João 6

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Etaregodure bakowu ka dukeje Jesus ruture ia tori ao ka. Nonore ure tumugudo ture jorduwadowugebo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judeu doge ewiapagagodure tuwadae Páscoaji mare nou meri kodu mai kimore nou ewadae ka.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesus aiwore tubiji dukeje jordure boe doge ekodure pudae duji. Emagare rugadu. Nono unarare Filipiji. Akore: – Kaiba pagodumode pawo pageragu boe ekeji awu boe doge ekeje?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesus jorduware tumeardaeji marigudu. Du inodu tabo unarare Filipiji tuiorduwo Filipe meartorumode pudui dubagai.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipe akore: – Awu boe emagare rugadu. Pamode pageragu boe ekeji eiamedu boewo kowuje mare mori kurimode rugadu. Imedu maragodumode kejewu ari oto padumode oito dukeje o diero mode tuwo akirodo boe ekeji.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Jesus ure jorduwadowu ia imedu iere André. Simão Pedro uwie nure ema.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 André akore: – Čege amireu ure ikera aboudure woe ia imedu rogu apo. Čege karo rogu ure pobe apo jamedu. Mare awu boe eke rogu aregodumodukare enodo ka emagare rugadu kodi.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Boebutu pemegareu jeture nono dukodire Jesus akore: – Tamagodo awu boei ewo tumugudo nou boebutu keje.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus ure tugeragu nou imedu rogu uke amireu roguji. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Dukeje čare ure kado puiato. Ure maku nou boe doge etai. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Rorino nou kare kugurei jamedu. Ure kado puiato dukeje ure maku etai jamedu. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Nou boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ere ko jii toro tuguredu ka.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ekuredure dukeje Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Tageragu nou boe eke koboji. Tagaba barigu.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu nou boe eke koboji boe epiji. Ere kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nou boe doge erdure nou Jesus rore aino duji dukeje emagore pui. Egore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Boe epagare bagai marigudu. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie ia makore Pao Kurireu bataru jiwu aregodumoduie boe etae. Aino čare aregodure boe etae rugadu. Ema rugadu. Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ere turagado tuwo tugeragu Jesusji tugimijera kurireuwo ema. Mare Jesus jorduware emeardaeji. Dukodire uture epiji turagojewo tuginaigodu toro ia tori aogeje.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Nou boečoji Jesus ure jorduwadowuge eture pobo maereu okwa ka.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ere turemo ika kurireuto tugurugoduwo pobo maereu kajeje toro Cafarnaum ba kurireu ka. Ča boečodure ei rugadu. Jesus aregodukare etae raga.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ekurugodu kimore nou pobo maereu kajeje dukeje bakuru rakareu aregodure etogi. Dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Traiga tabore nou Jesus ure jorduwadowuge emaragodure traiga tabo ika kurireuji. Ekodu ja kimore nou pobo maereu okwaji dukeje erdure Jesus merure pobo ao jituji. Kodu mato etae ika kurireu ka. Nou ure jorduwadowuge epagudugodure če rugadu.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Imire iroino!
20 Mas Jesus disse:
21 Dukodi čare epagudu akedure. Ere udo turemo ika kurireuto pudabo. Dukeje čare erore puku etaregodure toro nou turoino kaboe ka duji.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Nou barogwato nou boe doge edu kimore toro nou pobo maereu bakowu keje. Erduware ika kurireu ure mitotu je duji. Erduware Jesus kodukare ture jorduwadowugebo duji. Nou Jesus ure jorduwadowuge eture ika kurireu tabo Jesus piji.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Dukeje čare ia boe etaregodure nou boe etae ika kurireu tabo jamedu. Etaregodure Tiberíades ba kurireu piji. Ika kurireuge ebore etaregodure. Etaregodure dukeje erudure Jesus ure boe eke maku boe etaiwu tori ao ka.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Mare Jesus rakojekare nono. Ure jorduwadowuge eragojekare nono jamedu. Dukodi čare nou boe eture tuibagi pobo maereu okwa ka. Ere taredo ika kurireugeto dukeje eture Cafarnaum ba kurireu ka taiwo tabo Jesus bagai.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Nou boe erdure Jesusji nou pobo maereu okwa bakowu keje dukeje eture ae. Egore: – Nuba arore akaregoduwo woe?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Tare ire maku tagaiwu amireu kowuje dukodire taguredure. Dukodire taemarure iwagai pugeje. Mare tarduwakare imeardaeji. Tarduwakare kodiba iro rakare aino duji.
