Lucas 17

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Boe emode turokogado boei tuwo tumeardae pegareu maku boe etai tu tu je emeardae pegawo ero pegawo jamedu. Mare boe pegamode rugadu nou ure tumeardae pegareu maku boe etaiwugei rugadu.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Boe emode tori kurireu kogudo ia boe ekidoru kajeje tuwo ewarigu poboto dukodire ewimode. Mare ia boe umode nou itore meartorure maibari iwuge edo tugera ra ipiji ero pegawo pugeje dukeje boe pegamode nou ure nou boe etore etaora pegadowuji rugadu. Jire boe pegareu kodumode nou barigudure pobo towuge ekori.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Taeku jado tarore jiboeji. Mare ia tawobe ro pegare dukeje tamagodo ji rokawo aino pugeje. Mare kiarigodumodukare nou turo pegareuji dukeje umodukare tugera ra turo pegareu piji rugadu. Mare kiarigodumode nou turo pegareuji dukeje makomode turomodukaie aino pugeje. Nono tagogudugo apo. Tawiago nou ro pegare dupiji.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ia meri keje ro pegamode tai nono aregodumode tagae tumagowo tai tagoguduwo pudabo, tawiagoduwo nou turo pegareu piji. Nono nou meriji rugadu ro pegare tai pugeje. Uture tagae pugeje tumagowo tai tawiagoduwo nou turo pegareu piji pugeje. Dukeje nou meriji rugadu ro pegare tai pugeje. Dukeje uture tagae pugeje tumagowo tai tawiagoduwo turo pegareu piji pugeje. Nono nou ro pegareu oto aregodumode sete ka nou meri keje rugadu dukeje tawiago nou ro pegareu boe piji.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore tugimijeraji. Utumode Jesus bataru tabowuge emode emage. Egore: – Čemeartoru kurido Pao Kurireuji.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Jesus akore: – Tameartoru biagamode Pao Kurireuji. Mare tamode taragado tai tameartoru rakawo tu jao. Nono tamagomode ia kodui iji uwo tudawuje tumuga piji tuguduwo toro pobo maereuto. Nono Pao Kurireu koiare umode nou kodui i meartorudo tawadaruji rugadu.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jesus mako kimore. Akore: – Boe utugare maragodure boepaji. Jeture boe egu ieji ipoguru keje jamedu. Dukeje aregodumode tuibagi tugimijera uwai ka mare okwagemodukare kuri je taregodu keje.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ukimijera makomode ji tuge bagai. Dukodire umode tugimijera uke pemegado. Umode maku tugimijera ai. Ukimijera umode togwage iado dukeje makomode tudugareji okwagewo jamedu.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Boe eimijera makomodukare nou tudugare pemegareuji tuwo timediado ema. Umodukare timediado ema rugadu. Mare utugare pemegareu meartorumode tu tugimijeraji rugadu.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Tarodo nono nou utugare pemegareu ro mogadure jamedu. Tameardaekaba tawo boe eimijerado tagi. Tameartorudo tu Pao Kurireu makore taiboe jamedu boeji dukeje tamagomode aino: “Boe eimijerawo imi kodi karega irore aino. Pao Kurireu utugare rogu nure imi. Ire irugadu imeartoruwo ji rugadu.” Tamagodo aino. Tameardaedo aino jamedu.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jesus kodure Jerusalém ba kurireu kawu awaraji tuduwo Jerusalém ba kurireuto rugadu. Nou awara kodure Samaria moto okwaji Galiléia moto okwaji. Nou Samaria moto, nou Galiléia moto okwa jore pudodu oiagi nou awara kodure.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Jesus puredugodure taregoduwo ia boe eda ka. Dukeje ia ime etaregodure Jesus togi. Nou ime enodo padure dez. Ekogodure. Nou ekogodae pegare ei rugadu. Ure ewiri pegado rugadu. Dukodire ekare tuburedo boei. Dukodire ekare tuburedo Jesusji jamedu.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Ere tumago pemegado toro Jesus ae. Egore: – Jesus! Čegimijera nure aki! Akogudugo čedabo awo čebemegago!
