João 18
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Jesus ure nou baru towu tuwadaru iado dukeje uture pugeje ture jorduwadowugebo. Ekurugodure pobo kajeje. Nou pobo iere Cedrom. Nono etaregodure nou oliveira iguru ka.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas Iscariotes jorduware nou oliveira iguruji. Marigudu Jesus uture ture jorduwadowugebo nou oliveira iguru jetureu ka tu tu je. Dukodire Judas Iscariotes jorduware eragojere nono duji. Meardaere tuwo Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai nou tugobaigarege etai jamedu.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Dukodire nou Judas Iscariotes uture nou oliveira iguru ka Roma kejewu tugobaigaregebo. Fariseu doge, nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege etudo ebo jamedu. Eture tariga kurireu tabo, rago tabo. Eture jorugu tabo jamedu tuiordu pemegawo awaraji.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus jorduware boe mode nono pudui duji rugadu. Jorduware eromode pudui rugadu boeji. Nono uture etogi. Dukejere unaragodure ei. Akore: – Ioguduba bagaiba taroino?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Egore: – Čedaiwonure Jesus bagai. Nazaré kejewu nure ema.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jesus akore “imireo” aino dukeje nou tugobaigarege ere tudaru piji. Dukeje ewudure moto ka.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Nono Jesus unarare ei pugeje. Akore: – Ioguduba bagaiba tagaiwore?
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus akore: – Imireo. Iwagaire taroino. Mare tagaba tageragu awugei. Etudo pugeje.
8 Então Jesus disse:
9 Jesus akore aino tuwadaru jetuwo pudui. Ture jorduwadowugeire akoino. Marigudu makore Pao Kurireu bagai baruto dukeje akore: – Ietu pemegare nou ire jorduwadowugei dukodire ekare tugera ra tumeartorure i dupiji.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simão Pedro iedure ia tariga kurireuji. Ure tawuje tuia piji dukeje ure ia imedu bija kado. Nou imedu iere Malco. Maragodure nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ai. Nou imedu ukana pemegareu jagwaiwu bijare ure kado.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mare Jesus makore Pedroji. Akore: – Arokaba aino. Tariga kurireu tugu tuiato. Arduwakare. Imode imagu awu boe pegareuge etai boe pegawo i rugadu nono Iogwa Kurireu meardae mogadure.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nono nou Roma kejewuge tugobaigarege eture Jesus apo. Eimijera uture ebo jamedu. Judeu doge nou tugobaigarege eture ebo jamedu. Ere Jesus kogudo.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Dukejere eture Jesus apo toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge boe eimijerage etae. Ere maku Anás ai. Nou Anás uwagedu iere Caifás. Nou Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema nou joruji.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Marigudu nou Caifás makore tumeardaeji Judeu doge eimijerage ewiagai. Akore: – Boe pegakare pai pawo ia imedu bito pawobe Judeu doge ewo činorudo Roma kejewu boe eimijerage pegareuge epiji.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simão Pedro uture Jesus rekodaji. Ia Jesus ure jorduwadowu uture eregodaji jamedu. Caifás jorduware nou Jesus ure jorduwadowu imeduji. Dukodire nou imedu uture Jesus rekodaji nou Caifás uwai ka.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Mare Pedro ukare turemo nou baito. Nono nouia Jesus ure jorduwadowu ure tuie bu nou Caifás uwai piji toro Pedro ae. Makore nou jeture nou baiporo jiwudo areduji Pedro uwo turemo. Dukeje nou jeture baiporo jiwudo ure Pedro udo turemo nou baito.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Mare nou aredu makore Pedroji. Akore: – Ia Jesus ure jorduwadowu karegure aki?
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Biakure ei dukodire nou utugarege, nou tugobaigarege ere jorugu nono nou bai tada. Nono ere taiado nou joru tabo tuwo tuwarudo jao. Nono Pedro ure tuburedo nou joruji tuwo tuwarudo nono ebo jamedu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Anás unarare Jesusji jorduware jiboe bagai. Akore: – Kaba jiba are boe erduwado?
