Lucas 3

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 — ausente —
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 — ausente —
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 — ausente —
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 — ausente —
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 — ausente —
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Dukodire nou boe enarare João Batistaji. Egore: – Nuba akaidure čerowo?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 João Batista akore: – Nou ukudau areiare pobewu dukeje metia maku nou ukudau areia bokwareu imedu ai. Nou ukereu umode ia tuge maku uke bokwareuge etai.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Dukeje iage enaragodure João Batistaji etaidure João Batista uwo tao pegodo kodi. Egore: – Čegire čemode čegeragu imposto moriji boe epiji makuduwo boe eimijera kurireu ai. Nuba čeromode?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 João Batista akore: – Tagiwogukaba. Tagaba boe eno imposto mori utudo tugori.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Tugobaigarege enarare João Batistaji jamedu. Egore: – Nuba čeromode?
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Nou boe epagare rugadu umode boe ekinorudowu imedu bagai. Emeardaere nou umode boe ekinorudowu nuie nou João Batistače. Dukodire enaragodure João Batistaji. Egore: – Aki na, amode boe ekinorudo? Amode boe ekinorudo boe pegareu piji?
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 — ausente —
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 — ausente —
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ainore João Batista mako raire boei tuwo erduwado Pao Kurireu bataruji, tuwo e mekido emeardae pegareu piji tuwo edo tugera ra turo pegareu piji.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 João Batista mako pegare boe eimijera kurireu Herodes rore jiboeji. Herodes ure tugeragu tumana oredujeji tumana piji tumuguwo nou tumana oreduje apo. Nou aredu iere Herodias. Herodes ro pegare ia turo pegareuji jamedu. Ro pegare jiboe makare. Dukodire João Batista mako pegare nou Herodes rore jiboeji.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Dukodire Herodes ure João Batista tugu baičoreuto. Kodire ro pegareu kuričigore nouia turo pegareu kori.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesus ure tugera tugu tumaragodaeto tuwo boe ewie Pao Kurireu bataruji tuwo boe erdudo turomode jiboeji kodire o jorure trinta. Boe emeardaere José onaregedu nuie ema duji. José uo iere Eli.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli uo iere Matate. Matate uo iere Levi. Levi uo iere Melqui. Melqui uo iere Janai. Janai uo iere José.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José uo iere Matatias. Matatias uo iere Amós. Amós uo iere Naum. Naum uo iere Esli. Esli uo iere Nagai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai uo iere Maate. Maate uo iere Matatias. Matatias uo iere Semei. Semei uo iere José. José uo iere Jodá.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Jodá uo iere Joanã. Joanã uo iere Resa. Resa uo iere Zorobabel. Zorobabel uo iere Salatiel. Salatiel uo iere Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri uo iere Melqui. Melqui uo iere Adi. Adi uo iere Cosã. Cosã uo iere Elmadã. Elmadã uo iere Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er uo iere Josué. Josué uo iere Eliézer. Eliézer uo iere Jorim. Jorim uo iere Matate. Matate uo iere Levi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi uo iere Simeão. Simeão uo iere Judá. Judá uo iere José. José uo iere Jonã. Jonã uo iere Eliaquim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim uo iere Meleá. Meleá uo iere Mená. Mená uo iere Matatá. Matatá uo iere Natã. Natã uo iere Davi.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Davi uo iere Jessé. Jessé uo iere Obede. Obede uo iere Boaz. Boaz uo iere Sala. Sala uo iere Nasom.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasom uo iere Aminadabe. Aminadabe uo iere Admim. Admim uo iere Arni. Arni uo iere Esrom. Esrom uo iere Peres. Peres uo iere Judá.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judá uo iere Jacó. Jacó uo iere Isaque. Isaque uo iere Abraão. Abraão uo iere Tera. Tera uo iere Nacor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor uo iere Serugue. Serugue uo iere Reú. Reú uo iere Pelegue. Pelegue uo iere Éber. Éber uo iere Selá.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Selá uo iere Cainã. Cainã uo iere Arpaxade. Arpaxade uo iere Sem. Sem uo iere Noé. Noé uo iere Lameque.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lameque uo iere Matusalém. Matusalém uo iere Enoque. Enoque uo iere Jarede. Jarede uo iere Maalalel. Maalalel uo iere Cainã.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainã uo iere Enos. Enos uo iere Sete. Sete uo iere Adão. Imedu boetojiwu nure Adãoče. Pao Kurireu koiare ure Adão towuje.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.