João 18

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ure nou baru towu tuwadaru iado dukeje uture pugeje ture jorduwadowugebo. Ekurugodure pobo kajeje. Nou pobo iere Cedrom. Nono etaregodure nou oliveira iguru ka.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas Iscariotes jorduware nou oliveira iguruji. Marigudu Jesus uture ture jorduwadowugebo nou oliveira iguru jetureu ka tu tu je. Dukodire Judas Iscariotes jorduware eragojere nono duji. Meardaere tuwo Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai nou tugobaigarege etai jamedu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Dukodire nou Judas Iscariotes uture nou oliveira iguru ka Roma kejewu tugobaigaregebo. Fariseu doge, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege etudo ebo jamedu. Eture tariga kurireu tabo, rago tabo. Eture jorugu tabo jamedu tuiordu pemegawo awaraji.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesus jorduware boe mode nono pudui duji rugadu. Jorduware eromode pudui rugadu boeji. Nono uture etogi. Dukejere unaragodure ei. Akore: – Ioguduba bagaiba taroino?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Egore: – Čedaiwonure Jesus bagai. Nazaré kejewu nure ema.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jesus akore “imireo” aino dukeje nou tugobaigarege ere tudaru piji. Dukeje ewudure moto ka.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Nono Jesus unarare ei pugeje. Akore: – Ioguduba bagaiba tagaiwore?
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesus akore: – Imireo. Iwagaire taroino. Mare tagaba tageragu awugei. Etudo pugeje.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Jesus akore aino tuwadaru jetuwo pudui. Ture jorduwadowugeire akoino. Marigudu makore Pao Kurireu bagai baruto dukeje akore: – Ietu pemegare nou ire jorduwadowugei dukodire ekare tugera ra tumeartorure i dupiji.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simão Pedro iedure ia tariga kurireuji. Ure tawuje tuia piji dukeje ure ia imedu bija kado. Nou imedu iere Malco. Maragodure nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ai. Nou imedu ukana pemegareu jagwaiwu bijare ure kado.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Mare Jesus makore Pedroji. Akore: – Arokaba aino. Tariga kurireu tugu tuiato. Arduwakare. Imode imagu awu boe pegareuge etai boe pegawo i rugadu nono Iogwa Kurireu meardae mogadure.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Nono nou Roma kejewuge tugobaigarege eture Jesus apo. Eimijera uture ebo jamedu. Judeu doge nou tugobaigarege eture ebo jamedu. Ere Jesus kogudo.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Dukejere eture Jesus apo toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge boe eimijerage etae. Ere maku Anás ai. Nou Anás uwagedu iere Caifás. Nou Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema nou joruji.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Marigudu nou Caifás makore tumeardaeji Judeu doge eimijerage ewiagai. Akore: – Boe pegakare pai pawo ia imedu bito pawobe Judeu doge ewo činorudo Roma kejewu boe eimijerage pegareuge epiji.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simão Pedro uture Jesus rekodaji. Ia Jesus ure jorduwadowu uture eregodaji jamedu. Caifás jorduware nou Jesus ure jorduwadowu imeduji. Dukodire nou imedu uture Jesus rekodaji nou Caifás uwai ka.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Mare Pedro ukare turemo nou baito. Nono nouia Jesus ure jorduwadowu ure tuie bu nou Caifás uwai piji toro Pedro ae. Makore nou jeture nou baiporo jiwudo areduji Pedro uwo turemo. Dukeje nou jeture baiporo jiwudo ure Pedro udo turemo nou baito.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mare nou aredu makore Pedroji. Akore: – Ia Jesus ure jorduwadowu karegure aki?
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Biakure ei dukodire nou utugarege, nou tugobaigarege ere jorugu nono nou bai tada. Nono ere taiado nou joru tabo tuwo tuwarudo jao. Nono Pedro ure tuburedo nou joruji tuwo tuwarudo nono ebo jamedu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Anás unarare Jesusji jorduware jiboe bagai. Akore: – Kaba jiba are boe erduwado?
