João 6

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Etaregodure bakowu ka dukeje Jesus ruture ia tori ao ka. Nonore ure tumugudo ture jorduwadowugebo.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judeu doge ewiapagagodure tuwadae Páscoaji mare nou meri kodu mai kimore nou ewadae ka.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus aiwore tubiji dukeje jordure boe doge ekodure pudae duji. Emagare rugadu. Nono unarare Filipiji. Akore: – Kaiba pagodumode pawo pageragu boe ekeji awu boe doge ekeje?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesus jorduware tumeardaeji marigudu. Du inodu tabo unarare Filipiji tuiorduwo Filipe meartorumode pudui dubagai.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipe akore: – Awu boe emagare rugadu. Pamode pageragu boe ekeji eiamedu boewo kowuje mare mori kurimode rugadu. Imedu maragodumode kejewu ari oto padumode oito dukeje o diero mode tuwo akirodo boe ekeji.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jesus ure jorduwadowu ia imedu iere André. Simão Pedro uwie nure ema.
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 André akore: – Čege amireu ure ikera aboudure woe ia imedu rogu apo. Čege karo rogu ure pobe apo jamedu. Mare awu boe eke rogu aregodumodukare enodo ka emagare rugadu kodi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Boebutu pemegareu jeture nono dukodire Jesus akore: – Tamagodo awu boei ewo tumugudo nou boebutu keje.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus ure tugeragu nou imedu rogu uke amireu roguji. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Dukeje čare ure kado puiato. Ure maku nou boe doge etai. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Rorino nou kare kugurei jamedu. Ure kado puiato dukeje ure maku etai jamedu. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Nou boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ere ko jii toro tuguredu ka.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Ekuredure dukeje Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Tageragu nou boe eke koboji. Tagaba barigu.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu nou boe eke koboji boe epiji. Ere kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nou boe doge erdure nou Jesus rore aino duji dukeje emagore pui. Egore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Boe epagare bagai marigudu. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie ia makore Pao Kurireu bataru jiwu aregodumoduie boe etae. Aino čare aregodure boe etae rugadu. Ema rugadu. Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ere turagado tuwo tugeragu Jesusji tugimijera kurireuwo ema. Mare Jesus jorduware emeardaeji. Dukodire uture epiji turagojewo tuginaigodu toro ia tori aogeje.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Nou boečoji Jesus ure jorduwadowuge eture pobo maereu okwa ka.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ere turemo ika kurireuto tugurugoduwo pobo maereu kajeje toro Cafarnaum ba kurireu ka. Ča boečodure ei rugadu. Jesus aregodukare etae raga.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ekurugodu kimore nou pobo maereu kajeje dukeje bakuru rakareu aregodure etogi. Dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Traiga tabore nou Jesus ure jorduwadowuge emaragodure traiga tabo ika kurireuji. Ekodu ja kimore nou pobo maereu okwaji dukeje erdure Jesus merure pobo ao jituji. Kodu mato etae ika kurireu ka. Nou ure jorduwadowuge epagudugodure če rugadu.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Imire iroino!
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dukodi čare epagudu akedure. Ere udo turemo ika kurireuto pudabo. Dukeje čare erore puku etaregodure toro nou turoino kaboe ka duji.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nou barogwato nou boe doge edu kimore toro nou pobo maereu bakowu keje. Erduware ika kurireu ure mitotu je duji. Erduware Jesus kodukare ture jorduwadowugebo duji. Nou Jesus ure jorduwadowuge eture ika kurireu tabo Jesus piji.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Dukeje čare ia boe etaregodure nou boe etae ika kurireu tabo jamedu. Etaregodure Tiberíades ba kurireu piji. Ika kurireuge ebore etaregodure. Etaregodure dukeje erudure Jesus ure boe eke maku boe etaiwu tori ao ka.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Mare Jesus rakojekare nono. Ure jorduwadowuge eragojekare nono jamedu. Dukodi čare nou boe eture tuibagi pobo maereu okwa ka. Ere taredo ika kurireugeto dukeje eture Cafarnaum ba kurireu ka taiwo tabo Jesus bagai.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nou boe erdure Jesusji nou pobo maereu okwa bakowu keje dukeje eture ae. Egore: – Nuba arore akaregoduwo woe?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Tare ire maku tagaiwu amireu kowuje dukodire taguredure. Dukodire taemarure iwagai pugeje. Mare tarduwakare imeardaeji. Tarduwakare kodiba iro rakare aino duji.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Tawiapagakaba tu tage bagai. Pegamode. Mare tawiapagado tu baru tadawu boe eke remawu bagai. Tamode kowuje dukeje tamugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Du akedumodukare. Imedu Onaregedu nure imi. Pao Kurireu ure iro rakado tuwo boe erduwado taidure i duji. Imire imode nou boe eke remawu maku tagai.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Nono enarare Jesusji. Egore: – Nuba čeromode Pao Kurireu ai aiduwo čei?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus akore: – Pao Kurireu koiare ure itarego mato. Emare aidure tameartoruwo i.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Egore: – Aro rakamode čegai dukeje čemeartorumode ai rugadu. Nuba aromode?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Jao pawobe ere baru pijiwu boe eke kowuje toro boe maereu keje. Moisés ure turo rakareu to tuwo nou boe eke maku etai. Pao Kurireu bataru padure kejewu bapera akore: “Pao Kurireu ure baru pijiwu boe eke maku etai ewo kowuje.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tai. Nou Moisés ure maku etaiwu boe eke baru pijiwu boe eke remawu karega. Pao Kurireu koiare emare umode boe eke remawu maku tagai baru piji.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aregodure baru piji rugadu. Pao Kurireu ure nou boe eke remawu rawuje mato moto ka tuwo boe emugu pemegado pudabo. Du akedumodukare.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Erduwakare kaba jiba Jesus akoino. Egore: – Nou akagoino jiwu boe eke remawu maku čenai tu tu je.