João 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Nou inodu otobiji Jesus kodure Galiléia motoji. Judéia moto kejewu Judeu doge eimijerage etaidure tuwo Jesus bito. Dukodire Jesus aidukare tugoduwo Judéia motoji.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kuri aino Judeu doge ewadumode ia tuwadaeji. Nou ewadure jiwu ewadae iere “Mačebradu”.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Mare nou Jesus uwiemage emeartorukare ji dukodire egoino.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tameardae pagare. Iorduware itumode toro kejewu meriji. Kajao.
6 Ele respondeu:
7 Boe erdu pegakare tai. Mare imi ire boe ewie ero pegareu jamedu boeji dukodire erdu pegare i rugadu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Tadudo nou Judeu doge ewadae ka. Itumodukare raga. Nou itumode kejewu meri aregodukare raga.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jesus utukare nou Galiléia moto piji nou meriji rugadu.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Jesus uwiemage eture toro nou Judeu doge ewadae ka. Dukejere Jesus uture toro jamedu. Mare ure tuwiado boe epiji.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nou ewadae kejere nou Judeu doge eimijerage emarure Jesus bagai. Egore: – Ema pa?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Nou ewadae kejewu boe doge enogwa podure pui Jesus jiboeji. Iage egore: – Imedu pemegareu nure ema.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mare emagokare nou inodu boeji boe ewiagai. Epagudure tugimijerageče kodi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Nou Judeu doge ewadure rugadu nou tuwadaeji. Mare ewadu kimore dukeje Jesus uture Pao Kurireu uwai ka. Nonore ure boe erduwado.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Judeu doge eimijerage erore ta je. Egore: – Boe ekare awu imedu jorduwado. Kodiba čare jorduware aino?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus akore: – Pao Kurireu koiare ure itarego woe. Du bataru jire inagore aino iwo boe erduwado.
16 Jesus disse:
17 Aidure tumeartoruwo Pao Kurireu bataru jiwuge erduwamode iwadaruji. Erduwamode jamedu iwadaru ji karega inagoino. Erduwamode Pao Kurireu bataru remawu jire inagoino duji.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ia boe emagomode tu pudumie tuiorduware. Nouge etaidure boe etaiwowo tu pudui, boe enojarowo nou tuwadaruji. Mare ia aidumode boe emago pemegawo nou ure tarego matowuji dukeje batrarodumodukare. Boe jokodu jire akoino boe etaiduwo nou ure tarego matowuji.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mariguduwuge pawobe eimijera Moisés ure Pao Kurireu meardae maku etai eno bakaruče. Dukodire tago bakarure aino jii aino. Mare taiamedu boe tameartorukare nou tago bakaruji rugadu. Kodiba tagaidure tawo iwido?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Nou boe egore: – Čedaidukare čewo awido. Ia bope uwari meture atada rugadu kodire akagoino.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus akore: – Iro rakare sábado meri keje dukodire taerore ta je.
21 Então Jesus disse:
22 Marigudu Moisés ure taro maku tagai tawo tagore ime ewaga oto biri kado. Mare ia jawu jaoboe eigoiare ere nou taro maku tagai boetoji. Nono Moisés rore aino tai jamedu aino boigodu. Dukodire tare tagore ime eiamedu boe ewaga oto biri kado rugadu. Taromode aino sábado meri keje jamedu.
22 Vocês
23 Moisés ure tago bakaru maku tagai. Akore tamaragodukaiago sábado meri keje mare boe pegakaie tai tawo tagore ime ewaga oto biri kado sábado meri keje. Ire nou imedu pemegado sábado meri keje dukodire tagorigodure aino i. Tagagore boe erokaie aino sábado meri keje.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Tagaiwokaba boei tameardae pegareu tabo. Tagaiwodo boei eromode jiboeji emeardaemode jiboeji jamedu. Dukodire tarduwamode ei rugadu.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nouia mugure Jerusalém ba kurireu kejewuge egore: – Čowu pagimijerage etaidure tuwo bitowu imedu karegau?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kočare makore boe eiamedu boe ewiagai boe eiamedu boe egai. Mare boe emago pegareu bokware ia tuwadaruji ji. Pagimijerage erduwa kana umode boe ekinorudowu nure ema duji? Erduwa kana pabagare bagaiwu nure ema duji?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Boe erduwamodukare kaibowu pijiba umode boe ekinorudowu aregodumode. Mare paiamedu boe parduware kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai tada dukeje ure tumago pemegado toro boe etae boe eiamedu boe emearduwo tuwadaruji. Akore: – Tameardaere tarduwaie itaregodure pijiwu motoji. Mare nou ure itarego matowu emare ure itudo jetu. Imi itaobiji karega itaregodure. Nou ure itarego matowu batrarodumodukare. Boe remawu nure ema rugadu. Mare tarduwakare ji.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Iragojere apo dukodire iorduware ji. Ema koiare ure itarego mato.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Nono iage etaidure tuwo tugeragu ji tuwo tugu baičoreuto. Mare Pao Kurireu aidukare dukodire erokare aino ji rugadu.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Mare iage emeartorure Jesusji. Awu meartorure jiwuge emagare. Egore: – Awu imedu ro rakare nono pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu mogadure rugadu.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseu doge emeardure nou boe enogwa podure pui Jesus jiboe jituji. Dukejere ere tugobaigarege etudo toro tuwo tugeragu Jesusji. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardaere nono nou fariseu doge emeardae mogadure jamedu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus makore boei. Akore: – Iragoje biagamode tu tagabo. Kuri aino itumode tabiji toro ure itarego matowu bagai ibagi.
