou bai tada ira keje togwage tabo. Nono ia aredu aregodure Jesus ae poari rogu tabo. Boe ere nou poari towuje tori tabo. Nou tori iere alabastro. Roreboe mori kurireu meture nou poari rogu tada. Boe ere nou roreboe towuje nardo tabo. Nono ča nou aredu ure nou poari rogu jado. Ure nou roreboe redo Jesus aora joki.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 — ausente —
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 — ausente —
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Tagaba awu aredu pogurudo rore iduji. Rore i du moture Pao Kurireu jakai. Mare paga karega.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Marenarue doge edumode tagabo jii toro rugadu. Tagaidumode taro pemegawo ei dukeje taro pemegado ei tagaidure jiwu meri keje. Mare imire itumode tabiji rugadu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Awu aredu jorduware nou inoduji dukodire ure nou roreboe redo iogi tuwo iwiri udo turugadu ituguduwo mototo iwi keje.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ča iwo tawie boe remawuji. Awu aredu rore iboe akedumodukare boe etaora piji jii toro rugadu. Boe etumode moto jamedu boe parugajeje tuwo boe erduwado emeartoruwo i iwo ekinorudo dukeje ereadodumode awu aredu rore iduji boe eiamedu boe ewiagai. Dukodire boe ewiagodumodukare awu aredu piji rugadu jii toro rugadu.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotes uture toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae. Judas Iscariotes makore ei tumoduie Jesus maku etai.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Egarere nou Judas Iscariotes makore pudui boeji rugadu. Dukodire egore tumoduie diero maku ai. Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo tumode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etaiwu meri bagai.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Páscoa meri boetojiwu aregodure dukeje Judeu doge ere tagu carneiro doge kugure ewido tuwo tuge pemegado nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji. Nou meriji nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaiba čemode page pemegado pawo kowuje, pawaduwo Páscoaji?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nono Jesus ure tugeragu imei. Ere pobe. Ure jorduwadowuge nure emage. Makore ei. Akore: – Tadudo toro ba kurireu ka. Tagaregodumode toro dukeje ia imedu aregodumode tadogi ia pori po tabo. Tadudo nou imedu rekodaji.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Umode turemo ia baito dukeje tanarado nou uwaire bai čewuji ia paedumodewu bagai. Tagagodo aino: “Pagimijera aidure ia tumugumodewu bagai togwagewo Páscoa kejewu boe ekeji ture jorduwadowugebo nou boe edureu tada.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tamagomode aino dukeje nou uwaire bai čewu umode tardudo ia boe edu tadawu bai pemegareuji. Nou bai pemegamode rugadu pagwagewo Páscoa kejewu pageji. Nonore tamode page pemegado.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Nou Jesus ure jorduwadowuge pobedu doge eture nou ba kurireu ka. Erdure nou boeji nono Jesus akoino jiboeji. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Páscoaji nou bai tada rugadu.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nou boečoji Jesus aregodure nouia ture jorduwadowugebo nou bai ka nou ime pobedu doge etae. Dukodire enodo padure doze nono Jesus apo.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Emugure nono ira keje togwage tabo rugadu. Dukeje Jesus makore ei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Tagwagere itabo woe mare ia tagi tamode imagu boe eimijerage pegareuge etai.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nou Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe ekiarigodure. Dukodire enarare Jesusji tu tu puregodaji. Egore: – I na akagoino? Imi na?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesus akore: – Tare doze. Mare umode tuge amireu pegodo nou carneiro kaguru tabowu emare umode imagu boe ekimijerage pegareuge etai.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie iwimoduie duji. Nou Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Aino čare iwimode nou Pao Kurireu meardae koia. Mare boe pegamode rugadu nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji. Botumodukare dukeje boe pegamodukare ji. Mare boture. Aino čare umode imagu boe eimijerage pegareuge etai dukodire boe pegamode ji rugadu.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ča enogwage kimore. Jesus ure tugeragu tuge amireuji. Imadure Pao Kurireu bagai nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagwagedo awuji. Ikodu reo tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nono Jesus ure tugeragu vinho kuruji jamedu. Nono imadure Pao Kurireu bagai nou uva kuru paru tabo. Dukejere ure pedo ei jamedu ekuduwo če.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Nono Jesus makore ei. Akore: – Ikure nou uva kuru rema. Iku redodumode boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu tumoduie turo maiwu maku boe etai tuwo boe ekinorudo. Aino čare iku umode nou Pao Kurireu bataru jetudo pudui rugadu. Nou iku koiare umode meartorure Pao Kurireu jiwuge etawuje tuwobeče tuwo ekinorudo rugadu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mare iwo tawie. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode mato ibagi pugeje du ka. Itaregodumode pugeje dukeje boe eiamedu boe eimijera kurireu mode imi. Nono ikudumode vinho kuru maiwuče tagabo.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jesus akoino dukeje urare Pao Kurireu bataru tabo nou ture jorduwadowugebo. Nono ere tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri ao ka.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Taiamedu boe tamode tagera ra ipiji. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore: “Pao Kurireu umode nou jeture boeiwu bito. Nono nou boe eiamedu boe emode taodo nou tugimijera piji nono ovelha doge ero mogadure.”