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesus akore: – Ikare iwadaru biado boe epiji marigudu. Boe eiamedu boe emeardure ire boe erduwado jiwu iwadaruji. Ire boe erduwado Judeu doge ere bato puiwu bai ja tada. Ire boe erduwado Pao Kurireu uwai tada. Boe ere bato pui itae tumearduwo iwadaruji rugadu.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kočare anarare maigodu i iorduware jiboe bagai? Anarado nou meardure iwadaru jiwugei. Emagere erduware iwadaruji.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jesus makore aino dukeje ia tugobaigare ure boeto Jesusji. Dukejere makore Jesusji. Akore: – Akagokaba aino awu ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu bataru jipagi! Boe eimijera kurireu nure ema!
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Mare Jesus akore: – Iwadaru pegareumode dukeje awu boe ewie nou iwadaru pegareuji. Mare iwadaru pegareu bokware. Kodiba are boeto i?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Dukejere Anás ure tugobaigarege edo Jesus reko Caifás ae. Jesus kana kogu kimore puapo rugadu. Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro rakoje kimore nono joru okwai. Iage emagore ji. Egore: – Ia Jesus ure jorduwadowu karegure aki?
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Nono ia Caifás utugare makore Pedroji jamedu. Akore: – Iordure ai Jesus apo toro oliveira iguru keje.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Mare Pedro akore: – Boro.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Čaboečoto ere Jesus reko Caifás uwai piji toro Roma pijiwu boe eimijera governador uwai ka. Judeu doge ere tuwaduiago tuwadae Pascoaji kuri aino. Judeu doge eimijerage ere tudo turugadu tuwaduwo nou tuwadaeji nou meri keje dukodire ekare turemo nou boe eimijera uwaito. Judeu karegure ema dukodi. Emode turemo ia boe tuginaiwuge ewaito dukeje epemegamodukare turowo to bakaru tadawu boe ero boeji. Dukodire ewadumodukare nou tuwadaeji pugeje. Enogwagemodukare nou Páscoa jiwu boe ekeji pugeje. Mare eno bakaru tadawu boe ero reo. Dukodire ekare turemo nou Roma eimijera uwaito.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nou boe eimijera kurireu iere Pilatos. Emare ure tuie bu toro bawadu ka nou Judeu doge eimijerage etogi tumagowo ei. Akore: – Nuba awu imedu rore? Awu imedu ro pegareu pa?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Nou Judeu doge eimijerage egore: – Ro pegamodukare dukeje čedaregodumodukare apo woe akae. Ro pegare rugadu bitoduwo.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Mare Pilatos akore: – Dukodi tadudo apo toro tawai ka tagaiwowo awu imedu ro pegareu bagai taroiaji tawo boe pegado ji tardu jiwu ro pegareu moriče taroiaji.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Erduwakare mare Jesus makore marigudu tuwimoduie duji. Tuwimoduie ipo padure pugajejewu keje. Aino čare Jesus bataru jeture pudui rugadu.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilatos ure turemo tuwaito tuibagi tumagowo Jesusji pugeje. Unarare ji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu kana?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesus akore: – Aki na akaidure arduwawo? Ia boe eigoia na ere arduwado?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatos akore: – Judeu karegure imi. Awobe ere amagu inai. Awobe nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere amagu inai. Kaba jiba arore? Kodiba egoino aino ai?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesus akore: – Boe eimijera kurireu nure imi mare awu woewu moto kejewu karegure imi. Boe eimijera mode imi woe moto keje dukeje meartorure iwuge erugodumode awu Judeu doge eimijeragei ekawo tugeragu i. Boe eimijera kurireu nure imi rugadu mare woe karega.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilatos akore: – Boe eimijera kurireu nure aki?
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Mare Pilatos akore: – Boe remawu bokware. Boe pemegareu bokware rugadu.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Tawadae Páscoa kejere tare ido ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje nono taroia mogadure. Ča tagaidu kana iwo awu Judeu doge eimijera kurireu Jesus tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Mare nou Judeu doge eimijerage ekudugodure. Egore: – Boro! Ema karega! Čedaidukare ji. Čedaidure nou imedu Barrabásji awo tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.