João 6

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Etaregodure bakowu ka dukeje Jesus ruture ia tori ao ka. Nonore ure tumugudo ture jorduwadowugebo.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Judeu doge ewiapagagodure tuwadae Páscoaji mare nou meri kodu mai kimore nou ewadae ka.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesus aiwore tubiji dukeje jordure boe doge ekodure pudae duji. Emagare rugadu. Nono unarare Filipiji. Akore: – Kaiba pagodumode pawo pageragu boe ekeji awu boe doge ekeje?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesus jorduware tumeardaeji marigudu. Du inodu tabo unarare Filipiji tuiorduwo Filipe meartorumode pudui dubagai.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipe akore: – Awu boe emagare rugadu. Pamode pageragu boe ekeji eiamedu boewo kowuje mare mori kurimode rugadu. Imedu maragodumode kejewu ari oto padumode oito dukeje o diero mode tuwo akirodo boe ekeji.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Jesus ure jorduwadowu ia imedu iere André. Simão Pedro uwie nure ema.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 André akore: – Čege amireu ure ikera aboudure woe ia imedu rogu apo. Čege karo rogu ure pobe apo jamedu. Mare awu boe eke rogu aregodumodukare enodo ka emagare rugadu kodi.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Boebutu pemegareu jeture nono dukodire Jesus akore: – Tamagodo awu boei ewo tumugudo nou boebutu keje.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesus ure tugeragu nou imedu rogu uke amireu roguji. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Dukeje čare ure kado puiato. Ure maku nou boe doge etai. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Rorino nou kare kugurei jamedu. Ure kado puiato dukeje ure maku etai jamedu. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Nou boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ere ko jii toro tuguredu ka.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ekuredure dukeje Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Tageragu nou boe eke koboji. Tagaba barigu.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu nou boe eke koboji boe epiji. Ere kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Nou boe doge erdure nou Jesus rore aino duji dukeje emagore pui. Egore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Boe epagare bagai marigudu. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie ia makore Pao Kurireu bataru jiwu aregodumoduie boe etae. Aino čare aregodure boe etae rugadu. Ema rugadu. Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ere turagado tuwo tugeragu Jesusji tugimijera kurireuwo ema. Mare Jesus jorduware emeardaeji. Dukodire uture epiji turagojewo tuginaigodu toro ia tori aogeje.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Nou boečoji Jesus ure jorduwadowuge eture pobo maereu okwa ka.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ere turemo ika kurireuto tugurugoduwo pobo maereu kajeje toro Cafarnaum ba kurireu ka. Ča boečodure ei rugadu. Jesus aregodukare etae raga.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ekurugodu kimore nou pobo maereu kajeje dukeje bakuru rakareu aregodure etogi. Dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Traiga tabore nou Jesus ure jorduwadowuge emaragodure traiga tabo ika kurireuji. Ekodu ja kimore nou pobo maereu okwaji dukeje erdure Jesus merure pobo ao jituji. Kodu mato etae ika kurireu ka. Nou ure jorduwadowuge epagudugodure če rugadu.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Imire iroino!
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Dukodi čare epagudu akedure. Ere udo turemo ika kurireuto pudabo. Dukeje čare erore puku etaregodure toro nou turoino kaboe ka duji.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Nou barogwato nou boe doge edu kimore toro nou pobo maereu bakowu keje. Erduware ika kurireu ure mitotu je duji. Erduware Jesus kodukare ture jorduwadowugebo duji. Nou Jesus ure jorduwadowuge eture ika kurireu tabo Jesus piji.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Dukeje čare ia boe etaregodure nou boe etae ika kurireu tabo jamedu. Etaregodure Tiberíades ba kurireu piji. Ika kurireuge ebore etaregodure. Etaregodure dukeje erudure Jesus ure boe eke maku boe etaiwu tori ao ka.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Mare Jesus rakojekare nono. Ure jorduwadowuge eragojekare nono jamedu. Dukodi čare nou boe eture tuibagi pobo maereu okwa ka. Ere taredo ika kurireugeto dukeje eture Cafarnaum ba kurireu ka taiwo tabo Jesus bagai.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nou boe erdure Jesusji nou pobo maereu okwa bakowu keje dukeje eture ae. Egore: – Nuba arore akaregoduwo woe?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Tare ire maku tagaiwu amireu kowuje dukodire taguredure. Dukodire taemarure iwagai pugeje. Mare tarduwakare imeardaeji. Tarduwakare kodiba iro rakare aino duji.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tawiapagakaba tu tage bagai. Pegamode. Mare tawiapagado tu baru tadawu boe eke remawu bagai. Tamode kowuje dukeje tamugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Du akedumodukare. Imedu Onaregedu nure imi. Pao Kurireu ure iro rakado tuwo boe erduwado taidure i duji. Imire imode nou boe eke remawu maku tagai.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nono enarare Jesusji. Egore: – Nuba čeromode Pao Kurireu ai aiduwo čei?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus akore: – Pao Kurireu koiare ure itarego mato. Emare aidure tameartoruwo i.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Egore: – Aro rakamode čegai dukeje čemeartorumode ai rugadu. Nuba aromode?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Jao pawobe ere baru pijiwu boe eke kowuje toro boe maereu keje. Moisés ure turo rakareu to tuwo nou boe eke maku etai. Pao Kurireu bataru padure kejewu bapera akore: “Pao Kurireu ure baru pijiwu boe eke maku etai ewo kowuje.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tai. Nou Moisés ure maku etaiwu boe eke baru pijiwu boe eke remawu karega. Pao Kurireu koiare emare umode boe eke remawu maku tagai baru piji.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Aregodure baru piji rugadu. Pao Kurireu ure nou boe eke remawu rawuje mato moto ka tuwo boe emugu pemegado pudabo. Du akedumodukare.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Erduwakare kaba jiba Jesus akoino. Egore: – Nou akagoino jiwu boe eke remawu maku čenai tu tu je.