João 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Nono Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka. Uture tuwaduwo ia Pao Kurireu bowadaeji Judeu dogebo.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalém kejewu ia baiporo ri iere “Ovelha”. Ia brae etaimoda kejewu pobo puredure nou bai poroji. Hebreu bataru tabo nou brae etaimoda iere “Betezata”.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Joru oto padure kejewure ure trinta e oito ia imedu kogodureuji tubaduie nono dutabo. Pogora pegare dukodire meru bokware.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus jordure padure nono duji. Jorduware nou imedu kogodure marigudu rugadu. Dukodire unarare ji. Akore: – Akaidure apemegagoduwo?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nou kogodureu imedu akore: – Uu. Itaidure. Mare iroiwakare iwo iremo nou poboto ipemegagoduwo. Awu pobo magadugodure dukeje ia kogodureu ure taredo nou poboto itododai tu tu je tubemegagoduwo. Nou pobo magadugodure dukeje umode boe epemegago.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus makore ji. Akore: – Aragojedo. Amerudo. Akeragu akudau kodoji atuwo pugeje.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Dukodi čare nou imedu pemegagodure tači rugadu. Ure turagojedo. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukeje uture tumeru tabo rugadu. Sábado meri kejere Jesus rore aino ji.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ča Judeu doge eimijerage erdure nou imeduji dukeje ekorigodure ji. Egore: – Amerure aino akudau kodo tabo Sábado meri keje du pegare rugadu. Arokaba aino pugeje.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nou imedu akore: – Ure ipemegadowu imedu makore i iwo ikeragu awu ikudau kodoji imeruwo tabo pugeje.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nou boe eimijerage egore: – Duba koiaba ure arodo aino?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Mare nou imedu jorduwakare Jesusji. Jesus ure pemegago dukejere uture piji. Boe emagare nono dukodire nou imedu jordukare uture tubiji duji. Dukodire makokare ji pugeje.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Merirekodutabo Jesus jordure nou imeduji pugeje Pao Kurireu uwai tada. Jesus makore ji. Akore: – Awiapaga pemegado iwadaruji. Apemegagodure. Mare akera ra aro pegareu piji jamedu. Amodukare akera ra aro pegareu piji dukeje boe pegamode ai pugeje du kodumode awu boetojiwu akogodae kori rugadu.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Nono nou imedu uture Jesus piji Judeu doge eimijerage etae. Ure ewie Jesus ieji. Makore ema koiaie uie tubemegago.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nono nou boe eimijerage erdu pegare Jesus rore aino duji. Etaidukare Jesus ure nou imedu pemegago sábado meri keje duji. Erokare aino kodi. Egore boe ekaiago boe epemegado sábado meriji. Dukodire etaidure tuwo boe pegado Jesusji rugadu.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Mare Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Iogwa maragodure meri jamedu boeji. Iromode aino jamedu.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ainore Jesus rore rugadu. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meriji. Edu pagamode tu tumuga keje rugadu. Mare Jesus meartorukare nou erore jiboeji. Jesus akore tuoie Pao Kurireu rema. Akore aino dutabo akore Pao Kurireu nuie pudumi jamedu. Mare nou Judeu doge eimijerage erdu pegare akoinoduji. Dukodire čare ekorigodure ji. Ere tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nono Jesus makore nou Judeu doge eimijeragei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu Onaregedu romodukare ia boeji tumeardae tabo. Jordumode Tuo Kurireu roji dukeje romode nono nou Tuo ro mogadure. Onaregedu romode nono Tuo ro mogadure rugadu.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Awu Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Iogwa meardu kurire i. Dukodire ure iorduwado turo jamedu boeji irowo nono turo mogadure jamedu. Ča Iogwa ro kurimode nou turo kori pugeje. Umode iorduwado nou turo kurireuji irowo ji jamedu. Tardumode nou iro kurireuji dukeje taebogodumode i rugadu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Iogwa Kurireu umode bireuge eewodudo pugeje tuwo emugu pemegado turo pegareu piji. Onaregedu nure imi. Imode itaidure jiwuge emugu pemegado ero pegareu piji jamedu.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Iogwa Kurireu aiwomodukare boe ero pegareu bagai. Ure boe eimijerado imi. Dukodire imire itaiwomode boe ero pegareu bagai.