26 Jesus respondeu:
27 Tawiapagakaba tu tage bagai. Pegamode. Mare tawiapagado tu baru tadawu boe eke remawu bagai. Tamode kowuje dukeje tamugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Du akedumodukare. Imedu Onaregedu nure imi. Pao Kurireu ure iro rakado tuwo boe erduwado taidure i duji. Imire imode nou boe eke remawu maku tagai.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Nono enarare Jesusji. Egore: – Nuba čeromode Pao Kurireu ai aiduwo čei?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus akore: – Pao Kurireu koiare ure itarego mato. Emare aidure tameartoruwo i.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Egore: – Aro rakamode čegai dukeje čemeartorumode ai rugadu. Nuba aromode?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Jao pawobe ere baru pijiwu boe eke kowuje toro boe maereu keje. Moisés ure turo rakareu to tuwo nou boe eke maku etai. Pao Kurireu bataru padure kejewu bapera akore: “Pao Kurireu ure baru pijiwu boe eke maku etai ewo kowuje.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tai. Nou Moisés ure maku etaiwu boe eke baru pijiwu boe eke remawu karega. Pao Kurireu koiare emare umode boe eke remawu maku tagai baru piji.
32 Jesus disse:
33 Aregodure baru piji rugadu. Pao Kurireu ure nou boe eke remawu rawuje mato moto ka tuwo boe emugu pemegado pudabo. Du akedumodukare.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Erduwakare kaba jiba Jesus akoino. Egore: – Nou akagoino jiwu boe eke remawu maku čenai tu tu je.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus akore: – Nou boe eke remawu nure imi. Aidure tuiorduwawo iwuge emeartorumode i dukeje eke boeimodukare ei pugeje. Mare boe eke ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo. Meartorure iwuge pobo boeimodukare ei jamedu. Mare pobo ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
35 Jesus respondeu:
36 Aino čare ire tawie. Tardure i mare tameartorumodukare i.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Iogwa Kurireu ure maku inaiwu boe etaregodumode itae rugadu. Imodukare etudo ipiji.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Itaregodukare iwo itaidure jiboe towuje. Itaregodure baru piji imeartoruwo ure itarego matowu Iogwa bataruji.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Emare aidukare iwo ia aregodure itaewuge ewarigu ipiji. Dukodire imodukare ewarigu rugadu. Mare awu moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Pao Kurireu aidure meartorure iwugei. Erdumode i mare emeartorumode i dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Imire imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jesus makore nou baru pijiwu boe eke remawu nuie pudumi mare boe etaidukare nou akoinoduji.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Egore pui: – José onaregedu nure ema. Parduware uoji učeji. Pagare akoino tuie turawuje baru piji duji.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Mare Jesus akore: – Tagagokaba aino.
43 Jesus respondeu:
44 Iogwa Kurireu umodukare boe etudo itae dukeje etaregodumodukare itae rugadu. Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Umode boe etudo itae dukeje emeartorumode i rugadu. Nono imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Egore: “Pao Kurireu umode boe eiamedu boe erduwado.” Dukodire imagore aino. Biapagare Iogwa Kurireu bataru jiwu aregodumode itae. Iogwa umode jorduwado dukeje aregodumode itae.