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus akore: – Nou boe eke remawu nure imi. Aidure tuiorduwawo iwuge emeartorumode i dukeje eke boeimodukare ei pugeje. Mare boe eke ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo. Meartorure iwuge pobo boeimodukare ei jamedu. Mare pobo ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Aino čare ire tawie. Tardure i mare tameartorumodukare i.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Iogwa Kurireu ure maku inaiwu boe etaregodumode itae rugadu. Imodukare etudo ipiji.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Itaregodukare iwo itaidure jiboe towuje. Itaregodure baru piji imeartoruwo ure itarego matowu Iogwa bataruji.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Emare aidukare iwo ia aregodure itaewuge ewarigu ipiji. Dukodire imodukare ewarigu rugadu. Mare awu moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Pao Kurireu aidure meartorure iwugei. Erdumode i mare emeartorumode i dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Imire imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jesus makore nou baru pijiwu boe eke remawu nuie pudumi mare boe etaidukare nou akoinoduji.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Egore pui: – José onaregedu nure ema. Parduware uoji učeji. Pagare akoino tuie turawuje baru piji duji.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Mare Jesus akore: – Tagagokaba aino.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Iogwa Kurireu umodukare boe etudo itae dukeje etaregodumodukare itae rugadu. Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Umode boe etudo itae dukeje emeartorumode i rugadu. Nono imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Egore: “Pao Kurireu umode boe eiamedu boe erduwado.” Dukodire imagore aino. Biapagare Iogwa Kurireu bataru jiwu aregodumode itae. Iogwa umode jorduwado dukeje aregodumode itae.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mare inagokare boe erduie Iogwa Kurireuji. Tu nou aregodure Pao Kurireu pijiwu jordure Iogwa Kurireuji.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Boe jokodu jire inagoino. Meartorure iwu mugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare rugadu.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Boe eke remawu nure imi.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Jawu jaoboe ere ia boe eke kowuje boe maereu keje. Mare ewire tiamedu boe tabo.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Mare baru pijire boe eke remawu aregodure. Umode kowujewuge ewimodukare pugeje.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nou boe eke remawu nure imi. Nou aregodure baru pijiwu nure imi. Tamode nou boe eke remawu kowuje dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare. Boe eke remawu nure ikoduče. Imode ikodu maku tagai tawo kowuje. Imode ikodu maku boe etai ewikawo pugeje.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nou boe erdu pegare nou Jesus batarure aino duji. Etokire pui nou bataru keje. Egore: – Boe emodukare awu imedu kodu kowuje rugadu.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Imedu Onaregedu nure imi. Boe emodukare ikodu kowuje mare emugu pemegamodukare jamedu. Boe ekudumodukare ikuče dukeje emugu pemegamodukare.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Mare boe emode ikodu kowuje, ekudumode ikuče dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Boe eke remawu nure ikoduče. Boe eke remawu nure ikuče.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Boe emode ikodu kowuje dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu. Boe ekudumode ikuče dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Iogwa Kurireu ure rugadu. Ema koiare ure itarego mato. Ema koiare ure imugu pemegado jamedu. Aino čare boe emode ikowuje dukeje imode emugu pemegado jamedu.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ainore baru pijiwu boe ekere. Ukare nono nou jawu jaoboe enogwagere jiboere. Jawu jaoboe eiamedu boe ewire. Mare boe emode awu inagoino jiwu boe eke remawu kowuje dukeje ewimodukare pugeje. Emugumode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare rugadu.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Cafarnaum ba kurireu kejere Jesus rakojere. Nou Judeu doge ere bato puiwu bai kejere akoino nou boe dogei.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nou uture Jesus rekodajiwugere emeardure nou Jesus akoinoduji dukodire etaidukare ji. Egore: – Awu makore jiboe rakare pai. Boe erduwamodukare ji. Boe emeartorumodukare ji jamedu.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesus meardukare ewadaruji mare jorduware emago pegare pudui duji. Dukodire čare makore ei pugeje. Akore: – Kočare tagaidukare imagore jiboeji.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Tardumode irudure baruto duji ibagi duji dukeje nuba tameardaemode i pugeje?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Inagore taiago ikodu kowuje. Mare ikodu remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Inagore taguduiago ikuče jamedu mare iku remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Ema koiare umode meartorure iwuge emugu pemegado Pao Kurireu apo. Taraga tabo karega tamugu pemegamode. Mare Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emugu pemegado.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mare ia tagi tameartorukare i rugadu.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nono Jesus makore pugeje. Akore: – Tameartorukare dukodire inagoino. Boe etaregodumodukare itae tao biji. Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei etaregoduwo itae.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ča Jesus akore aino nou boe dogei dukodi čare emagare tudu tabo piji. Etukare Jesus rekodaji pugeje.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Dukodire Jesus unarare ture jorduwadowugei. Enodo padu kejeboere doze. Akore: – Tagaidure taduwo ipiji jamedu?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Mare Simão Pedro akore: – Boro. Awadaru koiare umode čemugu pemegado Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Čerduwakare ia boe ewagai pugeje.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Aino čare čemeartorure ai rugadu. Čerduware Boe Pemegareu Remawu nure aki duji rugadu. Akire akaregodure Pao Kurireu piji rugadu.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus akore: – Tanodo padu kejeboere doze. Ire ikeragu taiamedu boei inai. Mare ia tamedia bope nure ema nono tagabo.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Judas Iscariotes jire Jesus akoino. Simão Iscariotes onaregedu nure ema. Jesus ure nou Judas Iscariotes jorduwado. Du inodu tabo umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai rugadu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.