João 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Etaregodure bakowu ka dukeje Jesus ruture ia tori ao ka. Nonore ure tumugudo ture jorduwadowugebo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judeu doge ewiapagagodure tuwadae Páscoaji mare nou meri kodu mai kimore nou ewadae ka.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus aiwore tubiji dukeje jordure boe doge ekodure pudae duji. Emagare rugadu. Nono unarare Filipiji. Akore: – Kaiba pagodumode pawo pageragu boe ekeji awu boe doge ekeje?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesus jorduware tumeardaeji marigudu. Du inodu tabo unarare Filipiji tuiorduwo Filipe meartorumode pudui dubagai.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipe akore: – Awu boe emagare rugadu. Pamode pageragu boe ekeji eiamedu boewo kowuje mare mori kurimode rugadu. Imedu maragodumode kejewu ari oto padumode oito dukeje o diero mode tuwo akirodo boe ekeji.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Jesus ure jorduwadowu ia imedu iere André. Simão Pedro uwie nure ema.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 André akore: – Čege amireu ure ikera aboudure woe ia imedu rogu apo. Čege karo rogu ure pobe apo jamedu. Mare awu boe eke rogu aregodumodukare enodo ka emagare rugadu kodi.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Boebutu pemegareu jeture nono dukodire Jesus akore: – Tamagodo awu boei ewo tumugudo nou boebutu keje.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesus ure tugeragu nou imedu rogu uke amireu roguji. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Dukeje čare ure kado puiato. Ure maku nou boe doge etai. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Rorino nou kare kugurei jamedu. Ure kado puiato dukeje ure maku etai jamedu. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Nou boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ere ko jii toro tuguredu ka.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ekuredure dukeje Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Tageragu nou boe eke koboji. Tagaba barigu.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu nou boe eke koboji boe epiji. Ere kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nou boe doge erdure nou Jesus rore aino duji dukeje emagore pui. Egore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Boe epagare bagai marigudu. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie ia makore Pao Kurireu bataru jiwu aregodumoduie boe etae. Aino čare aregodure boe etae rugadu. Ema rugadu. Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ere turagado tuwo tugeragu Jesusji tugimijera kurireuwo ema. Mare Jesus jorduware emeardaeji. Dukodire uture epiji turagojewo tuginaigodu toro ia tori aogeje.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Nou boečoji Jesus ure jorduwadowuge eture pobo maereu okwa ka.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ere turemo ika kurireuto tugurugoduwo pobo maereu kajeje toro Cafarnaum ba kurireu ka. Ča boečodure ei rugadu. Jesus aregodukare etae raga.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ekurugodu kimore nou pobo maereu kajeje dukeje bakuru rakareu aregodure etogi. Dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Traiga tabore nou Jesus ure jorduwadowuge emaragodure traiga tabo ika kurireuji. Ekodu ja kimore nou pobo maereu okwaji dukeje erdure Jesus merure pobo ao jituji. Kodu mato etae ika kurireu ka. Nou ure jorduwadowuge epagudugodure če rugadu.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Imire iroino!
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Dukodi čare epagudu akedure. Ere udo turemo ika kurireuto pudabo. Dukeje čare erore puku etaregodure toro nou turoino kaboe ka duji.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nou barogwato nou boe doge edu kimore toro nou pobo maereu bakowu keje. Erduware ika kurireu ure mitotu je duji. Erduware Jesus kodukare ture jorduwadowugebo duji. Nou Jesus ure jorduwadowuge eture ika kurireu tabo Jesus piji.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Dukeje čare ia boe etaregodure nou boe etae ika kurireu tabo jamedu. Etaregodure Tiberíades ba kurireu piji. Ika kurireuge ebore etaregodure. Etaregodure dukeje erudure Jesus ure boe eke maku boe etaiwu tori ao ka.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Mare Jesus rakojekare nono. Ure jorduwadowuge eragojekare nono jamedu. Dukodi čare nou boe eture tuibagi pobo maereu okwa ka. Ere taredo ika kurireugeto dukeje eture Cafarnaum ba kurireu ka taiwo tabo Jesus bagai.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Nou boe erdure Jesusji nou pobo maereu okwa bakowu keje dukeje eture ae. Egore: – Nuba arore akaregoduwo woe?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Tare ire maku tagaiwu amireu kowuje dukodire taguredure. Dukodire taemarure iwagai pugeje. Mare tarduwakare imeardaeji. Tarduwakare kodiba iro rakare aino duji.
