João 8
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC
1 Boe eiamedu boe eture tuibagi tuwai ka pugeje. Mare Jesus ruture ia tori iere Oliveira Ri ao ka.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Barogwakododu kejere ure turawuje. Uture tuibagi Pao Kurireu uwai ka pugeje. Boe ere bato pui ae. Emagare. Dukodire ure tumugudo boebo dukeje ure erduwado.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure ae aredu apo. Fariseu doge etaregodure ebo jamedu. Erdure nou aredu jeribarire tumugukare apowu imedu jituji. Dukodire etaregodure nou aredu apo aino. Nono ere nou aredu rakojedo boe etoiadada.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Emagore Jesusji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Čerdure awu aredu jeribarire tumugukare apowu imedu jituji.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Marigudu Moisés ure Pao Kurireu meardae maku jawu pawobe etai pago bakaruče kodire parore aino rugadu. Emare akore aredu jeribarie tumugukare apowu imeduji dukeje boe eiago nou aredu bito tori tabo. Ča nuba ameardaere parowo awu areduji?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Nou boe eimijerage etaidure tuwo turokogado Jesusji tumearduwo ia Jesus bataru pegareu bagai. Dukodire egoino ji. Mare Jesus makokare boeji. Ure tubu jodo moto keje tuwo tuwadaru bu moto keje tugerako tabo.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Nou boe eimijerage enara kimore ji dukeje Jesus ure turagojedo pugeje. Dukeje makore ei. Akore: – Ia tagi taro pegareu bokware dukeje tagidomode tori tabo nou areduji boetoji.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nono Jesus ure tubu jodo moto keje pugeje dukeje ure ia tuwadaru bu moto keje tugerako tabo pugeje.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Nou boe eimijerage emeardure nou Jesus akoino duji dukeje eture Jesus piji etododai. Pegagodureuge eture boetoji. Dukeje iage eture eregodaji. Nono iage eture pugeje. Ča nou boe eimijerage eiamedu boe eture rugadu. Aino Jesus rakojere nono tuginaigodu nou etaregodure apowu aredu apo.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Nono Jesus ure turagodo dukeje makore nou areduji. Akore: – Kaiba ekodure? Boe edukare woe pugeje tumago pegawo ai.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nou aredu akore: – Boro. Eiamedu boe eture marigudu.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jesus makore nou fariseu dogei pugeje. Akore: – Jorugu pemegareu koiare umode boe edo činorudo boe pegareu piji boečoji. Ire nono jorugu pemegareu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Imode boe edo činorudo turo pegareu piji. Boe ekodumode itabo dukeje imode boe erdudo turo pegareuji erokawo aino pugeje. Imode eroiwado tuwo tugera ra turo pegareu piji.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nou fariseu doge egore: – Amagore čei mare aragojere woe akinaigodu. Tu akire akagoino. Dukodire čare awadaru ukare turugadu čegai.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus akore: – Boro. Iorduware boe jokodu jire inagoino tai duji. Tarduwakare kaibowu pijiba itaregodure. Imire iorduware. Tarduwakare kaiba ikodumode. Imire iorduware. Dukodire inagoino irore jiboeji tawiagai.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Tagaiwomode boe eroji dukeje tamagomode ero pegareuji boe ewiagai nono boe ero mogadure. Mare imi imagokare boe ero pegareu boeji tawiagai.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Imagomode boe ero pegareu boeji boe ewiagai dukeje iwadrarodumodukare. Boe jokodu jire imagomode. Iragojekare woe ikinaigodu. Iogwa Kurireu rakojere itabo.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Tamode pobe dukeje tamagomode jiboe kodumode puregodaji dukeje boe emeartorumode tagagoino jiboeji. Egomode boe remawu jie tagagoino. Ainore tago bakaru akore. Tagi taro reo. Boere pobe tumago pegare dutabo ia ro pegareu jitu dutabo dukeje boe emeartorumode emagore jiboeji. Umode mito tumagore dutabo dukeje boe emeartorumodukare ji. Ainore tagagore. Padure bapera keje.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ča imagore irore jiboeji tawiagai. Mare Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Emare makore irore jiboeji boe ewiagai jamedu. Aino čere pobe jamedu tameartoruwo čemagore jiboeji.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Enarare Jesusji. Egore: – Ao pa?
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ainore Jesus akore Pao Kurireu uwai tada. Ure boe erduwado nono. Ia ira mugure nono jamedu boe ewo toe tugu jagi tuwo maku Pao Kurireu ai.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nono Jesus makore boei pugeje. Akore: – Iturumode tabiji pugeje. Tagaiwomode iwagai. Mare taro pegare kodi tawimode. Itumode tabiji dukeje taroiwakare taduwo iregodaji.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Nou Judeu doge eimijerage emagore pui. Egore: – Emare akoino paroiwamodukaie paduwo turegodaji. Tuwimodedu ji kana akoino? Umokana tuwido?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Awu moto kejewuge nure tagi. Imi rema itaregodure baru piji. Tawodure woe awu moto keje. Mare imi moto kejewu karegure imi.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Dukodire inagoino tai tawimode nou taro pegareu kodi. Ča itagedumodukare rugadu. Tameartorumodukare i dukeje tawimode rugadu taro pegareu jamedu boe tabo.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Egore: – Ioguduba nure aki?
