João 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Nono Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka. Uture tuwaduwo ia Pao Kurireu bowadaeji Judeu dogebo.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalém kejewu ia baiporo ri iere “Ovelha”. Ia brae etaimoda kejewu pobo puredure nou bai poroji. Hebreu bataru tabo nou brae etaimoda iere “Betezata”.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Joru oto padure kejewure ure trinta e oito ia imedu kogodureuji tubaduie nono dutabo. Pogora pegare dukodire meru bokware.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesus jordure padure nono duji. Jorduware nou imedu kogodure marigudu rugadu. Dukodire unarare ji. Akore: – Akaidure apemegagoduwo?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nou kogodureu imedu akore: – Uu. Itaidure. Mare iroiwakare iwo iremo nou poboto ipemegagoduwo. Awu pobo magadugodure dukeje ia kogodureu ure taredo nou poboto itododai tu tu je tubemegagoduwo. Nou pobo magadugodure dukeje umode boe epemegago.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus makore ji. Akore: – Aragojedo. Amerudo. Akeragu akudau kodoji atuwo pugeje.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Dukodi čare nou imedu pemegagodure tači rugadu. Ure turagojedo. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukeje uture tumeru tabo rugadu. Sábado meri kejere Jesus rore aino ji.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ča Judeu doge eimijerage erdure nou imeduji dukeje ekorigodure ji. Egore: – Amerure aino akudau kodo tabo Sábado meri keje du pegare rugadu. Arokaba aino pugeje.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nou imedu akore: – Ure ipemegadowu imedu makore i iwo ikeragu awu ikudau kodoji imeruwo tabo pugeje.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Nou boe eimijerage egore: – Duba koiaba ure arodo aino?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mare nou imedu jorduwakare Jesusji. Jesus ure pemegago dukejere uture piji. Boe emagare nono dukodire nou imedu jordukare uture tubiji duji. Dukodire makokare ji pugeje.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Merirekodutabo Jesus jordure nou imeduji pugeje Pao Kurireu uwai tada. Jesus makore ji. Akore: – Awiapaga pemegado iwadaruji. Apemegagodure. Mare akera ra aro pegareu piji jamedu. Amodukare akera ra aro pegareu piji dukeje boe pegamode ai pugeje du kodumode awu boetojiwu akogodae kori rugadu.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nono nou imedu uture Jesus piji Judeu doge eimijerage etae. Ure ewie Jesus ieji. Makore ema koiaie uie tubemegago.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nono nou boe eimijerage erdu pegare Jesus rore aino duji. Etaidukare Jesus ure nou imedu pemegago sábado meri keje duji. Erokare aino kodi. Egore boe ekaiago boe epemegado sábado meriji. Dukodire etaidure tuwo boe pegado Jesusji rugadu.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mare Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Iogwa maragodure meri jamedu boeji. Iromode aino jamedu.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ainore Jesus rore rugadu. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meriji. Edu pagamode tu tumuga keje rugadu. Mare Jesus meartorukare nou erore jiboeji. Jesus akore tuoie Pao Kurireu rema. Akore aino dutabo akore Pao Kurireu nuie pudumi jamedu. Mare nou Judeu doge eimijerage erdu pegare akoinoduji. Dukodire čare ekorigodure ji. Ere tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nono Jesus makore nou Judeu doge eimijeragei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu Onaregedu romodukare ia boeji tumeardae tabo. Jordumode Tuo Kurireu roji dukeje romode nono nou Tuo ro mogadure. Onaregedu romode nono Tuo ro mogadure rugadu.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Awu Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Iogwa meardu kurire i. Dukodire ure iorduwado turo jamedu boeji irowo nono turo mogadure jamedu. Ča Iogwa ro kurimode nou turo kori pugeje. Umode iorduwado nou turo kurireuji irowo ji jamedu. Tardumode nou iro kurireuji dukeje taebogodumode i rugadu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Iogwa Kurireu umode bireuge eewodudo pugeje tuwo emugu pemegado turo pegareu piji. Onaregedu nure imi. Imode itaidure jiwuge emugu pemegado ero pegareu piji jamedu.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Iogwa Kurireu aiwomodukare boe ero pegareu bagai. Ure boe eimijerado imi. Dukodire imire itaiwomode boe ero pegareu bagai.