Lucas 13

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nou meriji ia boe ere Jesus bie. Egore: – Boe pega. Ia pawobe Galiléia kejewuge eiago boe egu barogo rogu kowu tomeawo Pao Kurireu bagai mare Roma pijiwu boe eimijera Pilatos ure ewido.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesus akore: – Tameardaere nou pawobe Galiléia kejewuge bireuge ero pegaie nou tumedage ekori dukodire ewidodure aino? Ainore boe emeardaere.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Mare imode tarduwado. Ero pegareu koia karega ewire aino. Paedure boe pegareu tada kodire boe ewimode. Iwo tawie. Tamodukare tagera ra taro pegareu piji dukeje tawimode jamedu nono ewi mogadure.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ia Jerusalém kejewuge ewire jamedu. Enodo padure dezoito. Edure Siloé tada Jerusalém ba kurireu keje. Dukejere ia mačebradu ričoreu buture ewugeje dukodire ure ewido. Boe egore nou boe ero pegaie nouia tumedage Jerusalém ba kurireu kejewuge ekori dukodire ewire aino.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mare iwo tarduwado. Du inodu kodi karega ero pegare tumedage ekori. Iwo tawie. Boe eiamedu boe ero pegare. Tagi jamedu. Tamodukare tagera ra taro pegareu piji dukeje tawimode jamedu nono nou enodo padure dezoito boe doge ewi mogadure.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Nono Jesus readodure ia to bakaruji nou boe ewiagai. Mare bakaru remawu karega. Readodure tuwo erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Ia imedu o boepare. Uva ikure nou boepa tada. Nono nou uva iku oiadada ia figo i rakojere jamedu. Nou ore boepa čewu aiwore nou figo ito ia tudu kurodu bagai mare jordukare ia tuduji rugadu.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Dukodire makore tudugareji. Akore: “Jorure pobe metia bokware i itaiwo tabo nou figo ito. Mare iordukare ia tudu roguji. Dukodi awu figo i kado. Butudo. Rakojekawo nono ino boepa tada pugeje!” Ainore nou ore boepa čewu akore.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Mare nou utugare akore: “Kajao. Imaragodumode nou figo iji awu joruji pugeje. Imode boe pemegado ji rugadu. Imode tapira pe bu nou figo i paru keje moto pemegawo nou figo iji tuduwo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nono tudumode. Mare tudumodukare boeiwu joru keje dukeje pamode nou figo i kado rugadu.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ia sábado meri keje Jesus rakojere Judeu doge ere bato pui towu bai ja tada. Ure boe erduwado nono.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Nono jordure ia aredu kogodureudoji. Bope ure pegado kejewu joru oto padure dezoito. Merukare tiedoro tabo. Roiwakare tuwo tiedorodo.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesus makore bagai dukeje makore ji. Akore: – Ire akinorudo akogodae piji. Ire apemegago.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nono Jesus ure tugera bu nou aredu poru keje. Ča nou aredu pemegagodure tači je. Jakaregodure pudui rugadu. Mako pemegare Pao Kurireuji, Jesus rore aino pudui dukodi.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Nou jeture nou bai jiwu boe eimijera korigodure Jesus rore aino Sábado meri keje duji. Dukodire makore nou bai tadawu boei: – Pao Kurireu makore pai pamaragodukawo sábado meri keje. Dukodire tagaregodukaba mato sábado meriji boe ewo tabemegago. Tagarego mato boe ewo tabemegago ia meri keje.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 — ausente —
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 — ausente —
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesus akore aino dukeje nou aidukare Jesus jiwuge erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire epogurure tumagowo ia tuwadaruji pugeje. Mare boe eiamedu boe egarere pudui Jesus ro pemegare aino duji.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesus akore: – Itaidure iwo tarduwado nuba nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere. Nou Pao Kurireu utugarege emagakare mare ia meri keje Pao Kurireu utugarege emagagodumode rugadu. Ireadoduwo ia bakaruji tawiagai, dukeje tarduwamode kaboba jiba inagoino.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ia imedu ure ia mostarda a tugu to boepato. Nono boture. Ričodure rugadu. Nono i kurire, tugu kurire jamedu. Kiebarege ere tumugudo keje. Ere tuwaradu pemegado keje. Pao Kurireu utugarege ere nono nou mostarda a rogu mogadure. Mare mostarda a remawu ji karega inagoino. Ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge eire inagoino. Emagakare mare ia meri keje nou Pao Kurireu utugarege emagamode rugadu.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesus mako kimore ei. Akore: – Itaidure iwo tarduwado nuba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode. Nou Pao Kurireu utugarege emagakare mare toro ia meri keje nou Pao Kurireu utugarege emagagodumode rugadu. Ireadoduwo ia bakaruji tawiagai, dukeje tarduwamode kaboba jiba inagoino.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ia aredu ure fermento tugu trigo kuduto. Dukejere ure nou trigo udo amireuče. Nono nou fermento jore nou amireu jamedu boeto, dukeje ure nou amireu barodudo. Pao Kurireu utugarege ere nono nou fermento mogadure. Mare fermento remawu ji karega inagoino. Ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge eire inagoino. Emagakare boetoji mare toro ia meri keje nou Pao Kurireu utugarege emagagodumode rugadu.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesus uture pugeje. Kodure Jerusalém ba kurireu kawu awaraji tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Boe eda jamedu boe keje ure boe erduwado.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Toro ia boe eda keje ia boe enarare ji. Egore: – Ioguduba umode činorudo? Ure činorudowuge emagamodu kana?
