João 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nou inodu otobiji Jesus kodure Galiléia motoji. Judéia moto kejewu Judeu doge eimijerage etaidure tuwo Jesus bito. Dukodire Jesus aidukare tugoduwo Judéia motoji.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kuri aino Judeu doge ewadumode ia tuwadaeji. Nou ewadure jiwu ewadae iere “Mačebradu”.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 — ausente —
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Mare nou Jesus uwiemage emeartorukare ji dukodire egoino.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tameardae pagare. Iorduware itumode toro kejewu meriji. Kajao.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Boe erdu pegakare tai. Mare imi ire boe ewie ero pegareu jamedu boeji dukodire erdu pegare i rugadu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Tadudo nou Judeu doge ewadae ka. Itumodukare raga. Nou itumode kejewu meri aregodukare raga.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Jesus utukare nou Galiléia moto piji nou meriji rugadu.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Jesus uwiemage eture toro nou Judeu doge ewadae ka. Dukejere Jesus uture toro jamedu. Mare ure tuwiado boe epiji.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nou ewadae kejere nou Judeu doge eimijerage emarure Jesus bagai. Egore: – Ema pa?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Nou ewadae kejewu boe doge enogwa podure pui Jesus jiboeji. Iage egore: – Imedu pemegareu nure ema.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Mare emagokare nou inodu boeji boe ewiagai. Epagudure tugimijerageče kodi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nou Judeu doge ewadure rugadu nou tuwadaeji. Mare ewadu kimore dukeje Jesus uture Pao Kurireu uwai ka. Nonore ure boe erduwado.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judeu doge eimijerage erore ta je. Egore: – Boe ekare awu imedu jorduwado. Kodiba čare jorduware aino?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus akore: – Pao Kurireu koiare ure itarego woe. Du bataru jire inagore aino iwo boe erduwado.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Aidure tumeartoruwo Pao Kurireu bataru jiwuge erduwamode iwadaruji. Erduwamode jamedu iwadaru ji karega inagoino. Erduwamode Pao Kurireu bataru remawu jire inagoino duji.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ia boe emagomode tu pudumie tuiorduware. Nouge etaidure boe etaiwowo tu pudui, boe enojarowo nou tuwadaruji. Mare ia aidumode boe emago pemegawo nou ure tarego matowuji dukeje batrarodumodukare. Boe jokodu jire akoino boe etaiduwo nou ure tarego matowuji.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mariguduwuge pawobe eimijera Moisés ure Pao Kurireu meardae maku etai eno bakaruče. Dukodire tago bakarure aino jii aino. Mare taiamedu boe tameartorukare nou tago bakaruji rugadu. Kodiba tagaidure tawo iwido?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Nou boe egore: – Čedaidukare čewo awido. Ia bope uwari meture atada rugadu kodire akagoino.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus akore: – Iro rakare sábado meri keje dukodire taerore ta je.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Marigudu Moisés ure taro maku tagai tawo tagore ime ewaga oto biri kado. Mare ia jawu jaoboe eigoiare ere nou taro maku tagai boetoji. Nono Moisés rore aino tai jamedu aino boigodu. Dukodire tare tagore ime eiamedu boe ewaga oto biri kado rugadu. Taromode aino sábado meri keje jamedu.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Moisés ure tago bakaru maku tagai. Akore tamaragodukaiago sábado meri keje mare boe pegakaie tai tawo tagore ime ewaga oto biri kado sábado meri keje. Ire nou imedu pemegado sábado meri keje dukodire tagorigodure aino i. Tagagore boe erokaie aino sábado meri keje.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Tagaiwokaba boei tameardae pegareu tabo. Tagaiwodo boei eromode jiboeji emeardaemode jiboeji jamedu. Dukodire tarduwamode ei rugadu.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Nouia mugure Jerusalém ba kurireu kejewuge egore: – Čowu pagimijerage etaidure tuwo bitowu imedu karegau?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kočare makore boe eiamedu boe ewiagai boe eiamedu boe egai. Mare boe emago pegareu bokware ia tuwadaruji ji. Pagimijerage erduwa kana umode boe ekinorudowu nure ema duji? Erduwa kana pabagare bagaiwu nure ema duji?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Boe erduwamodukare kaibowu pijiba umode boe ekinorudowu aregodumode. Mare paiamedu boe parduware kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai tada dukeje ure tumago pemegado toro boe etae boe eiamedu boe emearduwo tuwadaruji. Akore: – Tameardaere tarduwaie itaregodure pijiwu motoji. Mare nou ure itarego matowu emare ure itudo jetu. Imi itaobiji karega itaregodure. Nou ure itarego matowu batrarodumodukare. Boe remawu nure ema rugadu. Mare tarduwakare ji.