João 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nono Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka. Uture tuwaduwo ia Pao Kurireu bowadaeji Judeu dogebo.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalém kejewu ia baiporo ri iere “Ovelha”. Ia brae etaimoda kejewu pobo puredure nou bai poroji. Hebreu bataru tabo nou brae etaimoda iere “Betezata”.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Joru oto padure kejewure ure trinta e oito ia imedu kogodureuji tubaduie nono dutabo. Pogora pegare dukodire meru bokware.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus jordure padure nono duji. Jorduware nou imedu kogodure marigudu rugadu. Dukodire unarare ji. Akore: – Akaidure apemegagoduwo?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nou kogodureu imedu akore: – Uu. Itaidure. Mare iroiwakare iwo iremo nou poboto ipemegagoduwo. Awu pobo magadugodure dukeje ia kogodureu ure taredo nou poboto itododai tu tu je tubemegagoduwo. Nou pobo magadugodure dukeje umode boe epemegago.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus makore ji. Akore: – Aragojedo. Amerudo. Akeragu akudau kodoji atuwo pugeje.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Dukodi čare nou imedu pemegagodure tači rugadu. Ure turagojedo. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukeje uture tumeru tabo rugadu. Sábado meri kejere Jesus rore aino ji.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ča Judeu doge eimijerage erdure nou imeduji dukeje ekorigodure ji. Egore: – Amerure aino akudau kodo tabo Sábado meri keje du pegare rugadu. Arokaba aino pugeje.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Nou imedu akore: – Ure ipemegadowu imedu makore i iwo ikeragu awu ikudau kodoji imeruwo tabo pugeje.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nou boe eimijerage egore: – Duba koiaba ure arodo aino?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mare nou imedu jorduwakare Jesusji. Jesus ure pemegago dukejere uture piji. Boe emagare nono dukodire nou imedu jordukare uture tubiji duji. Dukodire makokare ji pugeje.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Merirekodutabo Jesus jordure nou imeduji pugeje Pao Kurireu uwai tada. Jesus makore ji. Akore: – Awiapaga pemegado iwadaruji. Apemegagodure. Mare akera ra aro pegareu piji jamedu. Amodukare akera ra aro pegareu piji dukeje boe pegamode ai pugeje du kodumode awu boetojiwu akogodae kori rugadu.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nono nou imedu uture Jesus piji Judeu doge eimijerage etae. Ure ewie Jesus ieji. Makore ema koiaie uie tubemegago.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nono nou boe eimijerage erdu pegare Jesus rore aino duji. Etaidukare Jesus ure nou imedu pemegago sábado meri keje duji. Erokare aino kodi. Egore boe ekaiago boe epemegado sábado meriji. Dukodire etaidure tuwo boe pegado Jesusji rugadu.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Mare Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Iogwa maragodure meri jamedu boeji. Iromode aino jamedu.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ainore Jesus rore rugadu. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meriji. Edu pagamode tu tumuga keje rugadu. Mare Jesus meartorukare nou erore jiboeji. Jesus akore tuoie Pao Kurireu rema. Akore aino dutabo akore Pao Kurireu nuie pudumi jamedu. Mare nou Judeu doge eimijerage erdu pegare akoinoduji. Dukodire čare ekorigodure ji. Ere tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Nono Jesus makore nou Judeu doge eimijeragei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu Onaregedu romodukare ia boeji tumeardae tabo. Jordumode Tuo Kurireu roji dukeje romode nono nou Tuo ro mogadure. Onaregedu romode nono Tuo ro mogadure rugadu.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Awu Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Iogwa meardu kurire i. Dukodire ure iorduwado turo jamedu boeji irowo nono turo mogadure jamedu. Ča Iogwa ro kurimode nou turo kori pugeje. Umode iorduwado nou turo kurireuji irowo ji jamedu. Tardumode nou iro kurireuji dukeje taebogodumode i rugadu.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Iogwa Kurireu umode bireuge eewodudo pugeje tuwo emugu pemegado turo pegareu piji. Onaregedu nure imi. Imode itaidure jiwuge emugu pemegado ero pegareu piji jamedu.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Iogwa Kurireu aiwomodukare boe ero pegareu bagai. Ure boe eimijerado imi. Dukodire imire itaiwomode boe ero pegareu bagai.