26 Jesus respondeu:
27 Tawiapagakaba tu tage bagai. Pegamode. Mare tawiapagado tu baru tadawu boe eke remawu bagai. Tamode kowuje dukeje tamugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Du akedumodukare. Imedu Onaregedu nure imi. Pao Kurireu ure iro rakado tuwo boe erduwado taidure i duji. Imire imode nou boe eke remawu maku tagai.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nono enarare Jesusji. Egore: – Nuba čeromode Pao Kurireu ai aiduwo čei?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus akore: – Pao Kurireu koiare ure itarego mato. Emare aidure tameartoruwo i.
29 Jesus respondeu:
30 Egore: – Aro rakamode čegai dukeje čemeartorumode ai rugadu. Nuba aromode?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Jao pawobe ere baru pijiwu boe eke kowuje toro boe maereu keje. Moisés ure turo rakareu to tuwo nou boe eke maku etai. Pao Kurireu bataru padure kejewu bapera akore: “Pao Kurireu ure baru pijiwu boe eke maku etai ewo kowuje.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tai. Nou Moisés ure maku etaiwu boe eke baru pijiwu boe eke remawu karega. Pao Kurireu koiare emare umode boe eke remawu maku tagai baru piji.
32 Jesus lhes disse:
33 Aregodure baru piji rugadu. Pao Kurireu ure nou boe eke remawu rawuje mato moto ka tuwo boe emugu pemegado pudabo. Du akedumodukare.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Erduwakare kaba jiba Jesus akoino. Egore: – Nou akagoino jiwu boe eke remawu maku čenai tu tu je.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus akore: – Nou boe eke remawu nure imi. Aidure tuiorduwawo iwuge emeartorumode i dukeje eke boeimodukare ei pugeje. Mare boe eke ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo. Meartorure iwuge pobo boeimodukare ei jamedu. Mare pobo ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
35 Jesus respondeu:
36 Aino čare ire tawie. Tardure i mare tameartorumodukare i.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Iogwa Kurireu ure maku inaiwu boe etaregodumode itae rugadu. Imodukare etudo ipiji.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Itaregodukare iwo itaidure jiboe towuje. Itaregodure baru piji imeartoruwo ure itarego matowu Iogwa bataruji.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Emare aidukare iwo ia aregodure itaewuge ewarigu ipiji. Dukodire imodukare ewarigu rugadu. Mare awu moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Pao Kurireu aidure meartorure iwugei. Erdumode i mare emeartorumode i dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Imire imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesus makore nou baru pijiwu boe eke remawu nuie pudumi mare boe etaidukare nou akoinoduji.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Egore pui: – José onaregedu nure ema. Parduware uoji učeji. Pagare akoino tuie turawuje baru piji duji.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Mare Jesus akore: – Tagagokaba aino.
