João 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Nou inodu otobiji Jesus kodure Galiléia motoji. Judéia moto kejewu Judeu doge eimijerage etaidure tuwo Jesus bito. Dukodire Jesus aidukare tugoduwo Judéia motoji.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Kuri aino Judeu doge ewadumode ia tuwadaeji. Nou ewadure jiwu ewadae iere “Mačebradu”.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Mare nou Jesus uwiemage emeartorukare ji dukodire egoino.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tameardae pagare. Iorduware itumode toro kejewu meriji. Kajao.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Boe erdu pegakare tai. Mare imi ire boe ewie ero pegareu jamedu boeji dukodire erdu pegare i rugadu.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Tadudo nou Judeu doge ewadae ka. Itumodukare raga. Nou itumode kejewu meri aregodukare raga.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jesus utukare nou Galiléia moto piji nou meriji rugadu.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Jesus uwiemage eture toro nou Judeu doge ewadae ka. Dukejere Jesus uture toro jamedu. Mare ure tuwiado boe epiji.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nou ewadae kejere nou Judeu doge eimijerage emarure Jesus bagai. Egore: – Ema pa?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Nou ewadae kejewu boe doge enogwa podure pui Jesus jiboeji. Iage egore: – Imedu pemegareu nure ema.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Mare emagokare nou inodu boeji boe ewiagai. Epagudure tugimijerageče kodi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nou Judeu doge ewadure rugadu nou tuwadaeji. Mare ewadu kimore dukeje Jesus uture Pao Kurireu uwai ka. Nonore ure boe erduwado.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judeu doge eimijerage erore ta je. Egore: – Boe ekare awu imedu jorduwado. Kodiba čare jorduware aino?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus akore: – Pao Kurireu koiare ure itarego woe. Du bataru jire inagore aino iwo boe erduwado.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Aidure tumeartoruwo Pao Kurireu bataru jiwuge erduwamode iwadaruji. Erduwamode jamedu iwadaru ji karega inagoino. Erduwamode Pao Kurireu bataru remawu jire inagoino duji.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ia boe emagomode tu pudumie tuiorduware. Nouge etaidure boe etaiwowo tu pudui, boe enojarowo nou tuwadaruji. Mare ia aidumode boe emago pemegawo nou ure tarego matowuji dukeje batrarodumodukare. Boe jokodu jire akoino boe etaiduwo nou ure tarego matowuji.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mariguduwuge pawobe eimijera Moisés ure Pao Kurireu meardae maku etai eno bakaruče. Dukodire tago bakarure aino jii aino. Mare taiamedu boe tameartorukare nou tago bakaruji rugadu. Kodiba tagaidure tawo iwido?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Nou boe egore: – Čedaidukare čewo awido. Ia bope uwari meture atada rugadu kodire akagoino.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus akore: – Iro rakare sábado meri keje dukodire taerore ta je.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Marigudu Moisés ure taro maku tagai tawo tagore ime ewaga oto biri kado. Mare ia jawu jaoboe eigoiare ere nou taro maku tagai boetoji. Nono Moisés rore aino tai jamedu aino boigodu. Dukodire tare tagore ime eiamedu boe ewaga oto biri kado rugadu. Taromode aino sábado meri keje jamedu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Moisés ure tago bakaru maku tagai. Akore tamaragodukaiago sábado meri keje mare boe pegakaie tai tawo tagore ime ewaga oto biri kado sábado meri keje. Ire nou imedu pemegado sábado meri keje dukodire tagorigodure aino i. Tagagore boe erokaie aino sábado meri keje.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Tagaiwokaba boei tameardae pegareu tabo. Tagaiwodo boei eromode jiboeji emeardaemode jiboeji jamedu. Dukodire tarduwamode ei rugadu.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Nouia mugure Jerusalém ba kurireu kejewuge egore: – Čowu pagimijerage etaidure tuwo bitowu imedu karegau?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Kočare makore boe eiamedu boe ewiagai boe eiamedu boe egai. Mare boe emago pegareu bokware ia tuwadaruji ji. Pagimijerage erduwa kana umode boe ekinorudowu nure ema duji? Erduwa kana pabagare bagaiwu nure ema duji?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Boe erduwamodukare kaibowu pijiba umode boe ekinorudowu aregodumode. Mare paiamedu boe parduware kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai tada dukeje ure tumago pemegado toro boe etae boe eiamedu boe emearduwo tuwadaruji. Akore: – Tameardaere tarduwaie itaregodure pijiwu motoji. Mare nou ure itarego matowu emare ure itudo jetu. Imi itaobiji karega itaregodure. Nou ure itarego matowu batrarodumodukare. Boe remawu nure ema rugadu. Mare tarduwakare ji.