Lucas 17
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Boe emode turokogado boei tuwo tumeardae pegareu maku boe etai tu tu je emeardae pegawo ero pegawo jamedu. Mare boe pegamode rugadu nou ure tumeardae pegareu maku boe etaiwugei rugadu.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Boe emode tori kurireu kogudo ia boe ekidoru kajeje tuwo ewarigu poboto dukodire ewimode. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towuge ekori.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Taeku jado tarore jiboeji. Mare ia tawobe ro pegare dukeje tamagodo ji rokawo aino pugeje. Mare kiarigodumodukare nou turo pegareuji dukeje umodukare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kiarigodumode nou turo pegareuji dukeje makomode turomodukaie aino pugeje. Nono tagogudugo apo. Tawiago nou ro pegare dupiji.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ia meri keje ro pegamode tai nono aregodumode tagae tumagowo tai tagoguduwo pudabo, tawiagoduwo nou turo pegareu piji. Nono nou meriji rugadu ro pegare tai pugeje. Uture tagae pugeje tumagowo tai tawiagoduwo nou turo pegareu piji pugeje. Dukeje nou meriji rugadu ro pegare tai pugeje. Dukeje uture tagae pugeje tumagowo tai tawiagoduwo turo pegareu piji pugeje. Nono nou ro pegareu oto aregodumode sete ka nou meri keje rugadu dukeje tawiago nou ro pegareu boe piji.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore tugimijeraji. Utumode Jesus bataru tabowuge emode emage. Egore: – Čemeartoru kurido Pao Kurireuji.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jesus akore: – Tameartoru biagamode Pao Kurireuji. Mare tamode taragado tai tameartoru rakawo tu jao. Nono tamagomode ia kodui iji uwo tudawuje tumuga piji tuguduwo toro pobo maereuto. Nono Pao Kurireu koiare umode nou kodui i meartorudo tawadaruji rugadu.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jesus mako kimore. Akore: – Boe utugare maragodure boepaji. Jeture boe egu ieji ipoguru keje jamedu. Dukeje aregodumode tuibagi tugimijera uwai ka mare okwagemodukare kuri je taregodu keje.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ukimijera makomode ji tuge bagai. Dukodire umode tugimijera uke pemegado. Umode maku tugimijera ai. Ukimijera umode togwage iado dukeje makomode tudugareji okwagewo jamedu.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Boe eimijera makomodukare nou tudugare pemegareuji tuwo timediado ema. Umodukare timediado ema rugadu. Mare utugare pemegareu meartorumode tu tugimijeraji rugadu.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Tarodo nono nou utugare pemegareu ro mogadure jamedu. Tameardaekaba tawo boe eimijerado tagi. Tameartorudo tu Pao Kurireu makore taiboe jamedu boeji dukeje tamagomode aino: “Boe eimijerawo imi kodi karega irore aino. Pao Kurireu utugare rogu nure imi. Ire irugadu imeartoruwo ji rugadu.” Tamagodo aino. Tameardaedo aino jamedu.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesus kodure Jerusalém ba kurireu kawu awaraji tuduwo Jerusalém ba kurireuto rugadu. Nou awara kodure Samaria moto okwaji Galiléia moto okwaji. Nou Samaria moto, nou Galiléia moto okwa jore pudodu oiagi nou awara kodure.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Jesus puredugodure taregoduwo ia boe eda ka. Dukeje ia ime etaregodure Jesus togi. Nou ime enodo padure dez. Ekogodure. Nou ekogodae pegare ei rugadu. Ure ewiri pegado rugadu. Dukodire ekare tuburedo boei. Dukodire ekare tuburedo Jesusji jamedu.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ere tumago pemegado toro Jesus ae. Egore: – Jesus! Čegimijera nure aki! Akogudugo čedabo awo čebemegago!
