Lucas 3

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 — ausente —
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 — ausente —
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 — ausente —
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 — ausente —
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Dukodire nou boe enarare João Batistaji. Egore: – Nuba akaidure čerowo?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 João Batista akore: – Nou ukudau areiare pobewu dukeje metia maku nou ukudau areia bokwareu imedu ai. Nou ukereu umode ia tuge maku uke bokwareuge etai.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Dukeje iage enaragodure João Batistaji etaidure João Batista uwo tao pegodo kodi. Egore: – Čegire čemode čegeragu imposto moriji boe epiji makuduwo boe eimijera kurireu ai. Nuba čeromode?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 João Batista akore: – Tagiwogukaba. Tagaba boe eno imposto mori utudo tugori.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Tugobaigarege enarare João Batistaji jamedu. Egore: – Nuba čeromode?
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Nou boe epagare rugadu umode boe ekinorudowu imedu bagai. Emeardaere nou umode boe ekinorudowu nuie nou João Batistače. Dukodire enaragodure João Batistaji. Egore: – Aki na, amode boe ekinorudo? Amode boe ekinorudo boe pegareu piji?
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 — ausente —
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 — ausente —
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ainore João Batista mako raire boei tuwo erduwado Pao Kurireu bataruji, tuwo e mekido emeardae pegareu piji tuwo edo tugera ra turo pegareu piji.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 João Batista mako pegare boe eimijera kurireu Herodes rore jiboeji. Herodes ure tugeragu tumana oredujeji tumana piji tumuguwo nou tumana oreduje apo. Nou aredu iere Herodias. Herodes ro pegare ia turo pegareuji jamedu. Ro pegare jiboe makare. Dukodire João Batista mako pegare nou Herodes rore jiboeji.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Dukodire Herodes ure João Batista tugu baičoreuto. Kodire ro pegareu kuričigore nouia turo pegareu kori.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jesus ure tugera tugu tumaragodaeto tuwo boe ewie Pao Kurireu bataruji tuwo boe erdudo turomode jiboeji kodire o jorure trinta. Boe emeardaere José onaregedu nuie ema duji. José uo iere Eli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli uo iere Matate. Matate uo iere Levi. Levi uo iere Melqui. Melqui uo iere Janai. Janai uo iere José.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 José uo iere Matatias. Matatias uo iere Amós. Amós uo iere Naum. Naum uo iere Esli. Esli uo iere Nagai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai uo iere Maate. Maate uo iere Matatias. Matatias uo iere Semei. Semei uo iere José. José uo iere Jodá.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Jodá uo iere Joanã. Joanã uo iere Resa. Resa uo iere Zorobabel. Zorobabel uo iere Salatiel. Salatiel uo iere Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri uo iere Melqui. Melqui uo iere Adi. Adi uo iere Cosã. Cosã uo iere Elmadã. Elmadã uo iere Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er uo iere Josué. Josué uo iere Eliézer. Eliézer uo iere Jorim. Jorim uo iere Matate. Matate uo iere Levi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi uo iere Simeão. Simeão uo iere Judá. Judá uo iere José. José uo iere Jonã. Jonã uo iere Eliaquim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquim uo iere Meleá. Meleá uo iere Mená. Mená uo iere Matatá. Matatá uo iere Natã. Natã uo iere Davi.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Davi uo iere Jessé. Jessé uo iere Obede. Obede uo iere Boaz. Boaz uo iere Sala. Sala uo iere Nasom.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasom uo iere Aminadabe. Aminadabe uo iere Admim. Admim uo iere Arni. Arni uo iere Esrom. Esrom uo iere Peres. Peres uo iere Judá.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judá uo iere Jacó. Jacó uo iere Isaque. Isaque uo iere Abraão. Abraão uo iere Tera. Tera uo iere Nacor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacor uo iere Serugue. Serugue uo iere Reú. Reú uo iere Pelegue. Pelegue uo iere Éber. Éber uo iere Selá.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Selá uo iere Cainã. Cainã uo iere Arpaxade. Arpaxade uo iere Sem. Sem uo iere Noé. Noé uo iere Lameque.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameque uo iere Matusalém. Matusalém uo iere Enoque. Enoque uo iere Jarede. Jarede uo iere Maalalel. Maalalel uo iere Cainã.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainã uo iere Enos. Enos uo iere Sete. Sete uo iere Adão. Imedu boetojiwu nure Adãoče. Pao Kurireu koiare ure Adão towuje.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.