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesus jordure ei. Nono makore toro etae. Akore: – Tadudo toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge etae. Etaiwomode tai tuiorduwawo tabemegagodure dubagai.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 — ausente —
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 — ausente —
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Nono Jesus akore: – Ire pemegagodureuge ime enodo padure dez. Nou iage pa?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Tu nou boe tuginaiwu imedu ure tugirimi itae tumago pemegawo Pao Kurireuji. Kodiba nou iage erokare aino jamedu?
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Nono Jesus makore nou imeduji. Akore: – Aragojedo. Ameartorure i dukodire ire apemegago.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 — ausente —
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Ia meri keje tagaidumode tarduwo Pao Kurireu Onaregeduji mare tardumodukare ji rakojemode baru tada kodi.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Boe egomode tai: “Emareo! Aregodu!” Mare tameartorukaba nou boe ewadaruji. Mare ia meri keje Imedu Onaregedu umode tugirimi pugeje rugadu.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Aregodumode dukeje boe erdumode ji rugadu nono boe erdure boeiaraguduji dumogadure. Umode nono boeiaragudu rugu jo moga boeto dumogadure.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mare aino boetoji boe ero pegamode ji, boe etaidumodukare ji, boe pegamode ji rugadu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 – Imedu Onaregedu aregodumode pugeje dukeje boe emeardaemode nono rakojere boe etumana Noé apowuge emeardae pegareuge emogadure.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Mariguduboe etumana Noé rakoje kimore dukeje boe ewiapagakare boeji. Ewiapagare tu tugeji tugudure čeboeji. Ime ewiapagare tu tuwirewo. Areme ewiapagare tu tugogewo jamedu. Erore aino jii toro Noé ure turemo ikarereu to du ka. Noé ure turemo ikarereuto tu tuwobebo rugadu. Emagere ere činorudo pobo piji. Mare iage ewiapagakare Noéji dukodire erduwa bokware pobo umode moto kejewuge eiamedu boe etagedudo duji. Dukodire nou pobo aregodure, ure eiamedu boe etagedudo rugadu. Ainore boe emeardaemode pugeje. Imedu Onaregedu aregodumode pugeje mare boe ewiapagamodukare bagai rugadu.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Jaoboe etumana Ló rakoje kimore dukeje ainore nou rakojere apowuge boe erore jamedu. Eiamedu boe ewiapagare tu tugeji tugudure čeboeji. Ewiapagare tuwo akirodo boeji. Ewiapagare tuwo boe maku diero bagai. Ewiapagare tuwo boe tugu to boepato. Ewiapagare tuwo tuwai kurido.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ló ure ewie boe pegareu butumoduie nou boe eda keje. Makore ei eregoduwo tuwai piji mare ewiapagakare bataruji. Nono Ló rekodure nou tuwai piji Sodoma ba kurireu piji rugadu. Nou meri keje rugadu joru buture baru piji Sodoma keje. Nou enxofre buture baru piji jamedu. Nou joru, nou enxofre ure nou Sodoma kejewuge eiamedu boe ewido.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Imedu Onaregedu umode tugirimi moto ka pugeje dukeje ainore boemode boei jamedu. Mare boe ewiapagamodukare nou inodu bagai pugeje.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 – Itaregodumode pugeje nono boe pegamode motoji rugadu. Nou meriji rugadu rakojere tuwai ao kejewuge eregoduwo tuwai piji tači je. Ekawo turemo tuwai jagi iaboe bagai. Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji tači je jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka iaboe bagai jamedu.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Tawiabutudo Ló oreduje rore jiboe keje tarokawo aino. Uture Sodoma ba kurireu piji mare ure tuwuredo taiwowo tuibagi tuwai ka dukeje bire.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ia boe etaidumode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare iage ewiapagamodukare tumeardae pegareuji tuwo tugera ra turo pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode nou boe ekinorudo. Umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Nou itaregodumode kejewu boečoji nudureuge emode pobe tubadure ira keje dutabo. Imode ikeragu iaji mare nou metia utumodukare.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Areme emode pobe tumaragodae keje tuwo trigo kududo. Imode ikeragu iarodoji mare metago utumodukare.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ime emode pobe ipoguru keje. Imode ikeragu iaji mare metia utumodukare.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji. Egore: – Čegimijera. Kaiba aromode aino?
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.