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesus jordure ei. Nono makore toro etae. Akore: – Tadudo toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge etae. Etaiwomode tai tuiorduwawo tabemegagodure dubagai.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Nono Jesus akore: – Ire pemegagodureuge ime enodo padure dez. Nou iage pa?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tu nou boe tuginaiwu imedu ure tugirimi itae tumago pemegawo Pao Kurireuji. Kodiba nou iage erokare aino jamedu?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Nono Jesus makore nou imeduji. Akore: – Aragojedo. Ameartorure i dukodire ire apemegago.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 — ausente —
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Ia meri keje tagaidumode tarduwo Pao Kurireu Onaregeduji mare tardumodukare ji rakojemode baru tada kodi.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Boe egomode tai: “Emareo! Aregodu!” Mare tameartorukaba nou boe ewadaruji. Mare ia meri keje Imedu Onaregedu umode tugirimi pugeje rugadu.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Aregodumode dukeje boe erdumode ji rugadu nono boe erdure boeiaraguduji dumogadure. Umode nono boeiaragudu rugu jo moga boeto dumogadure.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Mare aino boetoji boe ero pegamode ji, boe etaidumodukare ji, boe pegamode ji rugadu.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 – Imedu Onaregedu aregodumode pugeje dukeje boe emeardaemode nono rakojere boe etumana Noé apowuge emeardae pegareuge emogadure.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Mariguduboe etumana Noé rakoje kimore dukeje boe ewiapagakare boeji. Ewiapagare tu tugeji tugudure čeboeji. Ime ewiapagare tu tuwirewo. Areme ewiapagare tu tugogewo jamedu. Erore aino jii toro Noé ure turemo ikarereu to du ka. Noé ure turemo ikarereuto tu tuwobebo rugadu. Emagere ere činorudo pobo piji. Mare iage ewiapagakare Noéji dukodire erduwa bokware pobo umode moto kejewuge eiamedu boe etagedudo duji. Dukodire nou pobo aregodure, ure eiamedu boe etagedudo rugadu. Ainore boe emeardaemode pugeje. Imedu Onaregedu aregodumode pugeje mare boe ewiapagamodukare bagai rugadu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Jaoboe etumana Ló rakoje kimore dukeje ainore nou rakojere apowuge boe erore jamedu. Eiamedu boe ewiapagare tu tugeji tugudure čeboeji. Ewiapagare tuwo akirodo boeji. Ewiapagare tuwo boe maku diero bagai. Ewiapagare tuwo boe tugu to boepato. Ewiapagare tuwo tuwai kurido.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ló ure ewie boe pegareu butumoduie nou boe eda keje. Makore ei eregoduwo tuwai piji mare ewiapagakare bataruji. Nono Ló rekodure nou tuwai piji Sodoma ba kurireu piji rugadu. Nou meri keje rugadu joru buture baru piji Sodoma keje. Nou enxofre buture baru piji jamedu. Nou joru, nou enxofre ure nou Sodoma kejewuge eiamedu boe ewido.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Imedu Onaregedu umode tugirimi moto ka pugeje dukeje ainore boemode boei jamedu. Mare boe ewiapagamodukare nou inodu bagai pugeje.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 – Itaregodumode pugeje nono boe pegamode motoji rugadu. Nou meriji rugadu rakojere tuwai ao kejewuge eregoduwo tuwai piji tači je. Ekawo turemo tuwai jagi iaboe bagai. Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji tači je jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka iaboe bagai jamedu.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Tawiabutudo Ló oreduje rore jiboe keje tarokawo aino. Uture Sodoma ba kurireu piji mare ure tuwuredo taiwowo tuibagi tuwai ka dukeje bire.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ia boe etaidumode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare iage ewiapagamodukare tumeardae pegareuji tuwo tugera ra turo pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode nou boe ekinorudo. Umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nou itaregodumode kejewu boečoji nudureuge emode pobe tubadure ira keje dutabo. Imode ikeragu iaji mare nou metia utumodukare.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Areme emode pobe tumaragodae keje tuwo trigo kududo. Imode ikeragu iarodoji mare metago utumodukare.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ime emode pobe ipoguru keje. Imode ikeragu iaji mare metia utumodukare.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Čegimijera. Kaiba aromode aino?
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.