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Itaiwomode boe ero pegareu bagai dukodire boe emode ikie kurido nono ere Iogwa Kurireu ie kurido dumogadure. Mare mako pemegakare iwu mako peganure Iogwaji jamedu. Iogwa koiare ure itarego mato boe etae.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 – Boe jokodu jire inagoino. Iogwa Kurireu ure itarego mato boe etae. Ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode Iogwa Kurireuji jamedu. Dukeje emugumode Iogwa Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare. Emeartorumode Iogwaji dukeje umodukare boe pegado boei. Boe ero pegare dukodire ewimode. Dukodire ere nono bireuge emogadure. Mare emeartorumode Iogwaji dukeje ewimodukare pugeje. Emugu pemegamode Iogwapo rugadu jii toro rugadu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu ure tawie marigudu bireuge emeardumoduie Tonaregedu bataruji. Pao Kurireu Onaregedu nure imi rugadu. Tare nono bireuge emogadure. Ča tameardure iwadaruji. Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare nono bireugere pugeje.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iogwa Kurireu koiare ure boe etowuje erijodudo. Emare jeture boei kodi. Ema koiare ure tonaregedu rakado uwo boe etowuje jamedu. Emare jeture boei jamedu.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Imedu Onaregedu nure imi. Dukodire Iogwa ure boe eimijerado imi itaiwowo boe ero pegareu bagai ewo turo pegareu morido rugadu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesus mako kimore. Akore: – Imi karega ire boe eimijerado imi. Iromodukare itaidure jiboeji itaobiji. Dukodire imeardae karega mare Pao Kurireu koiare ure imeardae maku inai itaiwowo boe ero pegareu bagai. Pao Kurireu koiare ure itarego woe. Dukodire iromode aidure jiboeji tu tu je rugadu.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Mare imagomode boei iro pemegaie dukeje emeartorumodukare i.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Mare Pao Kurireu makore boe ewiagai iro pemegaie. Boe jokodu jire akoino.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Boe jokodu jire João Batista akoino jamedu. Tare boe etudo ae. Ure tawie iromode jiboeji marigudu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai iwo tameartorudo i. Pao Kurireu uwo tawie irore jiboeji du pegakare. Mare ire tawiabutudo João Batista bataru keje. Makore boe ewiagai iro pemegamoduie tai duji tameartoruwo i iwo taginorudo boe pegareu piji rugadu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 João Batista bataru ure nono jorugu mogadure. Mare jorugu karega. Ure tarduwado. Tagaidure bataruji ia ari keje.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 João Batista makore tawiagai i boeji. Mare iro pemegareu, iro rakareu, umode tarduwado i rugadu. Iogwa Kurireu ure iragado iro rakawo rugadu. Iro rakamode dukeje tarduwamode Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato boe etae duji.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 — ausente —
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Tagaiwore Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tameardaere nou taro koiare umode tamugu pemegado Pao Kurireu apo tawikawo pugeje. Mare nou tagaiwore jiwu Pao Kurireu bataru unure tawie irore jiboeji.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Mare tagaidukare tarduwawo i tagaidukare tameartoruwo i. Tameartorumode i dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Dukodi tawimodukare pugeje.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 – Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Iorduware tai rugadu. Tawiapagakare tameardu kuriwo Pao Kurireuji pugeje.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iogwa Kurireu koiare ure boe eimijerado imi. Du inodu tabo tameartorukare i. Ia imedu aregodumode tagae. Umode boe eimijerado pudumi dukeje tameartorumode ji rugadu.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Tagaidure boe emago pemegare tai duji boe ebogoduwo tai. Mare tagaidukare tawiapagawo Pao Kurireu bataruji tameartoruwo ji mako pemegawo tai. Ča. Tameartorumodukare i jamedu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Mare imago pegamodukare tai Iogwa Kurireu biagai. Tagaidure jawu Judeu doge eimijera Moisés bataruji. Mare emare mako pegamode tai Pao Kurireu biagai tameartorukaie i.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Tameartorumode Moisés bataruji rugadu dukeje tameartorumode i jamedu. Emare makore irore jiboeji. Ure nou tuwadaru bu bapera keje.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mare tameartorukare nou padure bapera kejewu Moisés bataruji dukodire tameartorumodukare iwadaruji jamedu.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.