Lucas 18

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Aidure tuwo erduwado emagowo baruto Pao Kurireu bagai tu tu je ekiarigodukawo jii toro rugadu. Dukodire makore ia bakaruji ewiagai. Mare bakaru remawu karega tuwo jebato toro ia Pao Kurireu meardae ka.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Akore: – Ia boe eda keje ia boe eimijera kurireu mugure. Emare umode ro pegareuge mori maku etai. Aiwore boe ero pegareu bagai tu tu je. Jordure boe ero pegareu jitu keje ure nou boe edo turo pegareu morido jamedu. Nou inodure maragodae rema. Mare nou boe eimijera meartoru bokware Pao Kurireuji. Meartoru bokware boei jamedu. Biapagakare boei jamedu. Dukodire maragodu pemegakare tumaragodaeji.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Nou boe eda keje ia aredu okoge bokwareudo rakojere jamedu. Ia boe ero pegare nou areduji dukodire nou aredu aregodure nou boe eimijera ae tumagowo ji uwo nou ro pegare puduiwuge edo turo pegareu morido.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Mare nou boe eimijera pegareu rokare iaboeji jii toro. Makokare iaboeji nou ro pegare nou aredu jiwugei. Mare nou aredu ukare togwa rawuje tumagore nou boe eimijera jitu piji. Aregodure ae tu tu je tumagowo ji uwo nou ro pegare puduiwuge edo turo pegareu morido. Dukodire toro ia meri keje nou boe eimijera makore tudada. Akore: “Ikare ioku kidugo Pao Kurireuji dukodire imeartoru bokware Pao Kurireuji. Imeartoru bokware boei.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Mare nou aredu ukare togwa rawuje idu piji rugadu. Nou aredu butugugodukare. Dukodire imode aidure jiboe towuje. Imodukare boe pemegado ai dukeje umodukare togwa ra ipiji rugadu tumagowo i dupiji. Mako raimode i rugadu. Ča imedugodure nou aredu makore i du boeji. Dukodire imode boe pemegado ai. Imode nou ro pegare jiwuge edo turo pegareu morido ai rugadu.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Tawiapagado nou boe eimijera pegareu bataruji. Pegare mare ro pemegare nou areduji.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jesus jorduware iagei enojarore pudui duji rugadu. Nou boe emeardaere turo jetoroie mare emeardae pegare iagei jamedu. Dukodire Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo erduwado emeardaeji, tuwo erduwado pudui dubagai.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Akore: – Imere pobe tudu tabo Pao Kurireu uwai ka tumagowo bagai baruto. Fariseure ia. Imposto mori makudure aiwu ro pegareu imedure ia. Nou fariseu očarore tuwadaruji rugadu. Meardaere tuiorduwaie Pao Kurireu bataruji, meardaere tugoduie Pao Kurireu bataru kodaji. Mare jorduwakare Pao Kurireu bataruji. Kodukare Pao Kurireu bataru kodaji.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Nono makore Pao Kurireuji turagoje tabo očarore tuwadaruji kodi. Rakojere boe egorai tumago tabo baruto tubaru tabo. Akore: “Iogwa, iagarere i imedu pemegareu nure imi kodi. Ikare nono awu imedu ro pegareu imposto mori makudure aiwu mogadure. Ro pegareu nure ema. Mare imi karega. Ikiwogukare. Iwadrarodukare. Ieribarikare imugure apowu aredu piji. Irore nono akaidure jiboe mogadure.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Merire ikera aboudure i inogwagere dukeje. Merire pobe inogwagekare dukeje imago tabo baruto tu tu awagai. Ainore irore tu tu je. Ire ia ino diero maku akai tu tu je jamedu.” Ainore nou očarore tuwadaru jiwu imedu akore.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 – Mare nou imposto makudure aiwu ro pegareu imedu jorduware tugiwogure boei duji. Jorduware tuwadrarodure boei duji. Kiarigodure turo pegareuji. Aidukare turo pegareuji pugeje dukodire pogurure tuwo tuburedo boei. Rakoje jaere nou boei. Pogurure taiwowo baruto. Dukodire makore baruto tie jo tabo Pao Kurireu bagai. Akore: “Iogwa Kurireu. Imedu ro pegareu nure imi rugadu. Dukodire iorduware aro pegamode i iro pegareu moriče rugadu. Mare inogwamagudunure ai akoguduwo itabo akawo iwarigu joru pegareuto.” Ainore nou ro pegareu imedu akore.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Nono Jesus ure tuwadaru iado. Akore: – Imagomode aino tai. Awu ro pegareu imedu makore turo pegareuji Pao Kurireu biagai dukodire emare ure tugirimi tuwai ka tubemegare Pao Kurireu jitu tabo. Dukodire Pao Kurireu pemegare ji jamedu. Mare čewu fariseu imedu makokare nono nou ro pegareu imedu mako mogadure. Nou fariseu meardaekare turo pegareuji. Akore tubemegaie mare Pao Kurireu jorduware pegare duji. Dukodire imagomode aino tai. Boe enojaromode pudui, emode tugimijerado pudumi tumeardae tabo dukeje Pao Kurireu umode epogurudo. Mare boe epogurumode turo pegareuji, emode boe utugaregedo pudumi dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode boe remawugedo emage.