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus akore: – Ikare iwadaru biado boe epiji marigudu. Boe eiamedu boe emeardure ire boe erduwado jiwu iwadaruji. Ire boe erduwado Judeu doge ere bato puiwu bai ja tada. Ire boe erduwado Pao Kurireu uwai tada. Boe ere bato pui itae tumearduwo iwadaruji rugadu.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kočare anarare maigodu i iorduware jiboe bagai? Anarado nou meardure iwadaru jiwugei. Emagere erduware iwadaruji.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jesus makore aino dukeje ia tugobaigare ure boeto Jesusji. Dukejere makore Jesusji. Akore: – Akagokaba aino awu ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu bataru jipagi! Boe eimijera kurireu nure ema!
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Mare Jesus akore: – Iwadaru pegareumode dukeje awu boe ewie nou iwadaru pegareuji. Mare iwadaru pegareu bokware. Kodiba are boeto i?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Dukejere Anás ure tugobaigarege edo Jesus reko Caifás ae. Jesus kana kogu kimore puapo rugadu. Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro rakoje kimore nono joru okwai. Iage emagore ji. Egore: – Ia Jesus ure jorduwadowu karegure aki?
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Nono ia Caifás utugare makore Pedroji jamedu. Akore: – Iordure ai Jesus apo toro oliveira iguru keje.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Mare Pedro akore: – Boro.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Čaboečoto ere Jesus reko Caifás uwai piji toro Roma pijiwu boe eimijera governador uwai ka. Judeu doge ere tuwaduiago tuwadae Pascoaji kuri aino. Judeu doge eimijerage ere tudo turugadu tuwaduwo nou tuwadaeji nou meri keje dukodire ekare turemo nou boe eimijera uwaito. Judeu karegure ema dukodi. Emode turemo ia boe tuginaiwuge ewaito dukeje epemegamodukare turowo to bakaru tadawu boe ero boeji. Dukodire ewadumodukare nou tuwadaeji pugeje. Enogwagemodukare nou Páscoa jiwu boe ekeji pugeje. Mare eno bakaru tadawu boe ero reo. Dukodire ekare turemo nou Roma eimijera uwaito.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Nou boe eimijera kurireu iere Pilatos. Emare ure tuie bu toro bawadu ka nou Judeu doge eimijerage etogi tumagowo ei. Akore: – Nuba awu imedu rore? Awu imedu ro pegareu pa?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Nou Judeu doge eimijerage egore: – Ro pegamodukare dukeje čedaregodumodukare apo woe akae. Ro pegare rugadu bitoduwo.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Mare Pilatos akore: – Dukodi tadudo apo toro tawai ka tagaiwowo awu imedu ro pegareu bagai taroiaji tawo boe pegado ji tardu jiwu ro pegareu moriče taroiaji.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Erduwakare mare Jesus makore marigudu tuwimoduie duji. Tuwimoduie ipo padure pugajejewu keje. Aino čare Jesus bataru jeture pudui rugadu.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilatos ure turemo tuwaito tuibagi tumagowo Jesusji pugeje. Unarare ji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu kana?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus akore: – Aki na akaidure arduwawo? Ia boe eigoia na ere arduwado?
34 Jesus respondeu:
35 Pilatos akore: – Judeu karegure imi. Awobe ere amagu inai. Awobe nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere amagu inai. Kaba jiba arore? Kodiba egoino aino ai?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesus akore: – Boe eimijera kurireu nure imi mare awu woewu moto kejewu karegure imi. Boe eimijera mode imi woe moto keje dukeje meartorure iwuge erugodumode awu Judeu doge eimijeragei ekawo tugeragu i. Boe eimijera kurireu nure imi rugadu mare woe karega.
36 Jesus respondeu:
37 Pilatos akore: – Boe eimijera kurireu nure aki?
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Mare Pilatos akore: – Boe remawu bokware. Boe pemegareu bokware rugadu.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Tawadae Páscoa kejere tare ido ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje nono taroia mogadure. Ča tagaidu kana iwo awu Judeu doge eimijera kurireu Jesus tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Mare nou Judeu doge eimijerage ekudugodure. Egore: – Boro! Ema karega! Čedaidukare ji. Čedaidure nou imedu Barrabásji awo tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.