João 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nono Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka. Uture tuwaduwo ia Pao Kurireu bowadaeji Judeu dogebo.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalém kejewu ia baiporo ri iere “Ovelha”. Ia brae etaimoda kejewu pobo puredure nou bai poroji. Hebreu bataru tabo nou brae etaimoda iere “Betezata”.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Joru oto padure kejewure ure trinta e oito ia imedu kogodureuji tubaduie nono dutabo. Pogora pegare dukodire meru bokware.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus jordure padure nono duji. Jorduware nou imedu kogodure marigudu rugadu. Dukodire unarare ji. Akore: – Akaidure apemegagoduwo?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Nou kogodureu imedu akore: – Uu. Itaidure. Mare iroiwakare iwo iremo nou poboto ipemegagoduwo. Awu pobo magadugodure dukeje ia kogodureu ure taredo nou poboto itododai tu tu je tubemegagoduwo. Nou pobo magadugodure dukeje umode boe epemegago.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus makore ji. Akore: – Aragojedo. Amerudo. Akeragu akudau kodoji atuwo pugeje.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Dukodi čare nou imedu pemegagodure tači rugadu. Ure turagojedo. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukeje uture tumeru tabo rugadu. Sábado meri kejere Jesus rore aino ji.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ča Judeu doge eimijerage erdure nou imeduji dukeje ekorigodure ji. Egore: – Amerure aino akudau kodo tabo Sábado meri keje du pegare rugadu. Arokaba aino pugeje.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Nou imedu akore: – Ure ipemegadowu imedu makore i iwo ikeragu awu ikudau kodoji imeruwo tabo pugeje.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nou boe eimijerage egore: – Duba koiaba ure arodo aino?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Mare nou imedu jorduwakare Jesusji. Jesus ure pemegago dukejere uture piji. Boe emagare nono dukodire nou imedu jordukare uture tubiji duji. Dukodire makokare ji pugeje.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Merirekodutabo Jesus jordure nou imeduji pugeje Pao Kurireu uwai tada. Jesus makore ji. Akore: – Awiapaga pemegado iwadaruji. Apemegagodure. Mare akera ra aro pegareu piji jamedu. Amodukare akera ra aro pegareu piji dukeje boe pegamode ai pugeje du kodumode awu boetojiwu akogodae kori rugadu.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nono nou imedu uture Jesus piji Judeu doge eimijerage etae. Ure ewie Jesus ieji. Makore ema koiaie uie tubemegago.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nono nou boe eimijerage erdu pegare Jesus rore aino duji. Etaidukare Jesus ure nou imedu pemegago sábado meri keje duji. Erokare aino kodi. Egore boe ekaiago boe epemegado sábado meriji. Dukodire etaidure tuwo boe pegado Jesusji rugadu.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mare Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Iogwa maragodure meri jamedu boeji. Iromode aino jamedu.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ainore Jesus rore rugadu. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meriji. Edu pagamode tu tumuga keje rugadu. Mare Jesus meartorukare nou erore jiboeji. Jesus akore tuoie Pao Kurireu rema. Akore aino dutabo akore Pao Kurireu nuie pudumi jamedu. Mare nou Judeu doge eimijerage erdu pegare akoinoduji. Dukodire čare ekorigodure ji. Ere tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nono Jesus makore nou Judeu doge eimijeragei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu Onaregedu romodukare ia boeji tumeardae tabo. Jordumode Tuo Kurireu roji dukeje romode nono nou Tuo ro mogadure. Onaregedu romode nono Tuo ro mogadure rugadu.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Awu Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Iogwa meardu kurire i. Dukodire ure iorduwado turo jamedu boeji irowo nono turo mogadure jamedu. Ča Iogwa ro kurimode nou turo kori pugeje. Umode iorduwado nou turo kurireuji irowo ji jamedu. Tardumode nou iro kurireuji dukeje taebogodumode i rugadu.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Iogwa Kurireu umode bireuge eewodudo pugeje tuwo emugu pemegado turo pegareu piji. Onaregedu nure imi. Imode itaidure jiwuge emugu pemegado ero pegareu piji jamedu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Iogwa Kurireu aiwomodukare boe ero pegareu bagai. Ure boe eimijerado imi. Dukodire imire itaiwomode boe ero pegareu bagai.