João 18
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Jesus ure nou baru towu tuwadaru iado dukeje uture pugeje ture jorduwadowugebo. Ekurugodure pobo kajeje. Nou pobo iere Cedrom. Nono etaregodure nou oliveira iguru ka.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas Iscariotes jorduware nou oliveira iguruji. Marigudu Jesus uture ture jorduwadowugebo nou oliveira iguru jetureu ka tu tu je. Dukodire Judas Iscariotes jorduware eragojere nono duji. Meardaere tuwo Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai nou tugobaigarege etai jamedu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Dukodire nou Judas Iscariotes uture nou oliveira iguru ka Roma kejewu tugobaigaregebo. Fariseu doge, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege etudo ebo jamedu. Eture tariga kurireu tabo, rago tabo. Eture jorugu tabo jamedu tuiordu pemegawo awaraji.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesus jorduware boe mode nono pudui duji rugadu. Jorduware eromode pudui rugadu boeji. Nono uture etogi. Dukejere unaragodure ei. Akore: – Ioguduba bagaiba taroino?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Egore: – Čedaiwonure Jesus bagai. Nazaré kejewu nure ema.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesus akore “imireo” aino dukeje nou tugobaigarege ere tudaru piji. Dukeje ewudure moto ka.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Nono Jesus unarare ei pugeje. Akore: – Ioguduba bagaiba tagaiwore?
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesus akore: – Imireo. Iwagaire taroino. Mare tagaba tageragu awugei. Etudo pugeje.
8 Jesus disse:
9 Jesus akore aino tuwadaru jetuwo pudui. Ture jorduwadowugeire akoino. Marigudu makore Pao Kurireu bagai baruto dukeje akore: – Ietu pemegare nou ire jorduwadowugei dukodire ekare tugera ra tumeartorure i dupiji.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simão Pedro iedure ia tariga kurireuji. Ure tawuje tuia piji dukeje ure ia imedu bija kado. Nou imedu iere Malco. Maragodure nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ai. Nou imedu ukana pemegareu jagwaiwu bijare ure kado.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Mare Jesus makore Pedroji. Akore: – Arokaba aino. Tariga kurireu tugu tuiato. Arduwakare. Imode imagu awu boe pegareuge etai boe pegawo i rugadu nono Iogwa Kurireu meardae mogadure.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nono nou Roma kejewuge tugobaigarege eture Jesus apo. Eimijera uture ebo jamedu. Judeu doge nou tugobaigarege eture ebo jamedu. Ere Jesus kogudo.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Dukejere eture Jesus apo toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge boe eimijerage etae. Ere maku Anás ai. Nou Anás uwagedu iere Caifás. Nou Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema nou joruji.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Marigudu nou Caifás makore tumeardaeji Judeu doge eimijerage ewiagai. Akore: – Boe pegakare pai pawo ia imedu bito pawobe Judeu doge ewo činorudo Roma kejewu boe eimijerage pegareuge epiji.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simão Pedro uture Jesus rekodaji. Ia Jesus ure jorduwadowu uture eregodaji jamedu. Caifás jorduware nou Jesus ure jorduwadowu imeduji. Dukodire nou imedu uture Jesus rekodaji nou Caifás uwai ka.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Mare Pedro ukare turemo nou baito. Nono nouia Jesus ure jorduwadowu ure tuie bu nou Caifás uwai piji toro Pedro ae. Makore nou jeture nou baiporo jiwudo areduji Pedro uwo turemo. Dukeje nou jeture baiporo jiwudo ure Pedro udo turemo nou baito.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mare nou aredu makore Pedroji. Akore: – Ia Jesus ure jorduwadowu karegure aki?
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Biakure ei dukodire nou utugarege, nou tugobaigarege ere jorugu nono nou bai tada. Nono ere taiado nou joru tabo tuwo tuwarudo jao. Nono Pedro ure tuburedo nou joruji tuwo tuwarudo nono ebo jamedu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Anás unarare Jesusji jorduware jiboe bagai. Akore: – Kaba jiba are boe erduwado?