43 Jesus respondeu:
44 Iogwa Kurireu umodukare boe etudo itae dukeje etaregodumodukare itae rugadu. Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Umode boe etudo itae dukeje emeartorumode i rugadu. Nono imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Egore: “Pao Kurireu umode boe eiamedu boe erduwado.” Dukodire imagore aino. Biapagare Iogwa Kurireu bataru jiwu aregodumode itae. Iogwa umode jorduwado dukeje aregodumode itae.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mare inagokare boe erduie Iogwa Kurireuji. Tu nou aregodure Pao Kurireu pijiwu jordure Iogwa Kurireuji.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Boe jokodu jire inagoino. Meartorure iwu mugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare rugadu.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Boe eke remawu nure imi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jawu jaoboe ere ia boe eke kowuje boe maereu keje. Mare ewire tiamedu boe tabo.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mare baru pijire boe eke remawu aregodure. Umode kowujewuge ewimodukare pugeje.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nou boe eke remawu nure imi. Nou aregodure baru pijiwu nure imi. Tamode nou boe eke remawu kowuje dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare. Boe eke remawu nure ikoduče. Imode ikodu maku tagai tawo kowuje. Imode ikodu maku boe etai ewikawo pugeje.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nou boe erdu pegare nou Jesus batarure aino duji. Etokire pui nou bataru keje. Egore: – Boe emodukare awu imedu kodu kowuje rugadu.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Imedu Onaregedu nure imi. Boe emodukare ikodu kowuje mare emugu pemegamodukare jamedu. Boe ekudumodukare ikuče dukeje emugu pemegamodukare.
53 Jesus respondeu:
54 Mare boe emode ikodu kowuje, ekudumode ikuče dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Boe eke remawu nure ikoduče. Boe eke remawu nure ikuče.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Boe emode ikodu kowuje dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu. Boe ekudumode ikuče dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Iogwa Kurireu ure rugadu. Ema koiare ure itarego mato. Ema koiare ure imugu pemegado jamedu. Aino čare boe emode ikowuje dukeje imode emugu pemegado jamedu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ainore baru pijiwu boe ekere. Ukare nono nou jawu jaoboe enogwagere jiboere. Jawu jaoboe eiamedu boe ewire. Mare boe emode awu inagoino jiwu boe eke remawu kowuje dukeje ewimodukare pugeje. Emugumode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare rugadu.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Cafarnaum ba kurireu kejere Jesus rakojere. Nou Judeu doge ere bato puiwu bai kejere akoino nou boe dogei.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nou uture Jesus rekodajiwugere emeardure nou Jesus akoinoduji dukodire etaidukare ji. Egore: – Awu makore jiboe rakare pai. Boe erduwamodukare ji. Boe emeartorumodukare ji jamedu.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesus meardukare ewadaruji mare jorduware emago pegare pudui duji. Dukodire čare makore ei pugeje. Akore: – Kočare tagaidukare imagore jiboeji.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Tardumode irudure baruto duji ibagi duji dukeje nuba tameardaemode i pugeje?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Inagore taiago ikodu kowuje. Mare ikodu remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Inagore taguduiago ikuče jamedu mare iku remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Ema koiare umode meartorure iwuge emugu pemegado Pao Kurireu apo. Taraga tabo karega tamugu pemegamode. Mare Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emugu pemegado.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Mare ia tagi tameartorukare i rugadu.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Nono Jesus makore pugeje. Akore: – Tameartorukare dukodire inagoino. Boe etaregodumodukare itae tao biji. Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei etaregoduwo itae.
65 E prosseguiu:
66 Ča Jesus akore aino nou boe dogei dukodi čare emagare tudu tabo piji. Etukare Jesus rekodaji pugeje.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Dukodire Jesus unarare ture jorduwadowugei. Enodo padu kejeboere doze. Akore: – Tagaidure taduwo ipiji jamedu?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Mare Simão Pedro akore: – Boro. Awadaru koiare umode čemugu pemegado Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Čerduwakare ia boe ewagai pugeje.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Aino čare čemeartorure ai rugadu. Čerduware Boe Pemegareu Remawu nure aki duji rugadu. Akire akaregodure Pao Kurireu piji rugadu.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus akore: – Tanodo padu kejeboere doze. Ire ikeragu taiamedu boei inai. Mare ia tamedia bope nure ema nono tagabo.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Judas Iscariotes jire Jesus akoino. Simão Iscariotes onaregedu nure ema. Jesus ure nou Judas Iscariotes jorduwado. Du inodu tabo umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai rugadu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.