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Jesus makore nou boei. Akore: – Pao Kurireu meardae ure nono baiporo biagareu ja mogadure. Boe emode turemo baiporo biagareuto taregoduwo Pao Kurireu ae. Mare baiporo remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu meardae jire inagoino. Taragado tai tawo tameardae pemegado nono Pao Kurireu meardae mogadure tawo taremo baruto Pao Kurireu mugureu ka. Aidumode tuwo turemo baru tadawu Pao Kurireu uwai towuge emagamode rugadu mare eroiwamodukare tuwo turemo toro. Ekare tugimijerado Pao Kurireuče dukodire iage emodukare turemo rugadu.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Pao Kurireu umode tuwai kejewu baiporo miwuje dukeje ia tagi tamodukare taremo baru tadawu Pao Kurireu uwaito rugadu. Mare baiporo remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu jorduware jiwu meri jire inagoino. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode tumeardae tawuje tuwo nou meartorukare puduiwuge ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Dujire inagoino. Dukodire nou boe eroiwamodukare tuwo turemo baruto rugadu. Ia tagi tagare tagimijerado Pao Kurireuče. Tamagomode Pao Kurireuji: “Čeremo baruto čeragojewo čemedagebo baru tada.” Ainore tagagomode Pao Kurireuji. Mare umodukare taremo baruto rugadu. Pao Kurireu makomode: “Imedage karegure tagi. Iwobe karegure tagi.” Ainore Pao Kurireu akomode ia tai rugadu.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Nono tagagomode: “Čenogwagere akabo. Čegudure akabo. Are boe erduwado čedabo čeda keje.” Ainore tagagomode.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Mare Pao Kurireu makomode pugeje: “Iwobe karegure tagi. Tadudo ipiji. Ro pegareuge nure tagi.” Ainore Pao Kurireu akomode tai.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Nou meriji tardumode Abraãoji, Isaqueji, Jacoji nono Pao Kurireu apo rugadu. Nou meriji tardumode nouia makore Pao Kurireu bataru jiwugei jamedu nono Pao Kurireu apo rugadu. Mare tawarigudumode toro bope doge eda kejewu joru pegareuto. Dukodire tagragudu rakamode rugadu. Tamode tago reko pui tawiri boe kori koia.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nou meriji Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi nono meartorure Pao Kurireu jiwuge etaregodumode Pao Kurireu ae moto jamedu boe piji. Nono emode tumugudo Pao Kurireu apo nono Pao Kurireu bowadae keje toro baru tada.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ia meartorukare iwuge enoe kurire woe moto keje mare nou meriji Pao Kurireu umode marenarue dogedo emage. Ia marenarue doge emeartorure i woe moto keje dukodire nou meriji Pao Kurireu umode enoe kurido rugadu nono Pao Kurireu muga keje.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Nono ia fariseu doge etaregodure Jesus ae tumagowo ji. Egore: – Atudo awu boe piji toro ia boe eda ka. Boe eimijera pegareu Herodes aidure tuwo awido.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesus akore: – Herodes ro pegare nono okwa ro pega mogadure. Jerore turo pegawo tu tu je. Tadudo toro bagai tawo Herodes bie nuba iromode boei duji. Awu meriji, barogwato imode bope doge etawuje boe epiji. Imode boe epemegago jamedu. Boeiwu barogwato imode nou imaragodae iado. Biedu pemegado awu inagore aino duji.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Mare iwo tawie. Iturumode Jerusalém ba kurireu ka awu meriji, barogwato, boeiwu barogwato jamedu. Mariguduwuge ere nouia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido nono Jerusalém ba kurireu keje tu tu je. Dukodire itumode toro iwiwo nono jamedu.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 – Jerusalém kejewuge nure tagi. Tare nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido. Tagidore tori tabo aregodure Pao Kurireu bataru tabowugei. Mare imeardu kurire tai rugadu. Kagariga umode tore ewiado tugana kuda tietu pemegawo ei. Itaidure irowo taiamedu boei nono nou kagariga ro moga torei dumogadure. Mare tagaidukare i.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Dukodire Pao Kurireu mugumodukare Jerusalém kejewu tuwai tada pugeje. Iwo tawie. Tardumodukare i pugeje jii toro tameartorumode i du ka. Tagagomode: “Pagimijera reo! Aregodure Pao Kurireu meardae tabo. Pao Kurireu ro pemegawo ji.” Tagagomode aino i dukeje itaregodumode tagae pugeje.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.