33 Jesus disse:
34 Tagaiwomode iwagai mare tardumodukare i. Taroiwamodukare taduwo toro iragojemodewu ka.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Nou Judeu doge egore pui: – Kaiba kodumode? Utumode kana toro pawobe etae toro ia Grécia moto kejewu ba kurireu ka tuwo nou Grécia kejewuge erduwado? Nuba romode pardukawo pudui pugeje?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Akore pagaiwomoduie tuwagai mare pardumodukaie pudui. Akore paroiwamodukaie paduwo toro turagojemodewu ka. Kaba jiba akoino?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Awu meriji nou Judeu doge ewadae remawu akedu kejewu meri reo. Jesus ure turagojedo. Ure tumago pemegado boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Pobo boeire ia tai dukeje tadudo itae.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Akore: “Meartorure iwuge ekudumode nou poboče dukeje umode turedo epiji. Nou pobo umode emugu pemegado rugadu. Du akedumodukare rugadu.”
38 Como dizem as
39 Mare pobo ji karega Jesus akoino. Pao Kurireu Uwari jire Jesus akoino. Boe emeartorumode Jesusji dukeje Pao Kurireu umode Tuwari maku nou boe etai. Dujire Jesus akoino. Mare Jesus akore aino nou boei kimo mare Pao Kurireu ukare Tuwari maku boe etai raga. Jesus jewodukare tuwi piji raga turuduwo baruto dukodire ukare maku etai raga.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Nou boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje iage egore: – Pao Kurireu ure pawie jiwu, makore Pao Kurireu bataru jiwu nure awu imeduče rugadu.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Iage egore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu nure ema.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Pao Kurireu akore Belém ba kurireu kejeie nou pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu botumode. Jao pagimijera kurireu Davi uwobe moduie ema. Belém ba kurireu kejere nou Davi mugure. Mare awu Jesus botukare Belém ba kurireu keje.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Dukodire emeartorukare ji. Dukodire nou boe emeardaekare pumeardae mogadure Jesus jiture.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Iage etaidure tuwo tugeragu ji tuwo tugu baičoreuto. Mare boe eragakare tuduwo ae.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Dukodire tugobaigarege eture tuibagi tugimijerage fariseu doge etae, tugimijerage ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae. Nou tugobaigarege eimijerage enarare ei. Egore: – Kodiba tagaregodukare apo?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Nou tugobaigarege egore: – Marigudu boe emagokare nono nou imedu makore jiboe mogadure ji aino. Mako pemegare rugadu.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Nou fariseu doge ekorigodure. Egore: – Ure taekiripagado rugadu.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Judeu doge eimijerage eiamedu boe emeartorukare ji rugadu. Fariseu doge nure čegi. Čeiamedu boe čemeartorukare ji rugadu.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Awu boe erduwakare Moisés ure maku pagaiwu pago bakaruji paroji. Dukodire Pao Kurireu ro pegare ei. Dukodi čare boe pegamode ei rugadu.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ia fariseu iere Nicodemos. Emare uture Jesus ae marigudu tuiorduwawo Jesus bataruji. Aino čare makore tumedage fariseu dogei.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Akore: – Pawiapagamode boe ewadaruji parduwawo eroji dukeje pagaiwomode ero pegareu bagai. Ainore pago bakaru ure. Ainore parore. Paromodukare aino dukeje paro peganure.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 — ausente —
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.