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Itaiwomode boe ero pegareu bagai dukodire boe emode ikie kurido nono ere Iogwa Kurireu ie kurido dumogadure. Mare mako pemegakare iwu mako peganure Iogwaji jamedu. Iogwa koiare ure itarego mato boe etae.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 – Boe jokodu jire inagoino. Iogwa Kurireu ure itarego mato boe etae. Ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode Iogwa Kurireuji jamedu. Dukeje emugumode Iogwa Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare. Emeartorumode Iogwaji dukeje umodukare boe pegado boei. Boe ero pegare dukodire ewimode. Dukodire ere nono bireuge emogadure. Mare emeartorumode Iogwaji dukeje ewimodukare pugeje. Emugu pemegamode Iogwapo rugadu jii toro rugadu.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu ure tawie marigudu bireuge emeardumoduie Tonaregedu bataruji. Pao Kurireu Onaregedu nure imi rugadu. Tare nono bireuge emogadure. Ča tameardure iwadaruji. Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare nono bireugere pugeje.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Iogwa Kurireu koiare ure boe etowuje erijodudo. Emare jeture boei kodi. Ema koiare ure tonaregedu rakado uwo boe etowuje jamedu. Emare jeture boei jamedu.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Imedu Onaregedu nure imi. Dukodire Iogwa ure boe eimijerado imi itaiwowo boe ero pegareu bagai ewo turo pegareu morido rugadu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesus mako kimore. Akore: – Imi karega ire boe eimijerado imi. Iromodukare itaidure jiboeji itaobiji. Dukodire imeardae karega mare Pao Kurireu koiare ure imeardae maku inai itaiwowo boe ero pegareu bagai. Pao Kurireu koiare ure itarego woe. Dukodire iromode aidure jiboeji tu tu je rugadu.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Mare imagomode boei iro pemegaie dukeje emeartorumodukare i.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Mare Pao Kurireu makore boe ewiagai iro pemegaie. Boe jokodu jire akoino.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Boe jokodu jire João Batista akoino jamedu. Tare boe etudo ae. Ure tawie iromode jiboeji marigudu.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai iwo tameartorudo i. Pao Kurireu uwo tawie irore jiboeji du pegakare. Mare ire tawiabutudo João Batista bataru keje. Makore boe ewiagai iro pemegamoduie tai duji tameartoruwo i iwo taginorudo boe pegareu piji rugadu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 João Batista bataru ure nono jorugu mogadure. Mare jorugu karega. Ure tarduwado. Tagaidure bataruji ia ari keje.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 João Batista makore tawiagai i boeji. Mare iro pemegareu, iro rakareu, umode tarduwado i rugadu. Iogwa Kurireu ure iragado iro rakawo rugadu. Iro rakamode dukeje tarduwamode Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato boe etae duji.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 — ausente —
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Tagaiwore Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tameardaere nou taro koiare umode tamugu pemegado Pao Kurireu apo tawikawo pugeje. Mare nou tagaiwore jiwu Pao Kurireu bataru unure tawie irore jiboeji.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Mare tagaidukare tarduwawo i tagaidukare tameartoruwo i. Tameartorumode i dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Dukodi tawimodukare pugeje.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 – Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Iorduware tai rugadu. Tawiapagakare tameardu kuriwo Pao Kurireuji pugeje.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Iogwa Kurireu koiare ure boe eimijerado imi. Du inodu tabo tameartorukare i. Ia imedu aregodumode tagae. Umode boe eimijerado pudumi dukeje tameartorumode ji rugadu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Tagaidure boe emago pemegare tai duji boe ebogoduwo tai. Mare tagaidukare tawiapagawo Pao Kurireu bataruji tameartoruwo ji mako pemegawo tai. Ča. Tameartorumodukare i jamedu.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mare imago pegamodukare tai Iogwa Kurireu biagai. Tagaidure jawu Judeu doge eimijera Moisés bataruji. Mare emare mako pegamode tai Pao Kurireu biagai tameartorukaie i.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Tameartorumode Moisés bataruji rugadu dukeje tameartorumode i jamedu. Emare makore irore jiboeji. Ure nou tuwadaru bu bapera keje.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mare tameartorukare nou padure bapera kejewu Moisés bataruji dukodire tameartorumodukare iwadaruji jamedu.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.