João 18

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ure nou baru towu tuwadaru iado dukeje uture pugeje ture jorduwadowugebo. Ekurugodure pobo kajeje. Nou pobo iere Cedrom. Nono etaregodure nou oliveira iguru ka.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas Iscariotes jorduware nou oliveira iguruji. Marigudu Jesus uture ture jorduwadowugebo nou oliveira iguru jetureu ka tu tu je. Dukodire Judas Iscariotes jorduware eragojere nono duji. Meardaere tuwo Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai nou tugobaigarege etai jamedu.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Dukodire nou Judas Iscariotes uture nou oliveira iguru ka Roma kejewu tugobaigaregebo. Fariseu doge, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege etudo ebo jamedu. Eture tariga kurireu tabo, rago tabo. Eture jorugu tabo jamedu tuiordu pemegawo awaraji.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus jorduware boe mode nono pudui duji rugadu. Jorduware eromode pudui rugadu boeji. Nono uture etogi. Dukejere unaragodure ei. Akore: – Ioguduba bagaiba taroino?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Egore: – Čedaiwonure Jesus bagai. Nazaré kejewu nure ema.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Jesus akore “imireo” aino dukeje nou tugobaigarege ere tudaru piji. Dukeje ewudure moto ka.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Nono Jesus unarare ei pugeje. Akore: – Ioguduba bagaiba tagaiwore?
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesus akore: – Imireo. Iwagaire taroino. Mare tagaba tageragu awugei. Etudo pugeje.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jesus akore aino tuwadaru jetuwo pudui. Ture jorduwadowugeire akoino. Marigudu makore Pao Kurireu bagai baruto dukeje akore: – Ietu pemegare nou ire jorduwadowugei dukodire ekare tugera ra tumeartorure i dupiji.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simão Pedro iedure ia tariga kurireuji. Ure tawuje tuia piji dukeje ure ia imedu bija kado. Nou imedu iere Malco. Maragodure nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ai. Nou imedu ukana pemegareu jagwaiwu bijare ure kado.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Mare Jesus makore Pedroji. Akore: – Arokaba aino. Tariga kurireu tugu tuiato. Arduwakare. Imode imagu awu boe pegareuge etai boe pegawo i rugadu nono Iogwa Kurireu meardae mogadure.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Nono nou Roma kejewuge tugobaigarege eture Jesus apo. Eimijera uture ebo jamedu. Judeu doge nou tugobaigarege eture ebo jamedu. Ere Jesus kogudo.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Dukejere eture Jesus apo toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge boe eimijerage etae. Ere maku Anás ai. Nou Anás uwagedu iere Caifás. Nou Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema nou joruji.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Marigudu nou Caifás makore tumeardaeji Judeu doge eimijerage ewiagai. Akore: – Boe pegakare pai pawo ia imedu bito pawobe Judeu doge ewo činorudo Roma kejewu boe eimijerage pegareuge epiji.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simão Pedro uture Jesus rekodaji. Ia Jesus ure jorduwadowu uture eregodaji jamedu. Caifás jorduware nou Jesus ure jorduwadowu imeduji. Dukodire nou imedu uture Jesus rekodaji nou Caifás uwai ka.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Mare Pedro ukare turemo nou baito. Nono nouia Jesus ure jorduwadowu ure tuie bu nou Caifás uwai piji toro Pedro ae. Makore nou jeture nou baiporo jiwudo areduji Pedro uwo turemo. Dukeje nou jeture baiporo jiwudo ure Pedro udo turemo nou baito.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Mare nou aredu makore Pedroji. Akore: – Ia Jesus ure jorduwadowu karegure aki?
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Biakure ei dukodire nou utugarege, nou tugobaigarege ere jorugu nono nou bai tada. Nono ere taiado nou joru tabo tuwo tuwarudo jao. Nono Pedro ure tuburedo nou joruji tuwo tuwarudo nono ebo jamedu.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Anás unarare Jesusji jorduware jiboe bagai. Akore: – Kaba jiba are boe erduwado?
