Lucas 17
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Boe emode turokogado boei tuwo tumeardae pegareu maku boe etai tu tu je emeardae pegawo ero pegawo jamedu. Mare boe pegamode rugadu nou ure tumeardae pegareu maku boe etaiwugei rugadu.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Boe emode tori kurireu kogudo ia boe ekidoru kajeje tuwo ewarigu poboto dukodire ewimode. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towuge ekori.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Taeku jado tarore jiboeji. Mare ia tawobe ro pegare dukeje tamagodo ji rokawo aino pugeje. Mare kiarigodumodukare nou turo pegareuji dukeje umodukare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kiarigodumode nou turo pegareuji dukeje makomode turomodukaie aino pugeje. Nono tagogudugo apo. Tawiago nou ro pegare dupiji.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ia meri keje ro pegamode tai nono aregodumode tagae tumagowo tai tagoguduwo pudabo, tawiagoduwo nou turo pegareu piji. Nono nou meriji rugadu ro pegare tai pugeje. Uture tagae pugeje tumagowo tai tawiagoduwo nou turo pegareu piji pugeje. Dukeje nou meriji rugadu ro pegare tai pugeje. Dukeje uture tagae pugeje tumagowo tai tawiagoduwo turo pegareu piji pugeje. Nono nou ro pegareu oto aregodumode sete ka nou meri keje rugadu dukeje tawiago nou ro pegareu boe piji.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore tugimijeraji. Utumode Jesus bataru tabowuge emode emage. Egore: – Čemeartoru kurido Pao Kurireuji.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jesus akore: – Tameartoru biagamode Pao Kurireuji. Mare tamode taragado tai tameartoru rakawo tu jao. Nono tamagomode ia kodui iji uwo tudawuje tumuga piji tuguduwo toro pobo maereuto. Nono Pao Kurireu koiare umode nou kodui i meartorudo tawadaruji rugadu.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Jesus mako kimore. Akore: – Boe utugare maragodure boepaji. Jeture boe egu ieji ipoguru keje jamedu. Dukeje aregodumode tuibagi tugimijera uwai ka mare okwagemodukare kuri je taregodu keje.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ukimijera makomode ji tuge bagai. Dukodire umode tugimijera uke pemegado. Umode maku tugimijera ai. Ukimijera umode togwage iado dukeje makomode tudugareji okwagewo jamedu.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Boe eimijera makomodukare nou tudugare pemegareuji tuwo timediado ema. Umodukare timediado ema rugadu. Mare utugare pemegareu meartorumode tu tugimijeraji rugadu.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Tarodo nono nou utugare pemegareu ro mogadure jamedu. Tameardaekaba tawo boe eimijerado tagi. Tameartorudo tu Pao Kurireu makore taiboe jamedu boeji dukeje tamagomode aino: “Boe eimijerawo imi kodi karega irore aino. Pao Kurireu utugare rogu nure imi. Ire irugadu imeartoruwo ji rugadu.” Tamagodo aino. Tameardaedo aino jamedu.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jesus kodure Jerusalém ba kurireu kawu awaraji tuduwo Jerusalém ba kurireuto rugadu. Nou awara kodure Samaria moto okwaji Galiléia moto okwaji. Nou Samaria moto, nou Galiléia moto okwa jore pudodu oiagi nou awara kodure.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Jesus puredugodure taregoduwo ia boe eda ka. Dukeje ia ime etaregodure Jesus togi. Nou ime enodo padure dez. Ekogodure. Nou ekogodae pegare ei rugadu. Ure ewiri pegado rugadu. Dukodire ekare tuburedo boei. Dukodire ekare tuburedo Jesusji jamedu.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ere tumago pemegado toro Jesus ae. Egore: – Jesus! Čegimijera nure aki! Akogudugo čedabo awo čebemegago!
