Lucas 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Nou meriji ia boe ere Jesus bie. Egore: – Boe pega. Ia pawobe Galiléia kejewuge eiago boe egu barogo rogu kowu tomeawo Pao Kurireu bagai mare Roma pijiwu boe eimijera Pilatos ure ewido.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesus akore: – Tameardaere nou pawobe Galiléia kejewuge bireuge ero pegaie nou tumedage ekori dukodire ewidodure aino? Ainore boe emeardaere.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Mare imode tarduwado. Ero pegareu koia karega ewire aino. Paedure boe pegareu tada kodire boe ewimode. Iwo tawie. Tamodukare tagera ra taro pegareu piji dukeje tawimode jamedu nono ewi mogadure.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ia Jerusalém kejewuge ewire jamedu. Enodo padure dezoito. Edure Siloé tada Jerusalém ba kurireu keje. Dukejere ia mačebradu ričoreu buture ewugeje dukodire ure ewido. Boe egore nou boe ero pegaie nouia tumedage Jerusalém ba kurireu kejewuge ekori dukodire ewire aino.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Mare iwo tarduwado. Du inodu kodi karega ero pegare tumedage ekori. Iwo tawie. Boe eiamedu boe ero pegare. Tagi jamedu. Tamodukare tagera ra taro pegareu piji dukeje tawimode jamedu nono nou enodo padure dezoito boe doge ewi mogadure.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Nono Jesus readodure ia to bakaruji nou boe ewiagai. Mare bakaru remawu karega. Readodure tuwo erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Ia imedu o boepare. Uva ikure nou boepa tada. Nono nou uva iku oiadada ia figo i rakojere jamedu. Nou ore boepa čewu aiwore nou figo ito ia tudu kurodu bagai mare jordukare ia tuduji rugadu.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Dukodire makore tudugareji. Akore: “Jorure pobe metia bokware i itaiwo tabo nou figo ito. Mare iordukare ia tudu roguji. Dukodi awu figo i kado. Butudo. Rakojekawo nono ino boepa tada pugeje!” Ainore nou ore boepa čewu akore.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Mare nou utugare akore: “Kajao. Imaragodumode nou figo iji awu joruji pugeje. Imode boe pemegado ji rugadu. Imode tapira pe bu nou figo i paru keje moto pemegawo nou figo iji tuduwo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Nono tudumode. Mare tudumodukare boeiwu joru keje dukeje pamode nou figo i kado rugadu.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ia sábado meri keje Jesus rakojere Judeu doge ere bato pui towu bai ja tada. Ure boe erduwado nono.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Nono jordure ia aredu kogodureudoji. Bope ure pegado kejewu joru oto padure dezoito. Merukare tiedoro tabo. Roiwakare tuwo tiedorodo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesus makore bagai dukeje makore ji. Akore: – Ire akinorudo akogodae piji. Ire apemegago.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Nono Jesus ure tugera bu nou aredu poru keje. Ča nou aredu pemegagodure tači je. Jakaregodure pudui rugadu. Mako pemegare Pao Kurireuji, Jesus rore aino pudui dukodi.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nou jeture nou bai jiwu boe eimijera korigodure Jesus rore aino Sábado meri keje duji. Dukodire makore nou bai tadawu boei: – Pao Kurireu makore pai pamaragodukawo sábado meri keje. Dukodire tagaregodukaba mato sábado meriji boe ewo tabemegago. Tagarego mato boe ewo tabemegago ia meri keje.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 — ausente —
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 — ausente —
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jesus akore aino dukeje nou aidukare Jesus jiwuge erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire epogurure tumagowo ia tuwadaruji pugeje. Mare boe eiamedu boe egarere pudui Jesus ro pemegare aino duji.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesus akore: – Itaidure iwo tarduwado nuba nou ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge ere. Nou Pao Kurireu utugarege emagakare mare ia meri keje Pao Kurireu utugarege emagagodumode rugadu. Ireadoduwo ia bakaruji tawiagai, dukeje tarduwamode kaboba jiba inagoino.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ia imedu ure ia mostarda a tugu to boepato. Nono boture. Ričodure rugadu. Nono i kurire, tugu kurire jamedu. Kiebarege ere tumugudo keje. Ere tuwaradu pemegado keje. Pao Kurireu utugarege ere nono nou mostarda a rogu mogadure. Mare mostarda a remawu ji karega inagoino. Ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge eire inagoino. Emagakare mare ia meri keje nou Pao Kurireu utugarege emagamode rugadu.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jesus mako kimore ei. Akore: – Itaidure iwo tarduwado nuba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode. Nou Pao Kurireu utugarege emagakare mare toro ia meri keje nou Pao Kurireu utugarege emagagodumode rugadu. Ireadoduwo ia bakaruji tawiagai, dukeje tarduwamode kaboba jiba inagoino.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ia aredu ure fermento tugu trigo kuduto. Dukejere ure nou trigo udo amireuče. Nono nou fermento jore nou amireu jamedu boeto, dukeje ure nou amireu barodudo. Pao Kurireu utugarege ere nono nou fermento mogadure. Mare fermento remawu ji karega inagoino. Ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge eire inagoino. Emagakare boetoji mare toro ia meri keje nou Pao Kurireu utugarege emagagodumode rugadu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesus uture pugeje. Kodure Jerusalém ba kurireu kawu awaraji tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Boe eda jamedu boe keje ure boe erduwado.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Toro ia boe eda keje ia boe enarare ji. Egore: – Ioguduba umode činorudo? Ure činorudowuge emagamodu kana?
