Lucas 18
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Aidure tuwo erduwado emagowo baruto Pao Kurireu bagai tu tu je ekiarigodukawo jii toro rugadu. Dukodire makore ia bakaruji ewiagai. Mare bakaru remawu karega tuwo jebato toro ia Pao Kurireu meardae ka.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Akore: – Ia boe eda keje ia boe eimijera kurireu mugure. Emare umode ro pegareuge mori maku etai. Aiwore boe ero pegareu bagai tu tu je. Jordure boe ero pegareu jitu keje ure nou boe edo turo pegareu morido jamedu. Nou inodure maragodae rema. Mare nou boe eimijera meartoru bokware Pao Kurireuji. Meartoru bokware boei jamedu. Biapagakare boei jamedu. Dukodire maragodu pemegakare tumaragodaeji.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Nou boe eda keje ia aredu okoge bokwareudo rakojere jamedu. Ia boe ero pegare nou areduji dukodire nou aredu aregodure nou boe eimijera ae tumagowo ji uwo nou ro pegare puduiwuge edo turo pegareu morido.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Mare nou boe eimijera pegareu rokare iaboeji jii toro. Makokare iaboeji nou ro pegare nou aredu jiwugei. Mare nou aredu ukare togwa rawuje tumagore nou boe eimijera jitu piji. Aregodure ae tu tu je tumagowo ji uwo nou ro pegare puduiwuge edo turo pegareu morido. Dukodire toro ia meri keje nou boe eimijera makore tudada. Akore: “Ikare ioku kidugo Pao Kurireuji dukodire imeartoru bokware Pao Kurireuji. Imeartoru bokware boei.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Mare nou aredu ukare togwa rawuje idu piji rugadu. Nou aredu butugugodukare. Dukodire imode aidure jiboe towuje. Imodukare boe pemegado ai dukeje umodukare togwa ra ipiji rugadu tumagowo i dupiji. Mako raimode i rugadu. Ča imedugodure nou aredu makore i du boeji. Dukodire imode boe pemegado ai. Imode nou ro pegare jiwuge edo turo pegareu morido ai rugadu.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Tawiapagado nou boe eimijera pegareu bataruji. Pegare mare ro pemegare nou areduji.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 — ausente —
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jesus jorduware iagei enojarore pudui duji rugadu. Nou boe emeardaere turo jetoroie mare emeardae pegare iagei jamedu. Dukodire Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo erduwado emeardaeji, tuwo erduwado pudui dubagai.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Akore: – Imere pobe tudu tabo Pao Kurireu uwai ka tumagowo bagai baruto. Fariseure ia. Imposto mori makudure aiwu ro pegareu imedure ia. Nou fariseu očarore tuwadaruji rugadu. Meardaere tuiorduwaie Pao Kurireu bataruji, meardaere tugoduie Pao Kurireu bataru kodaji. Mare jorduwakare Pao Kurireu bataruji. Kodukare Pao Kurireu bataru kodaji.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Nono makore Pao Kurireuji turagoje tabo očarore tuwadaruji kodi. Rakojere boe egorai tumago tabo baruto tubaru tabo. Akore: “Iogwa, iagarere i imedu pemegareu nure imi kodi. Ikare nono awu imedu ro pegareu imposto mori makudure aiwu mogadure. Ro pegareu nure ema. Mare imi karega. Ikiwogukare. Iwadrarodukare. Ieribarikare imugure apowu aredu piji. Irore nono akaidure jiboe mogadure.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Merire ikera aboudure i inogwagere dukeje. Merire pobe inogwagekare dukeje imago tabo baruto tu tu awagai. Ainore irore tu tu je. Ire ia ino diero maku akai tu tu je jamedu.” Ainore nou očarore tuwadaru jiwu imedu akore.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 – Mare nou imposto makudure aiwu ro pegareu imedu jorduware tugiwogure boei duji. Jorduware tuwadrarodure boei duji. Kiarigodure turo pegareuji. Aidukare turo pegareuji pugeje dukodire pogurure tuwo tuburedo boei. Rakoje jaere nou boei. Pogurure taiwowo baruto. Dukodire makore baruto tie jo tabo Pao Kurireu bagai. Akore: “Iogwa Kurireu. Imedu ro pegareu nure imi rugadu. Dukodire iorduware aro pegamode i iro pegareu moriče rugadu. Mare inogwamagudunure ai akoguduwo itabo akawo iwarigu joru pegareuto.” Ainore nou ro pegareu imedu akore.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Nono Jesus ure tuwadaru iado. Akore: – Imagomode aino tai. Awu ro pegareu imedu makore turo pegareuji Pao Kurireu biagai dukodire emare ure tugirimi tuwai ka tubemegare Pao Kurireu jitu tabo. Dukodire Pao Kurireu pemegare ji jamedu. Mare čewu fariseu imedu makokare nono nou ro pegareu imedu mako mogadure. Nou fariseu meardaekare turo pegareuji. Akore tubemegaie mare Pao Kurireu jorduware pegare duji. Dukodire imagomode aino tai. Boe enojaromode pudui, emode tugimijerado pudumi tumeardae tabo dukeje Pao Kurireu umode epogurudo. Mare boe epogurumode turo pegareuji, emode boe utugaregedo pudumi dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode boe remawugedo emage.