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus akore: – Nou boe eke remawu nure imi. Aidure tuiorduwawo iwuge emeartorumode i dukeje eke boeimodukare ei pugeje. Mare boe eke ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo. Meartorure iwuge pobo boeimodukare ei jamedu. Mare pobo ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Aino čare ire tawie. Tardure i mare tameartorumodukare i.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Iogwa Kurireu ure maku inaiwu boe etaregodumode itae rugadu. Imodukare etudo ipiji.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Itaregodukare iwo itaidure jiboe towuje. Itaregodure baru piji imeartoruwo ure itarego matowu Iogwa bataruji.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Emare aidukare iwo ia aregodure itaewuge ewarigu ipiji. Dukodire imodukare ewarigu rugadu. Mare awu moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Pao Kurireu aidure meartorure iwugei. Erdumode i mare emeartorumode i dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Imire imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Jesus makore nou baru pijiwu boe eke remawu nuie pudumi mare boe etaidukare nou akoinoduji.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Egore pui: – José onaregedu nure ema. Parduware uoji učeji. Pagare akoino tuie turawuje baru piji duji.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Mare Jesus akore: – Tagagokaba aino.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Iogwa Kurireu umodukare boe etudo itae dukeje etaregodumodukare itae rugadu. Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Umode boe etudo itae dukeje emeartorumode i rugadu. Nono imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Egore: “Pao Kurireu umode boe eiamedu boe erduwado.” Dukodire imagore aino. Biapagare Iogwa Kurireu bataru jiwu aregodumode itae. Iogwa umode jorduwado dukeje aregodumode itae.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mare inagokare boe erduie Iogwa Kurireuji. Tu nou aregodure Pao Kurireu pijiwu jordure Iogwa Kurireuji.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Boe jokodu jire inagoino. Meartorure iwu mugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare rugadu.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Boe eke remawu nure imi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jawu jaoboe ere ia boe eke kowuje boe maereu keje. Mare ewire tiamedu boe tabo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mare baru pijire boe eke remawu aregodure. Umode kowujewuge ewimodukare pugeje.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nou boe eke remawu nure imi. Nou aregodure baru pijiwu nure imi. Tamode nou boe eke remawu kowuje dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare. Boe eke remawu nure ikoduče. Imode ikodu maku tagai tawo kowuje. Imode ikodu maku boe etai ewikawo pugeje.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Nou boe erdu pegare nou Jesus batarure aino duji. Etokire pui nou bataru keje. Egore: – Boe emodukare awu imedu kodu kowuje rugadu.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Imedu Onaregedu nure imi. Boe emodukare ikodu kowuje mare emugu pemegamodukare jamedu. Boe ekudumodukare ikuče dukeje emugu pemegamodukare.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Mare boe emode ikodu kowuje, ekudumode ikuče dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Boe eke remawu nure ikoduče. Boe eke remawu nure ikuče.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Boe emode ikodu kowuje dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu. Boe ekudumode ikuče dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Iogwa Kurireu ure rugadu. Ema koiare ure itarego mato. Ema koiare ure imugu pemegado jamedu. Aino čare boe emode ikowuje dukeje imode emugu pemegado jamedu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ainore baru pijiwu boe ekere. Ukare nono nou jawu jaoboe enogwagere jiboere. Jawu jaoboe eiamedu boe ewire. Mare boe emode awu inagoino jiwu boe eke remawu kowuje dukeje ewimodukare pugeje. Emugumode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare rugadu.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Cafarnaum ba kurireu kejere Jesus rakojere. Nou Judeu doge ere bato puiwu bai kejere akoino nou boe dogei.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Nou uture Jesus rekodajiwugere emeardure nou Jesus akoinoduji dukodire etaidukare ji. Egore: – Awu makore jiboe rakare pai. Boe erduwamodukare ji. Boe emeartorumodukare ji jamedu.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus meardukare ewadaruji mare jorduware emago pegare pudui duji. Dukodire čare makore ei pugeje. Akore: – Kočare tagaidukare imagore jiboeji.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Tardumode irudure baruto duji ibagi duji dukeje nuba tameardaemode i pugeje?
62 — ausente —
63 Inagore taiago ikodu kowuje. Mare ikodu remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Inagore taguduiago ikuče jamedu mare iku remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Ema koiare umode meartorure iwuge emugu pemegado Pao Kurireu apo. Taraga tabo karega tamugu pemegamode. Mare Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emugu pemegado.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Mare ia tagi tameartorukare i rugadu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Nono Jesus makore pugeje. Akore: – Tameartorukare dukodire inagoino. Boe etaregodumodukare itae tao biji. Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei etaregoduwo itae.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Ča Jesus akore aino nou boe dogei dukodi čare emagare tudu tabo piji. Etukare Jesus rekodaji pugeje.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Dukodire Jesus unarare ture jorduwadowugei. Enodo padu kejeboere doze. Akore: – Tagaidure taduwo ipiji jamedu?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mare Simão Pedro akore: – Boro. Awadaru koiare umode čemugu pemegado Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Čerduwakare ia boe ewagai pugeje.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Aino čare čemeartorure ai rugadu. Čerduware Boe Pemegareu Remawu nure aki duji rugadu. Akire akaregodure Pao Kurireu piji rugadu.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesus akore: – Tanodo padu kejeboere doze. Ire ikeragu taiamedu boei inai. Mare ia tamedia bope nure ema nono tagabo.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Judas Iscariotes jire Jesus akoino. Simão Iscariotes onaregedu nure ema. Jesus ure nou Judas Iscariotes jorduwado. Du inodu tabo umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai rugadu.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.