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Jesus makore nou boei. Akore: – Pao Kurireu meardae ure nono baiporo biagareu ja mogadure. Boe emode turemo baiporo biagareuto taregoduwo Pao Kurireu ae. Mare baiporo remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu meardae jire inagoino. Taragado tai tawo tameardae pemegado nono Pao Kurireu meardae mogadure tawo taremo baruto Pao Kurireu mugureu ka. Aidumode tuwo turemo baru tadawu Pao Kurireu uwai towuge emagamode rugadu mare eroiwamodukare tuwo turemo toro. Ekare tugimijerado Pao Kurireuče dukodire iage emodukare turemo rugadu.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Pao Kurireu umode tuwai kejewu baiporo miwuje dukeje ia tagi tamodukare taremo baru tadawu Pao Kurireu uwaito rugadu. Mare baiporo remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu jorduware jiwu meri jire inagoino. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode tumeardae tawuje tuwo nou meartorukare puduiwuge ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto. Dujire inagoino. Dukodire nou boe eroiwamodukare tuwo turemo baruto rugadu. Ia tagi tagare tagimijerado Pao Kurireuče. Tamagomode Pao Kurireuji: “Čeremo baruto čeragojewo čemedagebo baru tada.” Ainore tagagomode Pao Kurireuji. Mare umodukare taremo baruto rugadu. Pao Kurireu makomode: “Imedage karegure tagi. Iwobe karegure tagi.” Ainore Pao Kurireu akomode ia tai rugadu.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Nono tagagomode: “Čenogwagere akabo. Čegudure akabo. Are boe erduwado čedabo čeda keje.” Ainore tagagomode.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Mare Pao Kurireu makomode pugeje: “Iwobe karegure tagi. Tadudo ipiji. Ro pegareuge nure tagi.” Ainore Pao Kurireu akomode tai.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Nou meriji tardumode Abraãoji, Isaqueji, Jacoji nono Pao Kurireu apo rugadu. Nou meriji tardumode nouia makore Pao Kurireu bataru jiwugei jamedu nono Pao Kurireu apo rugadu. Mare tawarigudumode toro bope doge eda kejewu joru pegareuto. Dukodire tagragudu rakamode rugadu. Tamode tago reko pui tawiri boe kori koia.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nou meriji Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi nono meartorure Pao Kurireu jiwuge etaregodumode Pao Kurireu ae moto jamedu boe piji. Nono emode tumugudo Pao Kurireu apo nono Pao Kurireu bowadae keje toro baru tada.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ia meartorukare iwuge enoe kurire woe moto keje mare nou meriji Pao Kurireu umode marenarue dogedo emage. Ia marenarue doge emeartorure i woe moto keje dukodire nou meriji Pao Kurireu umode enoe kurido rugadu nono Pao Kurireu muga keje.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Nono ia fariseu doge etaregodure Jesus ae tumagowo ji. Egore: – Atudo awu boe piji toro ia boe eda ka. Boe eimijera pegareu Herodes aidure tuwo awido.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesus akore: – Herodes ro pegare nono okwa ro pega mogadure. Jerore turo pegawo tu tu je. Tadudo toro bagai tawo Herodes bie nuba iromode boei duji. Awu meriji, barogwato imode bope doge etawuje boe epiji. Imode boe epemegago jamedu. Boeiwu barogwato imode nou imaragodae iado. Biedu pemegado awu inagore aino duji.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Mare iwo tawie. Iturumode Jerusalém ba kurireu ka awu meriji, barogwato, boeiwu barogwato jamedu. Mariguduwuge ere nouia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido nono Jerusalém ba kurireu keje tu tu je. Dukodire itumode toro iwiwo nono jamedu.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 – Jerusalém kejewuge nure tagi. Tare nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewido. Tagidore tori tabo aregodure Pao Kurireu bataru tabowugei. Mare imeardu kurire tai rugadu. Kagariga umode tore ewiado tugana kuda tietu pemegawo ei. Itaidure irowo taiamedu boei nono nou kagariga ro moga torei dumogadure. Mare tagaidukare i.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Dukodire Pao Kurireu mugumodukare Jerusalém kejewu tuwai tada pugeje. Iwo tawie. Tardumodukare i pugeje jii toro tameartorumode i du ka. Tagagomode: “Pagimijera reo! Aregodure Pao Kurireu meardae tabo. Pao Kurireu ro pemegawo ji.” Tagagomode aino i dukeje itaregodumode tagae pugeje.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.