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Itaiwomode boe ero pegareu bagai dukodire boe emode ikie kurido nono ere Iogwa Kurireu ie kurido dumogadure. Mare mako pemegakare iwu mako peganure Iogwaji jamedu. Iogwa koiare ure itarego mato boe etae.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 – Boe jokodu jire inagoino. Iogwa Kurireu ure itarego mato boe etae. Ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode Iogwa Kurireuji jamedu. Dukeje emugumode Iogwa Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare. Emeartorumode Iogwaji dukeje umodukare boe pegado boei. Boe ero pegare dukodire ewimode. Dukodire ere nono bireuge emogadure. Mare emeartorumode Iogwaji dukeje ewimodukare pugeje. Emugu pemegamode Iogwapo rugadu jii toro rugadu.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu ure tawie marigudu bireuge emeardumoduie Tonaregedu bataruji. Pao Kurireu Onaregedu nure imi rugadu. Tare nono bireuge emogadure. Ča tameardure iwadaruji. Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare nono bireugere pugeje.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iogwa Kurireu koiare ure boe etowuje erijodudo. Emare jeture boei kodi. Ema koiare ure tonaregedu rakado uwo boe etowuje jamedu. Emare jeture boei jamedu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Imedu Onaregedu nure imi. Dukodire Iogwa ure boe eimijerado imi itaiwowo boe ero pegareu bagai ewo turo pegareu morido rugadu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesus mako kimore. Akore: – Imi karega ire boe eimijerado imi. Iromodukare itaidure jiboeji itaobiji. Dukodire imeardae karega mare Pao Kurireu koiare ure imeardae maku inai itaiwowo boe ero pegareu bagai. Pao Kurireu koiare ure itarego woe. Dukodire iromode aidure jiboeji tu tu je rugadu.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mare imagomode boei iro pemegaie dukeje emeartorumodukare i.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mare Pao Kurireu makore boe ewiagai iro pemegaie. Boe jokodu jire akoino.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Boe jokodu jire João Batista akoino jamedu. Tare boe etudo ae. Ure tawie iromode jiboeji marigudu.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai iwo tameartorudo i. Pao Kurireu uwo tawie irore jiboeji du pegakare. Mare ire tawiabutudo João Batista bataru keje. Makore boe ewiagai iro pemegamoduie tai duji tameartoruwo i iwo taginorudo boe pegareu piji rugadu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 João Batista bataru ure nono jorugu mogadure. Mare jorugu karega. Ure tarduwado. Tagaidure bataruji ia ari keje.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 João Batista makore tawiagai i boeji. Mare iro pemegareu, iro rakareu, umode tarduwado i rugadu. Iogwa Kurireu ure iragado iro rakawo rugadu. Iro rakamode dukeje tarduwamode Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato boe etae duji.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Tagaiwore Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tameardaere nou taro koiare umode tamugu pemegado Pao Kurireu apo tawikawo pugeje. Mare nou tagaiwore jiwu Pao Kurireu bataru unure tawie irore jiboeji.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mare tagaidukare tarduwawo i tagaidukare tameartoruwo i. Tameartorumode i dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Dukodi tawimodukare pugeje.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 – Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Iorduware tai rugadu. Tawiapagakare tameardu kuriwo Pao Kurireuji pugeje.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Iogwa Kurireu koiare ure boe eimijerado imi. Du inodu tabo tameartorukare i. Ia imedu aregodumode tagae. Umode boe eimijerado pudumi dukeje tameartorumode ji rugadu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Tagaidure boe emago pemegare tai duji boe ebogoduwo tai. Mare tagaidukare tawiapagawo Pao Kurireu bataruji tameartoruwo ji mako pemegawo tai. Ča. Tameartorumodukare i jamedu.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mare imago pegamodukare tai Iogwa Kurireu biagai. Tagaidure jawu Judeu doge eimijera Moisés bataruji. Mare emare mako pegamode tai Pao Kurireu biagai tameartorukaie i.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tameartorumode Moisés bataruji rugadu dukeje tameartorumode i jamedu. Emare makore irore jiboeji. Ure nou tuwadaru bu bapera keje.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mare tameartorukare nou padure bapera kejewu Moisés bataruji dukodire tameartorumodukare iwadaruji jamedu.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.