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Iragojere apo dukodire iorduware ji. Ema koiare ure itarego mato.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Nono iage etaidure tuwo tugeragu ji tuwo tugu baičoreuto. Mare Pao Kurireu aidukare dukodire erokare aino ji rugadu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Mare iage emeartorure Jesusji. Awu meartorure jiwuge emagare. Egore: – Awu imedu ro rakare nono pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu mogadure rugadu.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fariseu doge emeardure nou boe enogwa podure pui Jesus jiboe jituji. Dukejere ere tugobaigarege etudo toro tuwo tugeragu Jesusji. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardaere nono nou fariseu doge emeardae mogadure jamedu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus makore boei. Akore: – Iragoje biagamode tu tagabo. Kuri aino itumode tabiji toro ure itarego matowu bagai ibagi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Tagaiwomode iwagai mare tardumodukare i. Taroiwamodukare taduwo toro iragojemodewu ka.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Nou Judeu doge egore pui: – Kaiba kodumode? Utumode kana toro pawobe etae toro ia Grécia moto kejewu ba kurireu ka tuwo nou Grécia kejewuge erduwado? Nuba romode pardukawo pudui pugeje?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Akore pagaiwomoduie tuwagai mare pardumodukaie pudui. Akore paroiwamodukaie paduwo toro turagojemodewu ka. Kaba jiba akoino?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Awu meriji nou Judeu doge ewadae remawu akedu kejewu meri reo. Jesus ure turagojedo. Ure tumago pemegado boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Pobo boeire ia tai dukeje tadudo itae.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Akore: “Meartorure iwuge ekudumode nou poboče dukeje umode turedo epiji. Nou pobo umode emugu pemegado rugadu. Du akedumodukare rugadu.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Mare pobo ji karega Jesus akoino. Pao Kurireu Uwari jire Jesus akoino. Boe emeartorumode Jesusji dukeje Pao Kurireu umode Tuwari maku nou boe etai. Dujire Jesus akoino. Mare Jesus akore aino nou boei kimo mare Pao Kurireu ukare Tuwari maku boe etai raga. Jesus jewodukare tuwi piji raga turuduwo baruto dukodire ukare maku etai raga.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nou boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje iage egore: – Pao Kurireu ure pawie jiwu, makore Pao Kurireu bataru jiwu nure awu imeduče rugadu.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Iage egore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu nure ema.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Pao Kurireu akore Belém ba kurireu kejeie nou pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu botumode. Jao pagimijera kurireu Davi uwobe moduie ema. Belém ba kurireu kejere nou Davi mugure. Mare awu Jesus botukare Belém ba kurireu keje.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Dukodire emeartorukare ji. Dukodire nou boe emeardaekare pumeardae mogadure Jesus jiture.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Iage etaidure tuwo tugeragu ji tuwo tugu baičoreuto. Mare boe eragakare tuduwo ae.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Dukodire tugobaigarege eture tuibagi tugimijerage fariseu doge etae, tugimijerage ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae. Nou tugobaigarege eimijerage enarare ei. Egore: – Kodiba tagaregodukare apo?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Nou tugobaigarege egore: – Marigudu boe emagokare nono nou imedu makore jiboe mogadure ji aino. Mako pemegare rugadu.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Nou fariseu doge ekorigodure. Egore: – Ure taekiripagado rugadu.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Judeu doge eimijerage eiamedu boe emeartorukare ji rugadu. Fariseu doge nure čegi. Čeiamedu boe čemeartorukare ji rugadu.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Awu boe erduwakare Moisés ure maku pagaiwu pago bakaruji paroji. Dukodire Pao Kurireu ro pegare ei. Dukodi čare boe pegamode ei rugadu.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ia fariseu iere Nicodemos. Emare uture Jesus ae marigudu tuiorduwawo Jesus bataruji. Aino čare makore tumedage fariseu dogei.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Akore: – Pawiapagamode boe ewadaruji parduwawo eroji dukeje pagaiwomode ero pegareu bagai. Ainore pago bakaru ure. Ainore parore. Paromodukare aino dukeje paro peganure.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.