Lucas 3
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 — ausente —
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 — ausente —
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 — ausente —
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 — ausente —
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 — ausente —
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Dukodire nou boe enarare João Batistaji. Egore: – Nuba akaidure čerowo?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 João Batista akore: – Nou ukudau areiare pobewu dukeje metia maku nou ukudau areia bokwareu imedu ai. Nou ukereu umode ia tuge maku uke bokwareuge etai.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Dukeje iage enaragodure João Batistaji etaidure João Batista uwo tao pegodo kodi. Egore: – Čegire čemode čegeragu imposto moriji boe epiji makuduwo boe eimijera kurireu ai. Nuba čeromode?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 João Batista akore: – Tagiwogukaba. Tagaba boe eno imposto mori utudo tugori.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Tugobaigarege enarare João Batistaji jamedu. Egore: – Nuba čeromode?
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nou boe epagare rugadu umode boe ekinorudowu imedu bagai. Emeardaere nou umode boe ekinorudowu nuie nou João Batistače. Dukodire enaragodure João Batistaji. Egore: – Aki na, amode boe ekinorudo? Amode boe ekinorudo boe pegareu piji?
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 — ausente —
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 — ausente —
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ainore João Batista mako raire boei tuwo erduwado Pao Kurireu bataruji, tuwo e mekido emeardae pegareu piji tuwo edo tugera ra turo pegareu piji.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 João Batista mako pegare boe eimijera kurireu Herodes rore jiboeji. Herodes ure tugeragu tumana oredujeji tumana piji tumuguwo nou tumana oreduje apo. Nou aredu iere Herodias. Herodes ro pegare ia turo pegareuji jamedu. Ro pegare jiboe makare. Dukodire João Batista mako pegare nou Herodes rore jiboeji.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Dukodire Herodes ure João Batista tugu baičoreuto. Kodire ro pegareu kuričigore nouia turo pegareu kori.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesus ure tugera tugu tumaragodaeto tuwo boe ewie Pao Kurireu bataruji tuwo boe erdudo turomode jiboeji kodire o jorure trinta. Boe emeardaere José onaregedu nuie ema duji. José uo iere Eli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli uo iere Matate. Matate uo iere Levi. Levi uo iere Melqui. Melqui uo iere Janai. Janai uo iere José.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José uo iere Matatias. Matatias uo iere Amós. Amós uo iere Naum. Naum uo iere Esli. Esli uo iere Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai uo iere Maate. Maate uo iere Matatias. Matatias uo iere Semei. Semei uo iere José. José uo iere Jodá.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Jodá uo iere Joanã. Joanã uo iere Resa. Resa uo iere Zorobabel. Zorobabel uo iere Salatiel. Salatiel uo iere Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri uo iere Melqui. Melqui uo iere Adi. Adi uo iere Cosã. Cosã uo iere Elmadã. Elmadã uo iere Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er uo iere Josué. Josué uo iere Eliézer. Eliézer uo iere Jorim. Jorim uo iere Matate. Matate uo iere Levi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi uo iere Simeão. Simeão uo iere Judá. Judá uo iere José. José uo iere Jonã. Jonã uo iere Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquim uo iere Meleá. Meleá uo iere Mená. Mená uo iere Matatá. Matatá uo iere Natã. Natã uo iere Davi.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davi uo iere Jessé. Jessé uo iere Obede. Obede uo iere Boaz. Boaz uo iere Sala. Sala uo iere Nasom.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasom uo iere Aminadabe. Aminadabe uo iere Admim. Admim uo iere Arni. Arni uo iere Esrom. Esrom uo iere Peres. Peres uo iere Judá.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judá uo iere Jacó. Jacó uo iere Isaque. Isaque uo iere Abraão. Abraão uo iere Tera. Tera uo iere Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor uo iere Serugue. Serugue uo iere Reú. Reú uo iere Pelegue. Pelegue uo iere Éber. Éber uo iere Selá.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Selá uo iere Cainã. Cainã uo iere Arpaxade. Arpaxade uo iere Sem. Sem uo iere Noé. Noé uo iere Lameque.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lameque uo iere Matusalém. Matusalém uo iere Enoque. Enoque uo iere Jarede. Jarede uo iere Maalalel. Maalalel uo iere Cainã.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainã uo iere Enos. Enos uo iere Sete. Sete uo iere Adão. Imedu boetojiwu nure Adãoče. Pao Kurireu koiare ure Adão towuje.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.