Lucas 17

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Boe emode turokogado boei tuwo tumeardae pegareu maku boe etai tu tu je emeardae pegawo ero pegawo jamedu. Mare boe pegamode rugadu nou ure tumeardae pegareu maku boe etaiwugei rugadu.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Boe emode tori kurireu kogudo ia boe ekidoru kajeje tuwo ewarigu poboto dukodire ewimode. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towuge ekori.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Taeku jado tarore jiboeji. Mare ia tawobe ro pegare dukeje tamagodo ji rokawo aino pugeje. Mare kiarigodumodukare nou turo pegareuji dukeje umodukare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kiarigodumode nou turo pegareuji dukeje makomode turomodukaie aino pugeje. Nono tagogudugo apo. Tawiago nou ro pegare dupiji.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ia meri keje ro pegamode tai nono aregodumode tagae tumagowo tai tagoguduwo pudabo, tawiagoduwo nou turo pegareu piji. Nono nou meriji rugadu ro pegare tai pugeje. Uture tagae pugeje tumagowo tai tawiagoduwo nou turo pegareu piji pugeje. Dukeje nou meriji rugadu ro pegare tai pugeje. Dukeje uture tagae pugeje tumagowo tai tawiagoduwo turo pegareu piji pugeje. Nono nou ro pegareu oto aregodumode sete ka nou meri keje rugadu dukeje tawiago nou ro pegareu boe piji.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore tugimijeraji. Utumode Jesus bataru tabowuge emode emage. Egore: – Čemeartoru kurido Pao Kurireuji.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesus akore: – Tameartoru biagamode Pao Kurireuji. Mare tamode taragado tai tameartoru rakawo tu jao. Nono tamagomode ia kodui iji uwo tudawuje tumuga piji tuguduwo toro pobo maereuto. Nono Pao Kurireu koiare umode nou kodui i meartorudo tawadaruji rugadu.
6 E ele respondeu:
7 Jesus mako kimore. Akore: – Boe utugare maragodure boepaji. Jeture boe egu ieji ipoguru keje jamedu. Dukeje aregodumode tuibagi tugimijera uwai ka mare okwagemodukare kuri je taregodu keje.
7 Jesus disse:
8 Ukimijera makomode ji tuge bagai. Dukodire umode tugimijera uke pemegado. Umode maku tugimijera ai. Ukimijera umode togwage iado dukeje makomode tudugareji okwagewo jamedu.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Boe eimijera makomodukare nou tudugare pemegareuji tuwo timediado ema. Umodukare timediado ema rugadu. Mare utugare pemegareu meartorumode tu tugimijeraji rugadu.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Tarodo nono nou utugare pemegareu ro mogadure jamedu. Tameardaekaba tawo boe eimijerado tagi. Tameartorudo tu Pao Kurireu makore taiboe jamedu boeji dukeje tamagomode aino: “Boe eimijerawo imi kodi karega irore aino. Pao Kurireu utugare rogu nure imi. Ire irugadu imeartoruwo ji rugadu.” Tamagodo aino. Tameardaedo aino jamedu.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesus kodure Jerusalém ba kurireu kawu awaraji tuduwo Jerusalém ba kurireuto rugadu. Nou awara kodure Samaria moto okwaji Galiléia moto okwaji. Nou Samaria moto, nou Galiléia moto okwa jore pudodu oiagi nou awara kodure.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Jesus puredugodure taregoduwo ia boe eda ka. Dukeje ia ime etaregodure Jesus togi. Nou ime enodo padure dez. Ekogodure. Nou ekogodae pegare ei rugadu. Ure ewiri pegado rugadu. Dukodire ekare tuburedo boei. Dukodire ekare tuburedo Jesusji jamedu.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ere tumago pemegado toro Jesus ae. Egore: – Jesus! Čegimijera nure aki! Akogudugo čedabo awo čebemegago!
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesus jordure ei. Nono makore toro etae. Akore: – Tadudo toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge etae. Etaiwomode tai tuiorduwawo tabemegagodure dubagai.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 — ausente —
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 — ausente —
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Nono Jesus akore: – Ire pemegagodureuge ime enodo padure dez. Nou iage pa?