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Itaidure imago raiwo taro boeji. Itaidure iwo boe ewie taro pegareu jamedu boeji. Mare ure itarego matowu ure tuwadaru maku inai iwo boe ewie. Emare batrarodumodukare. Imagomodukare ia iwadaruji tawiagai.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Pao Kurireu jire Jesus akoino. Mare nou boe erduwakare akoino jiboeji.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Dukeje Jesus makore ei pugeje. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Tamode ipo padure pugajejewu rakojedo itabo dukeje tarduwamode akedumodukareu nure imi duji. Nono tarduwamode Iogwa Kurireu bataru jire inagoino rugadu. Imeardae ji karega inagoino. Iogwa Kurireu meardae koiare ure inagodo aino tai.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ema koiare ure itarego mato. Rakojere itabo jamedu. Imeartorure ji rugadu dukodire utukare ipiji.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Boe emeardure Jesus akoino duji dukodire emagare tumeartorure jitu tabo.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Nono Jesus makore nou meartorure puduiwugei. Akore: – Tameartorumode iwadaruji rugadu dukeje ire jorduwadowuge remawuge emode tagi rugadu.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Tarduwamode iwadaru remawuji dukodire nou iwadaru remawu umode tadawuje boe pegareu piji. Tawiapagamodukare tameardae pegareuji taibagi pugeje. Tamode tagamudo piji rugadu.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Egore: – Amode čedawuje boe pegareu piji? Kaba jiba akagoino čei? Čemugu pegakare. Abraão uwobe nure čegi. Marigudu čemaragodukare ia boe tuginaiwuge etai jii aino. Čewiapagakare ei. Čeragojekare boe pegareu keje.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Mare Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Boe ero pegare dukodire emeardu kurire nou turo pegare jiboeji. Ewiapagamode tu tu nou turo pegareu boeji.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Boe emaragodumode ia boe etai dukeje utugarege nure emage. Emugumode ebo mare etuwobe karegure emage. Mare boe etore boe etuwobe nure emage rugadu jii toro.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Imode tadawuje boe pegareu piji tagawo tagirimi nou taro pegareu ka pugeje dukeje tawiapagamodukare taro pega boeji taibagi pugeje.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Iorduware Abraão uwobe nure tagi duji. Mare tameartorukare iwadaruji dukodire tagaidure tawo iwido.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Imagore Iogwa Kurireu ure iorduwado jiwu tuwadaruji. Mare tagi tameartorure tao bataru pegareu jamedu boeji.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Egore: – Iogware Abraão rema.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Itaidure iwo tarduwado Pao Kurireu makore iwu tuwadaru remawuji tawiagai. Boe jokodu jire Pao Kurireu akoino. Mare tagaidure tawo iwido. Abraão rokare aino. Kodire tao karegure ema.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Mare tagaidure tarowo nono tao remawu ro mogadure.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus akore: – Pao Kurireu oremode tagi dukeje tameardu kurimode i. Itaregodure Pao Kurireu piji. Ča imi reo. Pao Kurireu koiare ure itarego mato tuwadaru tabo. Imi igoia karega.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mare tagaidukare iwadaruji dukodire tagaidukare tawiapagawo imagore jiboeji. Dukodire tarduwakare iwadaruji.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Bope doge eimijera ore nure tagi. Tameartorure tao bope doge eimijera meardaeji. Marigudu ure boe ewido ji aino kimo. Aidukare boe ewadaru pemegareuji rugadu. Tuwadrarodae jire jorduware tu rugadu. Marigudu batrarodure tu tu je ji aino. Batrarodureuge etuo nure ema.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Boe jokodu jire inagoino tai. Tao batrarodureu koiare ure tawarigu ipiji tameartorukawo i.
45 Mas porque
46 Iro pegakare dukodire tarduwakare ia iro pegareu bagai. Imagore boe remawuji tawiagai tameartoruwo i mare tameartorukare i.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Pao Kurireu ore ewiapagamode Pao Kurireu bataruji. Mare Pao Kurireu ore karegure tagi. Dukodire tagaidukare tawiapagawo ji.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Nono emagore Jesusji. Egore: – Boro. Čegi čerduware boe remawuji rugadu. Samaria moto kejewu nure aki. Bope uwari meture atada.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Bope uwari metukare itada. Imeartorure Iogwa Kurireu bataruji kodi. Mare tamago pegare ikieji.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Itaidukare boe emago pemegawo ikieji. Mare Iogware aidure boe emago pemegawo ikieji. Emare aiwore irore jiboeji dukodire mako pemegare irore jiboeji.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Boe jokodu jire inagoino. Boe emeartorumode iwadaruji dukeje ewimodukare jii toro rugadu.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Egore: – Ča ainore čerduware bope uwari meture atada rugadu duji. Abraão bire marigudu. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewire marigudu jamedu. Mare aki akagore meartorumode aiwuge ewimodukaie jii toro.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Iogwa Abraão bire marigudu. Akurikare Abraão kori. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewire marigudu. Ioguduba nure aki?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tao Abraão jorduware tuiordumoduie itaregodure duji dukodi jakarere pudui rugadu. Nono jordure i dukeje jakarere pudui rugadu.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Egore: – Ako joru oto padukare 50. Dukodire ardukare Abraãoji rugadu.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tai. Abraão botukare raga mare imire imugure baru tada marigudu.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nono nou boe ere tugeragu toriji tugidowo tabo ji mare Jesus ure tuwiado epiji. Dukeje uture Pao Kurireu uwai piji.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.