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ia boe etaregodure torebo Jesus ae uwo tugera bu nou tore ewugeje. Mare Jesus ure jorduwadowuge erdure nou inodu jiboeji dukeje etaidukare eroino duji. Emagore ei etaregodukaiago torebo Jesus bagai.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mare Jesus makore nou boe etorei rugadu. Akore: – Mato.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tawiagodukaba iwadaru piji. Boe etore emeartorure tuo tuje makore jiboeji. Mare boe etore ji karega inagoino. Boe emeartoruwo Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode Pao Kurireuji tuwo tugimijerado ema dukeje emugumode Pao Kurireu apo jamedu. Mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje emugumodukare Pao Kurireu apo rugadu.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ia Judeu doge eimijera unarare Jesusji. Akore: – Čegimijera pemegareu nure aki. Nuba iromode iewoduwo pugeje imuguwo Pao Kurireu apo du akedukawo?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 — ausente —
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nono nou imedu akore: – Ikodu maidure dutabo imeartorure awu bataru jamedu boeji ji aino.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nono Jesus akore: – Iaboe okwa kimore ameartoruwo ji jamedu. Akoe rugadu boe maku diero bagai. Nono nou ako diero rugadu maku marenarue doge etai. Dukeje Pao Kurireu umode akoe kurido baru tada. Aromode aino dukeje akaregodumode itae pugeje akoduwo itabo rugadu.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Nou imedu meardure Jesus akore aino pudui duji dukeje kiarigodure rugadu. Oe kurire rugadu. Aidukare tuwo tugera ra nou toe jamedu boe piji rugadu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 — ausente —
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje enarare ji: – Mare ioguduba umode činorudo tuiewoduwo pugeje tumuguwo Pao Kurireu apo?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nono Jesus akore: – Boe eroiwakare jiboe, Pao Kurireu roiware ji.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Nono Pedro makore Jesusji. Akore: – Čeiamedu boe čere čegera ra čenoe jamedu boe piji čegoduwo akabo.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 — ausente —
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 — ausente —
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mare nou ure jorduwadowuge erduwakare kaba jiba Jesus akoino. Erduwa bokware Jesus akoino jiboeji. Dukodire erduwakare rugadu.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jesus aregodure Jericó ba kurireu ka dukeje ia joku bokwareu imedu mugure awara okwai togwamagudu tabo boei ia diero bagai, ia boe eke rogu bagai jamedu.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Boe emagare tugodu tabo Jesus apo. Etaregodure dukeje nou joku bokwareu imedu meardure nou ewure akoji. Dukeje unarare ia imeduji. Akore: – Kaibowu boeba ekodure aino? Amagodo iwiagai.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nou imedu akore: – Jesusre kodure aino woe. Nazaré ba kurireu kejewu nure ema.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Nono nou joku bokwareu imedu kudugodure Jesus rekodaji. Akore: – Jesus! Jesus! Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi uwobe nure aki. Akogudugo itabo!
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ia boe emago pegare nou joku bokwareu imeduji mugu kiorowo. Mare ure tugudu rakado pugeje rugadu. Akore: – Jesus! Davi Onaregedu nure aki. Akogudugo itabo!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesus akore: – Ča akaiwodo. Ameartorure i dukodire apemegagodure.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ča nou imedu joku bokwareu pemegagodure tači je rugadu. Aiwore pugeje rugadu. Dukodire nou imedu jakaregodu kuričigore pudui rugadu. Mako pemegare Pao Kurireuji rore aino pudui duji boe eiamedu boe ewiagai. Nono kodure Jesus rekodaji tagoino dutabo. Boe erdure Jesus rore aino duji dukodire nou boe emago pemegare Pao Kurireuji rugadu.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.