João 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe eiamedu boe eture tuibagi tuwai ka pugeje. Mare Jesus ruture ia tori iere Oliveira Ri ao ka.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Barogwakododu kejere ure turawuje. Uture tuibagi Pao Kurireu uwai ka pugeje. Boe ere bato pui ae. Emagare. Dukodire ure tumugudo boebo dukeje ure erduwado.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure ae aredu apo. Fariseu doge etaregodure ebo jamedu. Erdure nou aredu jeribarire tumugukare apowu imedu jituji. Dukodire etaregodure nou aredu apo aino. Nono ere nou aredu rakojedo boe etoiadada.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Emagore Jesusji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Čerdure awu aredu jeribarire tumugukare apowu imedu jituji.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Marigudu Moisés ure Pao Kurireu meardae maku jawu pawobe etai pago bakaruče kodire parore aino rugadu. Emare akore aredu jeribarie tumugukare apowu imeduji dukeje boe eiago nou aredu bito tori tabo. Ča nuba ameardaere parowo awu areduji?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Nou boe eimijerage etaidure tuwo turokogado Jesusji tumearduwo ia Jesus bataru pegareu bagai. Dukodire egoino ji. Mare Jesus makokare boeji. Ure tubu jodo moto keje tuwo tuwadaru bu moto keje tugerako tabo.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Nou boe eimijerage enara kimore ji dukeje Jesus ure turagojedo pugeje. Dukeje makore ei. Akore: – Ia tagi taro pegareu bokware dukeje tagidomode tori tabo nou areduji boetoji.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nono Jesus ure tubu jodo moto keje pugeje dukeje ure ia tuwadaru bu moto keje tugerako tabo pugeje.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Nou boe eimijerage emeardure nou Jesus akoino duji dukeje eture Jesus piji etododai. Pegagodureuge eture boetoji. Dukeje iage eture eregodaji. Nono iage eture pugeje. Ča nou boe eimijerage eiamedu boe eture rugadu. Aino Jesus rakojere nono tuginaigodu nou etaregodure apowu aredu apo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nono Jesus ure turagodo dukeje makore nou areduji. Akore: – Kaiba ekodure? Boe edukare woe pugeje tumago pegawo ai.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nou aredu akore: – Boro. Eiamedu boe eture marigudu.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesus makore nou fariseu dogei pugeje. Akore: – Jorugu pemegareu koiare umode boe edo činorudo boe pegareu piji boečoji. Ire nono jorugu pemegareu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Imode boe edo činorudo turo pegareu piji. Boe ekodumode itabo dukeje imode boe erdudo turo pegareuji erokawo aino pugeje. Imode eroiwado tuwo tugera ra turo pegareu piji.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nou fariseu doge egore: – Amagore čei mare aragojere woe akinaigodu. Tu akire akagoino. Dukodire čare awadaru ukare turugadu čegai.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus akore: – Boro. Iorduware boe jokodu jire inagoino tai duji. Tarduwakare kaibowu pijiba itaregodure. Imire iorduware. Tarduwakare kaiba ikodumode. Imire iorduware. Dukodire inagoino irore jiboeji tawiagai.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Tagaiwomode boe eroji dukeje tamagomode ero pegareuji boe ewiagai nono boe ero mogadure. Mare imi imagokare boe ero pegareu boeji tawiagai.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Imagomode boe ero pegareu boeji boe ewiagai dukeje iwadrarodumodukare. Boe jokodu jire imagomode. Iragojekare woe ikinaigodu. Iogwa Kurireu rakojere itabo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Tamode pobe dukeje tamagomode jiboe kodumode puregodaji dukeje boe emeartorumode tagagoino jiboeji. Egomode boe remawu jie tagagoino. Ainore tago bakaru akore. Tagi taro reo. Boere pobe tumago pegare dutabo ia ro pegareu jitu dutabo dukeje boe emeartorumode emagore jiboeji. Umode mito tumagore dutabo dukeje boe emeartorumodukare ji. Ainore tagagore. Padure bapera keje.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ča imagore irore jiboeji tawiagai. Mare Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Emare makore irore jiboeji boe ewiagai jamedu. Aino čere pobe jamedu tameartoruwo čemagore jiboeji.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Enarare Jesusji. Egore: – Ao pa?
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ainore Jesus akore Pao Kurireu uwai tada. Ure boe erduwado nono. Ia ira mugure nono jamedu boe ewo toe tugu jagi tuwo maku Pao Kurireu ai.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nono Jesus makore boei pugeje. Akore: – Iturumode tabiji pugeje. Tagaiwomode iwagai. Mare taro pegare kodi tawimode. Itumode tabiji dukeje taroiwakare taduwo iregodaji.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nou Judeu doge eimijerage emagore pui. Egore: – Emare akoino paroiwamodukaie paduwo turegodaji. Tuwimodedu ji kana akoino? Umokana tuwido?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Awu moto kejewuge nure tagi. Imi rema itaregodure baru piji. Tawodure woe awu moto keje. Mare imi moto kejewu karegure imi.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Dukodire inagoino tai tawimode nou taro pegareu kodi. Ča itagedumodukare rugadu. Tameartorumodukare i dukeje tawimode rugadu taro pegareu jamedu boe tabo.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Egore: – Ioguduba nure aki?