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesus akore: – Ikare iwadaru biado boe epiji marigudu. Boe eiamedu boe emeardure ire boe erduwado jiwu iwadaruji. Ire boe erduwado Judeu doge ere bato puiwu bai ja tada. Ire boe erduwado Pao Kurireu uwai tada. Boe ere bato pui itae tumearduwo iwadaruji rugadu.
20 E Jesus respondeu:
21 Kočare anarare maigodu i iorduware jiboe bagai? Anarado nou meardure iwadaru jiwugei. Emagere erduware iwadaruji.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jesus makore aino dukeje ia tugobaigare ure boeto Jesusji. Dukejere makore Jesusji. Akore: – Akagokaba aino awu ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu bataru jipagi! Boe eimijera kurireu nure ema!
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Mare Jesus akore: – Iwadaru pegareumode dukeje awu boe ewie nou iwadaru pegareuji. Mare iwadaru pegareu bokware. Kodiba are boeto i?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Dukejere Anás ure tugobaigarege edo Jesus reko Caifás ae. Jesus kana kogu kimore puapo rugadu. Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Pedro rakoje kimore nono joru okwai. Iage emagore ji. Egore: – Ia Jesus ure jorduwadowu karegure aki?
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Nono ia Caifás utugare makore Pedroji jamedu. Akore: – Iordure ai Jesus apo toro oliveira iguru keje.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Mare Pedro akore: – Boro.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Čaboečoto ere Jesus reko Caifás uwai piji toro Roma pijiwu boe eimijera governador uwai ka. Judeu doge ere tuwaduiago tuwadae Pascoaji kuri aino. Judeu doge eimijerage ere tudo turugadu tuwaduwo nou tuwadaeji nou meri keje dukodire ekare turemo nou boe eimijera uwaito. Judeu karegure ema dukodi. Emode turemo ia boe tuginaiwuge ewaito dukeje epemegamodukare turowo to bakaru tadawu boe ero boeji. Dukodire ewadumodukare nou tuwadaeji pugeje. Enogwagemodukare nou Páscoa jiwu boe ekeji pugeje. Mare eno bakaru tadawu boe ero reo. Dukodire ekare turemo nou Roma eimijera uwaito.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Nou boe eimijera kurireu iere Pilatos. Emare ure tuie bu toro bawadu ka nou Judeu doge eimijerage etogi tumagowo ei. Akore: – Nuba awu imedu rore? Awu imedu ro pegareu pa?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Nou Judeu doge eimijerage egore: – Ro pegamodukare dukeje čedaregodumodukare apo woe akae. Ro pegare rugadu bitoduwo.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Mare Pilatos akore: – Dukodi tadudo apo toro tawai ka tagaiwowo awu imedu ro pegareu bagai taroiaji tawo boe pegado ji tardu jiwu ro pegareu moriče taroiaji.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Erduwakare mare Jesus makore marigudu tuwimoduie duji. Tuwimoduie ipo padure pugajejewu keje. Aino čare Jesus bataru jeture pudui rugadu.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilatos ure turemo tuwaito tuibagi tumagowo Jesusji pugeje. Unarare ji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu kana?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus akore: – Aki na akaidure arduwawo? Ia boe eigoia na ere arduwado?
34 Jesus respondeu:
35 Pilatos akore: – Judeu karegure imi. Awobe ere amagu inai. Awobe nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere amagu inai. Kaba jiba arore? Kodiba egoino aino ai?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesus akore: – Boe eimijera kurireu nure imi mare awu woewu moto kejewu karegure imi. Boe eimijera mode imi woe moto keje dukeje meartorure iwuge erugodumode awu Judeu doge eimijeragei ekawo tugeragu i. Boe eimijera kurireu nure imi rugadu mare woe karega.
36 Jesus respondeu:
37 Pilatos akore: – Boe eimijera kurireu nure aki?
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Mare Pilatos akore: – Boe remawu bokware. Boe pemegareu bokware rugadu.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tawadae Páscoa kejere tare ido ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje nono taroia mogadure. Ča tagaidu kana iwo awu Judeu doge eimijera kurireu Jesus tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Mare nou Judeu doge eimijerage ekudugodure. Egore: – Boro! Ema karega! Čedaidukare ji. Čedaidure nou imedu Barrabásji awo tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.