17 Jesus disse:
18 Tu nou boe tuginaiwu imedu ure tugirimi itae tumago pemegawo Pao Kurireuji. Kodiba nou iage erokare aino jamedu?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Nono Jesus makore nou imeduji. Akore: – Aragojedo. Ameartorure i dukodire ire apemegago.
19 E Jesus disse a ele:
20 — ausente —
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 — ausente —
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Ia meri keje tagaidumode tarduwo Pao Kurireu Onaregeduji mare tardumodukare ji rakojemode baru tada kodi.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Boe egomode tai: “Emareo! Aregodu!” Mare tameartorukaba nou boe ewadaruji. Mare ia meri keje Imedu Onaregedu umode tugirimi pugeje rugadu.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Aregodumode dukeje boe erdumode ji rugadu nono boe erdure boeiaraguduji dumogadure. Umode nono boeiaragudu rugu jo moga boeto dumogadure.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mare aino boetoji boe ero pegamode ji, boe etaidumodukare ji, boe pegamode ji rugadu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 – Imedu Onaregedu aregodumode pugeje dukeje boe emeardaemode nono rakojere boe etumana Noé apowuge emeardae pegareuge emogadure.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mariguduboe etumana Noé rakoje kimore dukeje boe ewiapagakare boeji. Ewiapagare tu tugeji tugudure čeboeji. Ime ewiapagare tu tuwirewo. Areme ewiapagare tu tugogewo jamedu. Erore aino jii toro Noé ure turemo ikarereu to du ka. Noé ure turemo ikarereuto tu tuwobebo rugadu. Emagere ere činorudo pobo piji. Mare iage ewiapagakare Noéji dukodire erduwa bokware pobo umode moto kejewuge eiamedu boe etagedudo duji. Dukodire nou pobo aregodure, ure eiamedu boe etagedudo rugadu. Ainore boe emeardaemode pugeje. Imedu Onaregedu aregodumode pugeje mare boe ewiapagamodukare bagai rugadu.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Jaoboe etumana Ló rakoje kimore dukeje ainore nou rakojere apowuge boe erore jamedu. Eiamedu boe ewiapagare tu tugeji tugudure čeboeji. Ewiapagare tuwo akirodo boeji. Ewiapagare tuwo boe maku diero bagai. Ewiapagare tuwo boe tugu to boepato. Ewiapagare tuwo tuwai kurido.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ló ure ewie boe pegareu butumoduie nou boe eda keje. Makore ei eregoduwo tuwai piji mare ewiapagakare bataruji. Nono Ló rekodure nou tuwai piji Sodoma ba kurireu piji rugadu. Nou meri keje rugadu joru buture baru piji Sodoma keje. Nou enxofre buture baru piji jamedu. Nou joru, nou enxofre ure nou Sodoma kejewuge eiamedu boe ewido.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Imedu Onaregedu umode tugirimi moto ka pugeje dukeje ainore boemode boei jamedu. Mare boe ewiapagamodukare nou inodu bagai pugeje.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 – Itaregodumode pugeje nono boe pegamode motoji rugadu. Nou meriji rugadu rakojere tuwai ao kejewuge eregoduwo tuwai piji tači je. Ekawo turemo tuwai jagi iaboe bagai. Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji tači je jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka iaboe bagai jamedu.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Tawiabutudo Ló oreduje rore jiboe keje tarokawo aino. Uture Sodoma ba kurireu piji mare ure tuwuredo taiwowo tuibagi tuwai ka dukeje bire.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ia boe etaidumode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare iage ewiapagamodukare tumeardae pegareuji tuwo tugera ra turo pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode nou boe ekinorudo. Umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nou itaregodumode kejewu boečoji nudureuge emode pobe tubadure ira keje dutabo. Imode ikeragu iaji mare nou metia utumodukare.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Areme emode pobe tumaragodae keje tuwo trigo kududo. Imode ikeragu iarodoji mare metago utumodukare.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ime emode pobe ipoguru keje. Imode ikeragu iaji mare metia utumodukare.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Čegimijera. Kaiba aromode aino?
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.