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Itaidure imago raiwo taro boeji. Itaidure iwo boe ewie taro pegareu jamedu boeji. Mare ure itarego matowu ure tuwadaru maku inai iwo boe ewie. Emare batrarodumodukare. Imagomodukare ia iwadaruji tawiagai.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pao Kurireu jire Jesus akoino. Mare nou boe erduwakare akoino jiboeji.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Dukeje Jesus makore ei pugeje. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Tamode ipo padure pugajejewu rakojedo itabo dukeje tarduwamode akedumodukareu nure imi duji. Nono tarduwamode Iogwa Kurireu bataru jire inagoino rugadu. Imeardae ji karega inagoino. Iogwa Kurireu meardae koiare ure inagodo aino tai.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ema koiare ure itarego mato. Rakojere itabo jamedu. Imeartorure ji rugadu dukodire utukare ipiji.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Boe emeardure Jesus akoino duji dukodire emagare tumeartorure jitu tabo.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Nono Jesus makore nou meartorure puduiwugei. Akore: – Tameartorumode iwadaruji rugadu dukeje ire jorduwadowuge remawuge emode tagi rugadu.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Tarduwamode iwadaru remawuji dukodire nou iwadaru remawu umode tadawuje boe pegareu piji. Tawiapagamodukare tameardae pegareuji taibagi pugeje. Tamode tagamudo piji rugadu.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Egore: – Amode čedawuje boe pegareu piji? Kaba jiba akagoino čei? Čemugu pegakare. Abraão uwobe nure čegi. Marigudu čemaragodukare ia boe tuginaiwuge etai jii aino. Čewiapagakare ei. Čeragojekare boe pegareu keje.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Mare Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Boe ero pegare dukodire emeardu kurire nou turo pegare jiboeji. Ewiapagamode tu tu nou turo pegareu boeji.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Boe emaragodumode ia boe etai dukeje utugarege nure emage. Emugumode ebo mare etuwobe karegure emage. Mare boe etore boe etuwobe nure emage rugadu jii toro.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Imode tadawuje boe pegareu piji tagawo tagirimi nou taro pegareu ka pugeje dukeje tawiapagamodukare taro pega boeji taibagi pugeje.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Iorduware Abraão uwobe nure tagi duji. Mare tameartorukare iwadaruji dukodire tagaidure tawo iwido.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Imagore Iogwa Kurireu ure iorduwado jiwu tuwadaruji. Mare tagi tameartorure tao bataru pegareu jamedu boeji.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Egore: – Iogware Abraão rema.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Itaidure iwo tarduwado Pao Kurireu makore iwu tuwadaru remawuji tawiagai. Boe jokodu jire Pao Kurireu akoino. Mare tagaidure tawo iwido. Abraão rokare aino. Kodire tao karegure ema.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Mare tagaidure tarowo nono tao remawu ro mogadure.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus akore: – Pao Kurireu oremode tagi dukeje tameardu kurimode i. Itaregodure Pao Kurireu piji. Ča imi reo. Pao Kurireu koiare ure itarego mato tuwadaru tabo. Imi igoia karega.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Mare tagaidukare iwadaruji dukodire tagaidukare tawiapagawo imagore jiboeji. Dukodire tarduwakare iwadaruji.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Bope doge eimijera ore nure tagi. Tameartorure tao bope doge eimijera meardaeji. Marigudu ure boe ewido ji aino kimo. Aidukare boe ewadaru pemegareuji rugadu. Tuwadrarodae jire jorduware tu rugadu. Marigudu batrarodure tu tu je ji aino. Batrarodureuge etuo nure ema.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Boe jokodu jire inagoino tai. Tao batrarodureu koiare ure tawarigu ipiji tameartorukawo i.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Iro pegakare dukodire tarduwakare ia iro pegareu bagai. Imagore boe remawuji tawiagai tameartoruwo i mare tameartorukare i.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Pao Kurireu ore ewiapagamode Pao Kurireu bataruji. Mare Pao Kurireu ore karegure tagi. Dukodire tagaidukare tawiapagawo ji.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Nono emagore Jesusji. Egore: – Boro. Čegi čerduware boe remawuji rugadu. Samaria moto kejewu nure aki. Bope uwari meture atada.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Bope uwari metukare itada. Imeartorure Iogwa Kurireu bataruji kodi. Mare tamago pegare ikieji.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Itaidukare boe emago pemegawo ikieji. Mare Iogware aidure boe emago pemegawo ikieji. Emare aiwore irore jiboeji dukodire mako pemegare irore jiboeji.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Boe jokodu jire inagoino. Boe emeartorumode iwadaruji dukeje ewimodukare jii toro rugadu.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Egore: – Ča ainore čerduware bope uwari meture atada rugadu duji. Abraão bire marigudu. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewire marigudu jamedu. Mare aki akagore meartorumode aiwuge ewimodukaie jii toro.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Iogwa Abraão bire marigudu. Akurikare Abraão kori. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewire marigudu. Ioguduba nure aki?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 — ausente —
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 — ausente —
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tao Abraão jorduware tuiordumoduie itaregodure duji dukodi jakarere pudui rugadu. Nono jordure i dukeje jakarere pudui rugadu.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Egore: – Ako joru oto padukare 50. Dukodire ardukare Abraãoji rugadu.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tai. Abraão botukare raga mare imire imugure baru tada marigudu.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Nono nou boe ere tugeragu toriji tugidowo tabo ji mare Jesus ure tuwiado epiji. Dukeje uture Pao Kurireu uwai piji.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.