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Mare iewodumode pugeje dukeje itumode tagododai toro Galiléia moto ka.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro akore: – Nou iage emode tugera ra apiji mare imire iromodukare aino. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus makore Pedroji. Akore: – Imode awie boe remawuji. Awu boečoji rugadu akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware rugadu. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Mare Pedro aidukare awu Jesus akoino pudui duji. Akore: – Boro. Iwimode akabo mare imodukare iwadaru udo nono akago mogadure. Imodukare ikera ra apiji rugadu.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Nono Jesus aregodure ture jorduwadowugebo ia iguru jetureu ka. Nou iguru iere Getsêmani. Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tamugudo woe. Imagomode baruto Pao Kurireu bagai.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Jesus ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji. Uture ebo kuri nono. Dukeje kiarigodu rakare. Jorduware boe pegamode pudui duji rugadu.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Makore nou ture tugeragu jiwugei. Akore: – Ikiarigodu rakare rugadu. Rakare tuwo iwido rugadu. Ča tadu rugadu woe tamagowo baruto Pao Kurireu bagai.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nono Jesus ure tudaru gu epiji. Nono ure tubu jodo moto keje tumagowo baruto Pao Kurireu bagai. Makore Pao Kurireu bagai boe pegakawo pudui. Makore Pao Kurireu bagai uwo tumeardae mekido.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akore: – Iogwa Kurireu nure aki. Aromode boe jamedu boeji. Boe ero pegamode idu utudo piji. Mare ukawo nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge ewagai. Mare kočare enudure. Nono Jesus makore Pedro bagai. Akore: – Simão Pedro! Anudure? Amagodo Pao Kurireu bagai itabowu hora uwo mitotu je mare kočare anudure kuri je.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nono Jesus makore eiamedu boei. Ere pobe metia bokware. Akore: – Tameardae pemegare. Mare taraga bokware. Aino ča tanudukaba pugeje. Tamagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nono Jesus ure tudaru gu epiji pugeje. Nono makore baruto nono tumago mogadure boetoji pugeje.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nono Jesus ure tugirimi nou ture jorduwadowuge etae pugeje. Jordure ei enudu kimore duji. Norire ekuji rugadu dukodire enudure rugadu. Nono erduwakare tumagomode jiboeji pugeje.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Nono Jesus uture epiji pugeje tumagowo baruto pugeje. Dukejere čare ure tugirimi etae pugeje. Nono makore ei. Akore: – Tanudu kimo nure rugadu kana? Urugadu. Aino čare imagudumode boe eimijerage pegareuge etai kuri aino rugadu.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ča taragojedo. Pugeje. Nou ure imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu aregodu. Paduwo togi.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesus mako kimore dukeje Judas Iscariotes aregodure etae. Jesus ure jorduwadowu nure ema. Aregodure boebo. Nou boe etaregodure tariga kurireu tabo. Etaregodure rago tabo. Boe ekimijerage ere nou boe etudo toro Jesus bagai. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere nou boe etudo toro Jesus bagai.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Nou Judas Iscariotes makore nou boei tugimadumoduie Jesus apo, tumoduie togwa to je koduto tuwo nou boe pegareuge erdudo taidure tuwo tugeragu jiwu nure ema duji.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Dukodire Judas Iscariotes uture kuri Jesus ae rugadu. Ukimadure apo rugadu. Akore: – Jorduwareu nure aki.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Nono nou boe pegareuge ere tugeragu Jesusji turaga tabo.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mare ia Jesus ure jorduwadowu ure tugeragu tariga kurireuji. Ure ia imedu bija kado. Nou imedu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu utugare nure ema.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Mare Jesus makore nou boei. Akore: – Ire boe emeardae pegado kana emeartorukawo tugimijeragei kana? Ro pegareu karegure imi. Kočare tagaregodure tariga kurireu tabo rago tabo tawo tageragu i nono taro moga ro pegareuge eidu mogadure.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Iragojere tagabo meri jameduji Pao Kurireu uwai tada. Ire boe erduwado nono. Mare tagare tageragu i. Mare aino čare Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Tagaregodure tawo tageragu i nono Pao Kurireu bataru mogadure.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Dukodire Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe eregodure Jesus piji.