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Iragojere apo dukodire iorduware ji. Ema koiare ure itarego mato.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Nono iage etaidure tuwo tugeragu ji tuwo tugu baičoreuto. Mare Pao Kurireu aidukare dukodire erokare aino ji rugadu.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mare iage emeartorure Jesusji. Awu meartorure jiwuge emagare. Egore: – Awu imedu ro rakare nono pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu mogadure rugadu.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseu doge emeardure nou boe enogwa podure pui Jesus jiboe jituji. Dukejere ere tugobaigarege etudo toro tuwo tugeragu Jesusji. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardaere nono nou fariseu doge emeardae mogadure jamedu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus makore boei. Akore: – Iragoje biagamode tu tagabo. Kuri aino itumode tabiji toro ure itarego matowu bagai ibagi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Tagaiwomode iwagai mare tardumodukare i. Taroiwamodukare taduwo toro iragojemodewu ka.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Nou Judeu doge egore pui: – Kaiba kodumode? Utumode kana toro pawobe etae toro ia Grécia moto kejewu ba kurireu ka tuwo nou Grécia kejewuge erduwado? Nuba romode pardukawo pudui pugeje?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Akore pagaiwomoduie tuwagai mare pardumodukaie pudui. Akore paroiwamodukaie paduwo toro turagojemodewu ka. Kaba jiba akoino?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Awu meriji nou Judeu doge ewadae remawu akedu kejewu meri reo. Jesus ure turagojedo. Ure tumago pemegado boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Pobo boeire ia tai dukeje tadudo itae.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Akore: “Meartorure iwuge ekudumode nou poboče dukeje umode turedo epiji. Nou pobo umode emugu pemegado rugadu. Du akedumodukare rugadu.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mare pobo ji karega Jesus akoino. Pao Kurireu Uwari jire Jesus akoino. Boe emeartorumode Jesusji dukeje Pao Kurireu umode Tuwari maku nou boe etai. Dujire Jesus akoino. Mare Jesus akore aino nou boei kimo mare Pao Kurireu ukare Tuwari maku boe etai raga. Jesus jewodukare tuwi piji raga turuduwo baruto dukodire ukare maku etai raga.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Nou boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje iage egore: – Pao Kurireu ure pawie jiwu, makore Pao Kurireu bataru jiwu nure awu imeduče rugadu.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Iage egore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu nure ema.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Pao Kurireu akore Belém ba kurireu kejeie nou pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu botumode. Jao pagimijera kurireu Davi uwobe moduie ema. Belém ba kurireu kejere nou Davi mugure. Mare awu Jesus botukare Belém ba kurireu keje.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Dukodire emeartorukare ji. Dukodire nou boe emeardaekare pumeardae mogadure Jesus jiture.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Iage etaidure tuwo tugeragu ji tuwo tugu baičoreuto. Mare boe eragakare tuduwo ae.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dukodire tugobaigarege eture tuibagi tugimijerage fariseu doge etae, tugimijerage ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae. Nou tugobaigarege eimijerage enarare ei. Egore: – Kodiba tagaregodukare apo?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nou tugobaigarege egore: – Marigudu boe emagokare nono nou imedu makore jiboe mogadure ji aino. Mako pemegare rugadu.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Nou fariseu doge ekorigodure. Egore: – Ure taekiripagado rugadu.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Judeu doge eimijerage eiamedu boe emeartorukare ji rugadu. Fariseu doge nure čegi. Čeiamedu boe čemeartorukare ji rugadu.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Awu boe erduwakare Moisés ure maku pagaiwu pago bakaruji paroji. Dukodire Pao Kurireu ro pegare ei. Dukodi čare boe pegamode ei rugadu.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ia fariseu iere Nicodemos. Emare uture Jesus ae marigudu tuiorduwawo Jesus bataruji. Aino čare makore tumedage fariseu dogei.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Akore: – Pawiapagamode boe ewadaruji parduwawo eroji dukeje pagaiwomode ero pegareu bagai. Ainore pago bakaru ure. Ainore parore. Paromodukare aino dukeje paro peganure.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.