45 Nos
46 Mare inagokare boe erduie Iogwa Kurireuji. Tu nou aregodure Pao Kurireu pijiwu jordure Iogwa Kurireuji.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Boe jokodu jire inagoino. Meartorure iwu mugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare rugadu.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Boe eke remawu nure imi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jawu jaoboe ere ia boe eke kowuje boe maereu keje. Mare ewire tiamedu boe tabo.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mare baru pijire boe eke remawu aregodure. Umode kowujewuge ewimodukare pugeje.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nou boe eke remawu nure imi. Nou aregodure baru pijiwu nure imi. Tamode nou boe eke remawu kowuje dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare. Boe eke remawu nure ikoduče. Imode ikodu maku tagai tawo kowuje. Imode ikodu maku boe etai ewikawo pugeje.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Nou boe erdu pegare nou Jesus batarure aino duji. Etokire pui nou bataru keje. Egore: – Boe emodukare awu imedu kodu kowuje rugadu.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Imedu Onaregedu nure imi. Boe emodukare ikodu kowuje mare emugu pemegamodukare jamedu. Boe ekudumodukare ikuče dukeje emugu pemegamodukare.
53 Então Jesus disse:
54 Mare boe emode ikodu kowuje, ekudumode ikuče dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Boe eke remawu nure ikoduče. Boe eke remawu nure ikuče.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Boe emode ikodu kowuje dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu. Boe ekudumode ikuče dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Iogwa Kurireu ure rugadu. Ema koiare ure itarego mato. Ema koiare ure imugu pemegado jamedu. Aino čare boe emode ikowuje dukeje imode emugu pemegado jamedu.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ainore baru pijiwu boe ekere. Ukare nono nou jawu jaoboe enogwagere jiboere. Jawu jaoboe eiamedu boe ewire. Mare boe emode awu inagoino jiwu boe eke remawu kowuje dukeje ewimodukare pugeje. Emugumode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare rugadu.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Cafarnaum ba kurireu kejere Jesus rakojere. Nou Judeu doge ere bato puiwu bai kejere akoino nou boe dogei.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nou uture Jesus rekodajiwugere emeardure nou Jesus akoinoduji dukodire etaidukare ji. Egore: – Awu makore jiboe rakare pai. Boe erduwamodukare ji. Boe emeartorumodukare ji jamedu.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesus meardukare ewadaruji mare jorduware emago pegare pudui duji. Dukodire čare makore ei pugeje. Akore: – Kočare tagaidukare imagore jiboeji.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Tardumode irudure baruto duji ibagi duji dukeje nuba tameardaemode i pugeje?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Inagore taiago ikodu kowuje. Mare ikodu remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Inagore taguduiago ikuče jamedu mare iku remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Ema koiare umode meartorure iwuge emugu pemegado Pao Kurireu apo. Taraga tabo karega tamugu pemegamode. Mare Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emugu pemegado.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Mare ia tagi tameartorukare i rugadu.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nono Jesus makore pugeje. Akore: – Tameartorukare dukodire inagoino. Boe etaregodumodukare itae tao biji. Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei etaregoduwo itae.
65 Jesus continuou:
66 Ča Jesus akore aino nou boe dogei dukodi čare emagare tudu tabo piji. Etukare Jesus rekodaji pugeje.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Dukodire Jesus unarare ture jorduwadowugei. Enodo padu kejeboere doze. Akore: – Tagaidure taduwo ipiji jamedu?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Mare Simão Pedro akore: – Boro. Awadaru koiare umode čemugu pemegado Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Čerduwakare ia boe ewagai pugeje.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Aino čare čemeartorure ai rugadu. Čerduware Boe Pemegareu Remawu nure aki duji rugadu. Akire akaregodure Pao Kurireu piji rugadu.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus akore: – Tanodo padu kejeboere doze. Ire ikeragu taiamedu boei inai. Mare ia tamedia bope nure ema nono tagabo.
70 Jesus disse:
71 Judas Iscariotes jire Jesus akoino. Simão Iscariotes onaregedu nure ema. Jesus ure nou Judas Iscariotes jorduwado. Du inodu tabo umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai rugadu.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.