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus akore: – Ikare iwadaru biado boe epiji marigudu. Boe eiamedu boe emeardure ire boe erduwado jiwu iwadaruji. Ire boe erduwado Judeu doge ere bato puiwu bai ja tada. Ire boe erduwado Pao Kurireu uwai tada. Boe ere bato pui itae tumearduwo iwadaruji rugadu.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kočare anarare maigodu i iorduware jiboe bagai? Anarado nou meardure iwadaru jiwugei. Emagere erduware iwadaruji.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jesus makore aino dukeje ia tugobaigare ure boeto Jesusji. Dukejere makore Jesusji. Akore: – Akagokaba aino awu ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu bataru jipagi! Boe eimijera kurireu nure ema!
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Mare Jesus akore: – Iwadaru pegareumode dukeje awu boe ewie nou iwadaru pegareuji. Mare iwadaru pegareu bokware. Kodiba are boeto i?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Dukejere Anás ure tugobaigarege edo Jesus reko Caifás ae. Jesus kana kogu kimore puapo rugadu. Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro rakoje kimore nono joru okwai. Iage emagore ji. Egore: – Ia Jesus ure jorduwadowu karegure aki?
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Nono ia Caifás utugare makore Pedroji jamedu. Akore: – Iordure ai Jesus apo toro oliveira iguru keje.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mare Pedro akore: – Boro.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Čaboečoto ere Jesus reko Caifás uwai piji toro Roma pijiwu boe eimijera governador uwai ka. Judeu doge ere tuwaduiago tuwadae Pascoaji kuri aino. Judeu doge eimijerage ere tudo turugadu tuwaduwo nou tuwadaeji nou meri keje dukodire ekare turemo nou boe eimijera uwaito. Judeu karegure ema dukodi. Emode turemo ia boe tuginaiwuge ewaito dukeje epemegamodukare turowo to bakaru tadawu boe ero boeji. Dukodire ewadumodukare nou tuwadaeji pugeje. Enogwagemodukare nou Páscoa jiwu boe ekeji pugeje. Mare eno bakaru tadawu boe ero reo. Dukodire ekare turemo nou Roma eimijera uwaito.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nou boe eimijera kurireu iere Pilatos. Emare ure tuie bu toro bawadu ka nou Judeu doge eimijerage etogi tumagowo ei. Akore: – Nuba awu imedu rore? Awu imedu ro pegareu pa?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nou Judeu doge eimijerage egore: – Ro pegamodukare dukeje čedaregodumodukare apo woe akae. Ro pegare rugadu bitoduwo.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Mare Pilatos akore: – Dukodi tadudo apo toro tawai ka tagaiwowo awu imedu ro pegareu bagai taroiaji tawo boe pegado ji tardu jiwu ro pegareu moriče taroiaji.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Erduwakare mare Jesus makore marigudu tuwimoduie duji. Tuwimoduie ipo padure pugajejewu keje. Aino čare Jesus bataru jeture pudui rugadu.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatos ure turemo tuwaito tuibagi tumagowo Jesusji pugeje. Unarare ji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu kana?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus akore: – Aki na akaidure arduwawo? Ia boe eigoia na ere arduwado?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatos akore: – Judeu karegure imi. Awobe ere amagu inai. Awobe nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere amagu inai. Kaba jiba arore? Kodiba egoino aino ai?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesus akore: – Boe eimijera kurireu nure imi mare awu woewu moto kejewu karegure imi. Boe eimijera mode imi woe moto keje dukeje meartorure iwuge erugodumode awu Judeu doge eimijeragei ekawo tugeragu i. Boe eimijera kurireu nure imi rugadu mare woe karega.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilatos akore: – Boe eimijera kurireu nure aki?
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mare Pilatos akore: – Boe remawu bokware. Boe pemegareu bokware rugadu.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tawadae Páscoa kejere tare ido ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje nono taroia mogadure. Ča tagaidu kana iwo awu Judeu doge eimijera kurireu Jesus tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mare nou Judeu doge eimijerage ekudugodure. Egore: – Boro! Ema karega! Čedaidukare ji. Čedaidure nou imedu Barrabásji awo tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.