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Nou boe pegareuge eture Jesus apo dukeje ia iparedu uture eregodaji. Dukodire nou boe pegareuge etaidure tuwo tugeragu ji jamedu. Nou iparedu ukudau areiare mitotu je.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Mare uture piji tuwo činorudo nou boe pegareuge epiji tuwiri kedo tabo.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Nou boe ere Jesus reko toro Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu nure ema. Nouia Judeu doge ekimijerage edu nono jamedu. Ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijerage nure iage. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure iage. Boe eimijerage paru towuge nure iage.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro kodu jaere boei tudu tabo Jesus rekodaji boe erdukawo pudui. Nono aregodure nou Judeu doge ekimijera kurireu uwai ka. Nou uwai kejere ure tumugudo nono tugobaigaregebo joru okwai.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Nou bai ja tadare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure. Nou Jerusalém kejewu Judeu doge eimijerage eiamedu boe edure nono jamedu. Eiamedu boe etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai. Ewiapagare batrarodureuge ewadaruji taiwo tabo nou Jesus ro pegareu bagai. Etaidure tuwo Jesus bito. Mare erdukare ia Jesus ro pegareuji.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Boe egore Jesus ro pegaie. Mare ewadaru kodukare puregodaji.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Nono ia boe ewadrarodure pugeje Jesus roji.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Egore: – Čemeardure awu imedu bataruji. Akore ime eie Pao Kurireu uwai towuje. Mare tumoduie Pao Kurireu uwai kurireu butudo dukeje merimoduie pobe metia bokware tuwo nou bai rakojedo pugeje. Ia ime karega. Pudumie tumoduie Pao Kurireu uwai rakojedo pugeje.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Mare awu ime ewadaru kodukare puregodaji jamedu.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure turagojedo. Makore Jesusji. Akore: – Amagomodukare nou ewadaru jipagi kana? Boe rugadu ji kana egoino rugadu?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Mare Jesus makokare boeji. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu unarare Jesusji pugeje. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki? Pao Kurireu Onaregedu nure aki?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesus akore: – Imi rugadu. Mare iwo tawie Imedu Onaregedu romode jiboeji. Awu inodu otobiji tardumode i imugure Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai duji. Tardumode i ire irawuje baru piji boetugu tabo duji.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ča nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tugudau areia mega bowuje tugorigodure dukodi. Dukodire makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Ča. Pameardure awu Jesus bataru pegareuji rugadu.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Unure tudo nono Pao Kurireure. Pagare akoino. Mako peganure Pao Kurireuji rugadu. Dukodi čare nuba tameardaere? Nuba paromode ji?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Nono ere todoguru barigu Jesus joki. Ere areia kogudo Jesus jegajeje. Nono ere boeto Jesusji. Egokodure ji. Egore: – Ioguduba roino ai?
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pedro rakoje kimore nono nou bawadu keje. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge ekimijera kurireu utugare aredu kodure nono.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nou aredu jordure Pedroji. Pedro mugure nou joru okwai ture tugera urudo dutabo. Nou aredu aiwore ji. Akore: – Ature Nazaré kejewu Jesus apo jamedu.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mare Pedro akore: – Boro. Iorduwakare kaba jiba akagoino.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Nono nou aredu makore ia boei. Akore: – Jowu imedu ia Jesus ure jorduwadowu nure ema rugadu.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Mare Pedro akore pugeje tuiorduwakaie Jesusji. Ča Pedro rakoje kimore nono ji je. Dukejere ia boe emagore Pedroji pugeje. Egore: – Galiléia moto kejewu nure aki nono Jesus mogadure. Ia Jesus ure jorduwadowu nure aki rugadu.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Mare Pedro mako pegare ei tumagomodukaie boe remawuji dukeje Pao Kurireu uiago boe pegado pudui. Akore: – Iorduwakare nou tagagoino jiwu imeduji rugadu.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Čare rore puku kagariga kudugodure pugeje. Dukodire Pedro biabuture Jesus makore puduiwu tuwadaru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje nou kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumode pobe metia bokware rugadu. Aino ča Pedro biabuture nou Jesus bataru keje rugadu jeture pudui duji rugadu. Dukodire kiarigodure turo pegareuji. Dukodire ragudure.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.