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Itaiwomode boe ero pegareu bagai dukodire boe emode ikie kurido nono ere Iogwa Kurireu ie kurido dumogadure. Mare mako pemegakare iwu mako peganure Iogwaji jamedu. Iogwa koiare ure itarego mato boe etae.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 – Boe jokodu jire inagoino. Iogwa Kurireu ure itarego mato boe etae. Ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode Iogwa Kurireuji jamedu. Dukeje emugumode Iogwa Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare. Emeartorumode Iogwaji dukeje umodukare boe pegado boei. Boe ero pegare dukodire ewimode. Dukodire ere nono bireuge emogadure. Mare emeartorumode Iogwaji dukeje ewimodukare pugeje. Emugu pemegamode Iogwapo rugadu jii toro rugadu.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu ure tawie marigudu bireuge emeardumoduie Tonaregedu bataruji. Pao Kurireu Onaregedu nure imi rugadu. Tare nono bireuge emogadure. Ča tameardure iwadaruji. Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare nono bireugere pugeje.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Iogwa Kurireu koiare ure boe etowuje erijodudo. Emare jeture boei kodi. Ema koiare ure tonaregedu rakado uwo boe etowuje jamedu. Emare jeture boei jamedu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Imedu Onaregedu nure imi. Dukodire Iogwa ure boe eimijerado imi itaiwowo boe ero pegareu bagai ewo turo pegareu morido rugadu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jesus mako kimore. Akore: – Imi karega ire boe eimijerado imi. Iromodukare itaidure jiboeji itaobiji. Dukodire imeardae karega mare Pao Kurireu koiare ure imeardae maku inai itaiwowo boe ero pegareu bagai. Pao Kurireu koiare ure itarego woe. Dukodire iromode aidure jiboeji tu tu je rugadu.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Mare imagomode boei iro pemegaie dukeje emeartorumodukare i.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Mare Pao Kurireu makore boe ewiagai iro pemegaie. Boe jokodu jire akoino.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Boe jokodu jire João Batista akoino jamedu. Tare boe etudo ae. Ure tawie iromode jiboeji marigudu.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai iwo tameartorudo i. Pao Kurireu uwo tawie irore jiboeji du pegakare. Mare ire tawiabutudo João Batista bataru keje. Makore boe ewiagai iro pemegamoduie tai duji tameartoruwo i iwo taginorudo boe pegareu piji rugadu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 João Batista bataru ure nono jorugu mogadure. Mare jorugu karega. Ure tarduwado. Tagaidure bataruji ia ari keje.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 João Batista makore tawiagai i boeji. Mare iro pemegareu, iro rakareu, umode tarduwado i rugadu. Iogwa Kurireu ure iragado iro rakawo rugadu. Iro rakamode dukeje tarduwamode Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato boe etae duji.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Tagaiwore Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tameardaere nou taro koiare umode tamugu pemegado Pao Kurireu apo tawikawo pugeje. Mare nou tagaiwore jiwu Pao Kurireu bataru unure tawie irore jiboeji.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mare tagaidukare tarduwawo i tagaidukare tameartoruwo i. Tameartorumode i dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Dukodi tawimodukare pugeje.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 – Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Iorduware tai rugadu. Tawiapagakare tameardu kuriwo Pao Kurireuji pugeje.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Iogwa Kurireu koiare ure boe eimijerado imi. Du inodu tabo tameartorukare i. Ia imedu aregodumode tagae. Umode boe eimijerado pudumi dukeje tameartorumode ji rugadu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Tagaidure boe emago pemegare tai duji boe ebogoduwo tai. Mare tagaidukare tawiapagawo Pao Kurireu bataruji tameartoruwo ji mako pemegawo tai. Ča. Tameartorumodukare i jamedu.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mare imago pegamodukare tai Iogwa Kurireu biagai. Tagaidure jawu Judeu doge eimijera Moisés bataruji. Mare emare mako pegamode tai Pao Kurireu biagai tameartorukaie i.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Tameartorumode Moisés bataruji rugadu dukeje tameartorumode i jamedu. Emare makore irore jiboeji. Ure nou tuwadaru bu bapera keje.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mare tameartorukare nou padure bapera kejewu Moisés bataruji dukodire tameartorumodukare iwadaruji jamedu.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.