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ia boe etaregodure torebo Jesus ae uwo tugera bu nou tore ewugeje. Mare Jesus ure jorduwadowuge erdure nou inodu jiboeji dukeje etaidukare eroino duji. Emagore ei etaregodukaiago torebo Jesus bagai.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Mare Jesus makore nou boe etorei rugadu. Akore: – Mato.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Tawiagodukaba iwadaru piji. Boe etore emeartorure tuo tuje makore jiboeji. Mare boe etore ji karega inagoino. Boe emeartoruwo Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode Pao Kurireuji tuwo tugimijerado ema dukeje emugumode Pao Kurireu apo jamedu. Mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje emugumodukare Pao Kurireu apo rugadu.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ia Judeu doge eimijera unarare Jesusji. Akore: – Čegimijera pemegareu nure aki. Nuba iromode iewoduwo pugeje imuguwo Pao Kurireu apo du akedukawo?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 — ausente —
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 — ausente —
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Nono nou imedu akore: – Ikodu maidure dutabo imeartorure awu bataru jamedu boeji ji aino.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Nono Jesus akore: – Iaboe okwa kimore ameartoruwo ji jamedu. Akoe rugadu boe maku diero bagai. Nono nou ako diero rugadu maku marenarue doge etai. Dukeje Pao Kurireu umode akoe kurido baru tada. Aromode aino dukeje akaregodumode itae pugeje akoduwo itabo rugadu.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Nou imedu meardure Jesus akore aino pudui duji dukeje kiarigodure rugadu. Oe kurire rugadu. Aidukare tuwo tugera ra nou toe jamedu boe piji rugadu.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 — ausente —
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 — ausente —
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje enarare ji: – Mare ioguduba umode činorudo tuiewoduwo pugeje tumuguwo Pao Kurireu apo?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Nono Jesus akore: – Boe eroiwakare jiboe, Pao Kurireu roiware ji.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Nono Pedro makore Jesusji. Akore: – Čeiamedu boe čere čegera ra čenoe jamedu boe piji čegoduwo akabo.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 — ausente —
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 — ausente —
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Mare nou ure jorduwadowuge erduwakare kaba jiba Jesus akoino. Erduwa bokware Jesus akoino jiboeji. Dukodire erduwakare rugadu.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jesus aregodure Jericó ba kurireu ka dukeje ia joku bokwareu imedu mugure awara okwai togwamagudu tabo boei ia diero bagai, ia boe eke rogu bagai jamedu.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Boe emagare tugodu tabo Jesus apo. Etaregodure dukeje nou joku bokwareu imedu meardure nou ewure akoji. Dukeje unarare ia imeduji. Akore: – Kaibowu boeba ekodure aino? Amagodo iwiagai.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Nou imedu akore: – Jesusre kodure aino woe. Nazaré ba kurireu kejewu nure ema.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Nono nou joku bokwareu imedu kudugodure Jesus rekodaji. Akore: – Jesus! Jesus! Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi uwobe nure aki. Akogudugo itabo!
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ia boe emago pegare nou joku bokwareu imeduji mugu kiorowo. Mare ure tugudu rakado pugeje rugadu. Akore: – Jesus! Davi Onaregedu nure aki. Akogudugo itabo!
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 — ausente —
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 — ausente —
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jesus akore: – Ča akaiwodo. Ameartorure i dukodire apemegagodure.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ča nou imedu joku bokwareu pemegagodure tači je rugadu. Aiwore pugeje rugadu. Dukodire nou imedu jakaregodu kuričigore pudui rugadu. Mako pemegare Pao Kurireuji rore aino pudui duji boe eiamedu boe ewiagai. Nono kodure Jesus rekodaji tagoino dutabo. Boe erdure Jesus rore aino duji dukodire nou boe emago pemegare Pao Kurireuji rugadu.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.