João 8
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Boe eiamedu boe eture tuibagi tuwai ka pugeje. Mare Jesus ruture ia tori iere Oliveira Ri ao ka.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Barogwakododu kejere ure turawuje. Uture tuibagi Pao Kurireu uwai ka pugeje. Boe ere bato pui ae. Emagare. Dukodire ure tumugudo boebo dukeje ure erduwado.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure ae aredu apo. Fariseu doge etaregodure ebo jamedu. Erdure nou aredu jeribarire tumugukare apowu imedu jituji. Dukodire etaregodure nou aredu apo aino. Nono ere nou aredu rakojedo boe etoiadada.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Emagore Jesusji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Čerdure awu aredu jeribarire tumugukare apowu imedu jituji.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Marigudu Moisés ure Pao Kurireu meardae maku jawu pawobe etai pago bakaruče kodire parore aino rugadu. Emare akore aredu jeribarie tumugukare apowu imeduji dukeje boe eiago nou aredu bito tori tabo. Ča nuba ameardaere parowo awu areduji?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Nou boe eimijerage etaidure tuwo turokogado Jesusji tumearduwo ia Jesus bataru pegareu bagai. Dukodire egoino ji. Mare Jesus makokare boeji. Ure tubu jodo moto keje tuwo tuwadaru bu moto keje tugerako tabo.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Nou boe eimijerage enara kimore ji dukeje Jesus ure turagojedo pugeje. Dukeje makore ei. Akore: – Ia tagi taro pegareu bokware dukeje tagidomode tori tabo nou areduji boetoji.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nono Jesus ure tubu jodo moto keje pugeje dukeje ure ia tuwadaru bu moto keje tugerako tabo pugeje.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Nou boe eimijerage emeardure nou Jesus akoino duji dukeje eture Jesus piji etododai. Pegagodureuge eture boetoji. Dukeje iage eture eregodaji. Nono iage eture pugeje. Ča nou boe eimijerage eiamedu boe eture rugadu. Aino Jesus rakojere nono tuginaigodu nou etaregodure apowu aredu apo.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Nono Jesus ure turagodo dukeje makore nou areduji. Akore: – Kaiba ekodure? Boe edukare woe pugeje tumago pegawo ai.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nou aredu akore: – Boro. Eiamedu boe eture marigudu.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesus makore nou fariseu dogei pugeje. Akore: – Jorugu pemegareu koiare umode boe edo činorudo boe pegareu piji boečoji. Ire nono jorugu pemegareu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Imode boe edo činorudo turo pegareu piji. Boe ekodumode itabo dukeje imode boe erdudo turo pegareuji erokawo aino pugeje. Imode eroiwado tuwo tugera ra turo pegareu piji.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Nou fariseu doge egore: – Amagore čei mare aragojere woe akinaigodu. Tu akire akagoino. Dukodire čare awadaru ukare turugadu čegai.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus akore: – Boro. Iorduware boe jokodu jire inagoino tai duji. Tarduwakare kaibowu pijiba itaregodure. Imire iorduware. Tarduwakare kaiba ikodumode. Imire iorduware. Dukodire inagoino irore jiboeji tawiagai.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Tagaiwomode boe eroji dukeje tamagomode ero pegareuji boe ewiagai nono boe ero mogadure. Mare imi imagokare boe ero pegareu boeji tawiagai.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Imagomode boe ero pegareu boeji boe ewiagai dukeje iwadrarodumodukare. Boe jokodu jire imagomode. Iragojekare woe ikinaigodu. Iogwa Kurireu rakojere itabo.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Tamode pobe dukeje tamagomode jiboe kodumode puregodaji dukeje boe emeartorumode tagagoino jiboeji. Egomode boe remawu jie tagagoino. Ainore tago bakaru akore. Tagi taro reo. Boere pobe tumago pegare dutabo ia ro pegareu jitu dutabo dukeje boe emeartorumode emagore jiboeji. Umode mito tumagore dutabo dukeje boe emeartorumodukare ji. Ainore tagagore. Padure bapera keje.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ča imagore irore jiboeji tawiagai. Mare Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Emare makore irore jiboeji boe ewiagai jamedu. Aino čere pobe jamedu tameartoruwo čemagore jiboeji.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Enarare Jesusji. Egore: – Ao pa?