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Jesus jordure ei. Nono makore toro etae. Akore: – Tadudo toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge etae. Etaiwomode tai tuiorduwawo tabemegagodure dubagai.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 — ausente —
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Nono Jesus akore: – Ire pemegagodureuge ime enodo padure dez. Nou iage pa?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Tu nou boe tuginaiwu imedu ure tugirimi itae tumago pemegawo Pao Kurireuji. Kodiba nou iage erokare aino jamedu?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nono Jesus makore nou imeduji. Akore: – Aragojedo. Ameartorure i dukodire ire apemegago.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 — ausente —
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Ia meri keje tagaidumode tarduwo Pao Kurireu Onaregeduji mare tardumodukare ji rakojemode baru tada kodi.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Boe egomode tai: “Emareo! Aregodu!” Mare tameartorukaba nou boe ewadaruji. Mare ia meri keje Imedu Onaregedu umode tugirimi pugeje rugadu.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Aregodumode dukeje boe erdumode ji rugadu nono boe erdure boeiaraguduji dumogadure. Umode nono boeiaragudu rugu jo moga boeto dumogadure.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mare aino boetoji boe ero pegamode ji, boe etaidumodukare ji, boe pegamode ji rugadu.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 – Imedu Onaregedu aregodumode pugeje dukeje boe emeardaemode nono rakojere boe etumana Noé apowuge emeardae pegareuge emogadure.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mariguduboe etumana Noé rakoje kimore dukeje boe ewiapagakare boeji. Ewiapagare tu tugeji tugudure čeboeji. Ime ewiapagare tu tuwirewo. Areme ewiapagare tu tugogewo jamedu. Erore aino jii toro Noé ure turemo ikarereu to du ka. Noé ure turemo ikarereuto tu tuwobebo rugadu. Emagere ere činorudo pobo piji. Mare iage ewiapagakare Noéji dukodire erduwa bokware pobo umode moto kejewuge eiamedu boe etagedudo duji. Dukodire nou pobo aregodure, ure eiamedu boe etagedudo rugadu. Ainore boe emeardaemode pugeje. Imedu Onaregedu aregodumode pugeje mare boe ewiapagamodukare bagai rugadu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Jaoboe etumana Ló rakoje kimore dukeje ainore nou rakojere apowuge boe erore jamedu. Eiamedu boe ewiapagare tu tugeji tugudure čeboeji. Ewiapagare tuwo akirodo boeji. Ewiapagare tuwo boe maku diero bagai. Ewiapagare tuwo boe tugu to boepato. Ewiapagare tuwo tuwai kurido.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ló ure ewie boe pegareu butumoduie nou boe eda keje. Makore ei eregoduwo tuwai piji mare ewiapagakare bataruji. Nono Ló rekodure nou tuwai piji Sodoma ba kurireu piji rugadu. Nou meri keje rugadu joru buture baru piji Sodoma keje. Nou enxofre buture baru piji jamedu. Nou joru, nou enxofre ure nou Sodoma kejewuge eiamedu boe ewido.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Imedu Onaregedu umode tugirimi moto ka pugeje dukeje ainore boemode boei jamedu. Mare boe ewiapagamodukare nou inodu bagai pugeje.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 – Itaregodumode pugeje nono boe pegamode motoji rugadu. Nou meriji rugadu rakojere tuwai ao kejewuge eregoduwo tuwai piji tači je. Ekawo turemo tuwai jagi iaboe bagai. Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji tači je jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka iaboe bagai jamedu.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Tawiabutudo Ló oreduje rore jiboe keje tarokawo aino. Uture Sodoma ba kurireu piji mare ure tuwuredo taiwowo tuibagi tuwai ka dukeje bire.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ia boe etaidumode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare iage ewiapagamodukare tumeardae pegareuji tuwo tugera ra turo pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode nou boe ekinorudo. Umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nou itaregodumode kejewu boečoji nudureuge emode pobe tubadure ira keje dutabo. Imode ikeragu iaji mare nou metia utumodukare.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Areme emode pobe tumaragodae keje tuwo trigo kududo. Imode ikeragu iarodoji mare metago utumodukare.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ime emode pobe ipoguru keje. Imode ikeragu iaji mare metia utumodukare.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Čegimijera. Kaiba aromode aino?
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.