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ainore Jesus akore Pao Kurireu uwai tada. Ure boe erduwado nono. Ia ira mugure nono jamedu boe ewo toe tugu jagi tuwo maku Pao Kurireu ai.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Nono Jesus makore boei pugeje. Akore: – Iturumode tabiji pugeje. Tagaiwomode iwagai. Mare taro pegare kodi tawimode. Itumode tabiji dukeje taroiwakare taduwo iregodaji.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nou Judeu doge eimijerage emagore pui. Egore: – Emare akoino paroiwamodukaie paduwo turegodaji. Tuwimodedu ji kana akoino? Umokana tuwido?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Awu moto kejewuge nure tagi. Imi rema itaregodure baru piji. Tawodure woe awu moto keje. Mare imi moto kejewu karegure imi.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Dukodire inagoino tai tawimode nou taro pegareu kodi. Ča itagedumodukare rugadu. Tameartorumodukare i dukeje tawimode rugadu taro pegareu jamedu boe tabo.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Egore: – Ioguduba nure aki?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Itaidure imago raiwo taro boeji. Itaidure iwo boe ewie taro pegareu jamedu boeji. Mare ure itarego matowu ure tuwadaru maku inai iwo boe ewie. Emare batrarodumodukare. Imagomodukare ia iwadaruji tawiagai.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Pao Kurireu jire Jesus akoino. Mare nou boe erduwakare akoino jiboeji.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Dukeje Jesus makore ei pugeje. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Tamode ipo padure pugajejewu rakojedo itabo dukeje tarduwamode akedumodukareu nure imi duji. Nono tarduwamode Iogwa Kurireu bataru jire inagoino rugadu. Imeardae ji karega inagoino. Iogwa Kurireu meardae koiare ure inagodo aino tai.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ema koiare ure itarego mato. Rakojere itabo jamedu. Imeartorure ji rugadu dukodire utukare ipiji.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Boe emeardure Jesus akoino duji dukodire emagare tumeartorure jitu tabo.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Nono Jesus makore nou meartorure puduiwugei. Akore: – Tameartorumode iwadaruji rugadu dukeje ire jorduwadowuge remawuge emode tagi rugadu.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Tarduwamode iwadaru remawuji dukodire nou iwadaru remawu umode tadawuje boe pegareu piji. Tawiapagamodukare tameardae pegareuji taibagi pugeje. Tamode tagamudo piji rugadu.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Egore: – Amode čedawuje boe pegareu piji? Kaba jiba akagoino čei? Čemugu pegakare. Abraão uwobe nure čegi. Marigudu čemaragodukare ia boe tuginaiwuge etai jii aino. Čewiapagakare ei. Čeragojekare boe pegareu keje.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Mare Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Boe ero pegare dukodire emeardu kurire nou turo pegare jiboeji. Ewiapagamode tu tu nou turo pegareu boeji.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Boe emaragodumode ia boe etai dukeje utugarege nure emage. Emugumode ebo mare etuwobe karegure emage. Mare boe etore boe etuwobe nure emage rugadu jii toro.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Imode tadawuje boe pegareu piji tagawo tagirimi nou taro pegareu ka pugeje dukeje tawiapagamodukare taro pega boeji taibagi pugeje.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Iorduware Abraão uwobe nure tagi duji. Mare tameartorukare iwadaruji dukodire tagaidure tawo iwido.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Imagore Iogwa Kurireu ure iorduwado jiwu tuwadaruji. Mare tagi tameartorure tao bataru pegareu jamedu boeji.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Egore: – Iogware Abraão rema.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Itaidure iwo tarduwado Pao Kurireu makore iwu tuwadaru remawuji tawiagai. Boe jokodu jire Pao Kurireu akoino. Mare tagaidure tawo iwido. Abraão rokare aino. Kodire tao karegure ema.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mare tagaidure tarowo nono tao remawu ro mogadure.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus akore: – Pao Kurireu oremode tagi dukeje tameardu kurimode i. Itaregodure Pao Kurireu piji. Ča imi reo. Pao Kurireu koiare ure itarego mato tuwadaru tabo. Imi igoia karega.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Mare tagaidukare iwadaruji dukodire tagaidukare tawiapagawo imagore jiboeji. Dukodire tarduwakare iwadaruji.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Bope doge eimijera ore nure tagi. Tameartorure tao bope doge eimijera meardaeji. Marigudu ure boe ewido ji aino kimo. Aidukare boe ewadaru pemegareuji rugadu. Tuwadrarodae jire jorduware tu rugadu. Marigudu batrarodure tu tu je ji aino. Batrarodureuge etuo nure ema.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Boe jokodu jire inagoino tai. Tao batrarodureu koiare ure tawarigu ipiji tameartorukawo i.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Iro pegakare dukodire tarduwakare ia iro pegareu bagai. Imagore boe remawuji tawiagai tameartoruwo i mare tameartorukare i.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pao Kurireu ore ewiapagamode Pao Kurireu bataruji. Mare Pao Kurireu ore karegure tagi. Dukodire tagaidukare tawiapagawo ji.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Nono emagore Jesusji. Egore: – Boro. Čegi čerduware boe remawuji rugadu. Samaria moto kejewu nure aki. Bope uwari meture atada.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Bope uwari metukare itada. Imeartorure Iogwa Kurireu bataruji kodi. Mare tamago pegare ikieji.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Itaidukare boe emago pemegawo ikieji. Mare Iogware aidure boe emago pemegawo ikieji. Emare aiwore irore jiboeji dukodire mako pemegare irore jiboeji.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Boe jokodu jire inagoino. Boe emeartorumode iwadaruji dukeje ewimodukare jii toro rugadu.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Egore: – Ča ainore čerduware bope uwari meture atada rugadu duji. Abraão bire marigudu. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewire marigudu jamedu. Mare aki akagore meartorumode aiwuge ewimodukaie jii toro.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Iogwa Abraão bire marigudu. Akurikare Abraão kori. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewire marigudu. Ioguduba nure aki?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 — ausente —
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 — ausente —
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Tao Abraão jorduware tuiordumoduie itaregodure duji dukodi jakarere pudui rugadu. Nono jordure i dukeje jakarere pudui rugadu.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Egore: – Ako joru oto padukare 50. Dukodire ardukare Abraãoji rugadu.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tai. Abraão botukare raga mare imire imugure baru tada marigudu.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nono nou boe ere tugeragu toriji tugidowo tabo ji mare Jesus ure tuwiado epiji. Dukeje uture Pao Kurireu uwai piji.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.