João 16
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus mako kimore. Akore: – Ire tawie marigudu. Dukodi tagaba tagera ra tameartorure i dupiji.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Judeu doge emode tadudo nou ture bato puiwu bai piji. Emode ia tawido jamedu. Emeardaere ainore Pao Kurireu aidure boe erowo meartorure iwugei.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mare erduwakare i. Erduwakare Iogwa Kurireuji. Dukodire ero pegamode tai.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Marigudu iragojere tagabo dukodire ikare tawie. Mare aino čare ire tawie. Dukodi boe ero pegamode tai dukeje tawiabutumode awu iwadaru keje rugadu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Jesus mako kimore. Akore: – Kuri aino imode ikirimi ure itarego matowu Iogwa bagai. Marigudu tanarakare i kaiba ikodumode.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ča ire tawie dukodire tagiarigodure rugadu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Itumode tabiji dukeje boe pegamode tai rugadu. Ire tawie. Mare itumode tabiji boe pemegawo tai dubagai jamedu. Itumode tabiji Pao Kurireu Uwari aregoduwo tagae dubagai jamedu. Itumodukare tabiji dukeje Pao Kurireu Uwari aregodumodukare tagae. Mare itumode tabiji dukeje imode Pao Kurireu Uwari arego tagae rugadu. Dukodire inagoino boe pemegamoduie tai rugadu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Boe erduwakare turo pegareu boeji. Mare Pao Kurireu Uwari aregodumode boe etae dukeje umode boe erduwado Pao Kurireu aidukare jiwu boe ero pegareu boeji boe ewo tugera ra turo pegareu boe piji rugadu. Boe emeardaere ro jetororeuge nuie pudumi. Erduwakare tuwo turo jetorodo. Pao Kurireu Uwari aregodumode dukeje umode erduwado ero jetorokare duji. Umode boe erduwado iro jetorore duji. Boe emeardaere tuiorduwaie Pao Kurireuji. Mare Pao Kurireu Uwari umode erduwado erduwakare Pao Kurireu jituji. Pao Kurireu umode boe pegado meartorukare iwugei ero pegareu moriče.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Emeartorukare i dukodire erduwakare ro pegareuge nuie pudumi duji.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Iro jetorore. Nono itumode Iogwa Kurireu bagai dukeje Iogwa Kurireu umode tona bu ikajeje toro. Pao Kurireu Uwari umode boe erduwado nou inoduji rugadu tuwo erduwado iro jetorore duji. Dukeje čare boe erduwamode iro jetorore duji rugadu. Pao Kurireu Uwari umode boe erduwado ro jetorokareuge nure emage duji jamedu.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Emeardaere Pao Kurireu ro pegamodukaie pudui. Mare erduwakare. Marigudu ure bope doge eimijera bie tumoduie boe pegado ji nou bope doge eimijera ro pegareu moriče. Ro pegareuge emeartorure nou bope doge eimijeraji jamedu. Dukodire Pao Kurireu ro pegamode ei jamedu ero pegareu moriče rugadu.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 – Iwadaru kurire iwo tawie ji. Mare taragakare tarduwawo jamedu boeji.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mare Pao Kurireu Uwari aregodumode tagae dukeje umode tarduwado Pao Kurireuji rugadu. Umode tarduwado boe jokodu remawuji. Makomodukare tuwadaruji. Makomode tumeardure jiwu Pao Kurireu bataruji tu rugadu. Umode tawie nuba boe mode boei awu moto jituji.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Umode tawie i jamedu. Umode tawie iwadaruji. Dukodire umode boe erduwado i. Ipemegare rugadu. Dujire umode boe erduwado.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Iogwa Kurireu bataru jire inagoino. Dukodire ire tawie aino. Pao Kurireu Uwari makomode iwadaruji tawiagai rugadu.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 – Kuri aino tardumodukare i pugeje. Mare ia meri keje tardumode i rugadu.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jesus ure jorduwadowuge emagore pui. Egore: – Kaba jiba akoino pai? Akore pardumodukare pudui kuri aino. Akore ia meri kejeie pardumoduie pudui pugeje. Akore tudumoduie Pao Kurireu ae kuri aino.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Kaboba jiba akoino? Parduwakare kaba jiba akoino pai.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus jorduware nou ture jorduwadowuge emeardaeji. Dukodire makore ei pugeje. Akore: – Inagore tai tardumodukaie i kuri aino mare ia meri keje tardumoduie i pugeje. Mare tarduwakare awu iwadaruji dukodire tagagoino aino pui.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Tagiarigodumode rugadu. Tagragudumode rugadu. Mare meartorukare iwugere egaremode pudui. Tagiarigodumode mare taegaregodumode tai pugeje.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Aredu kurijirigodure dukeje kiarigodure tugurijiri kori koia. Mare kuri buture dukeje biagodure nou tugurijiriredu piji. Jakarere tonaregeduji rugadu tonaregedu boture kodi.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tagiarigodure mare iordumode tai pugeje. Dukeje taegaregodumode tai pugeje. Boe emodukare taegare akedudo tabiji rugadu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Iwo tawie. Nou meriji Pao Kurireu umode tagaidure jiboe maku tagai dukodire tagogwamagudumodukare i iaboe bagai. Tamagomode tagaidure jiboe bagai ikie tabo dukeje Iogwa Kurireu umode maku tagai rugadu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Marigudu tagogwamagudukare i iaboe bagai ikie tabo. Tamagomode bagai dukeje makudumode tagai rugadu. Dukodire taegaregodumode tai rugadu.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 – Ireadodure boeji tawiagai iwo Iogwa Kurireu jebato iaboeji iwo tarduwado Iogwa Kurireu rore jiboeji. Mare ia meri keje imodukare Iogwa Kurireu jebato iaboeji pugeje. Imago pemegamode iwo tarduwado rugadu Iogwa Kurireuji.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nou meriji tagi rugadu tamagomode ji rugadu tagaidure jiboe bagai ikie tabo. Imi karega imagomodukare ji. Tagire tamagomode ji rugadu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Emare meardu kurire tai. Tameardu kurire i. Tameartorure Pao Kurireu ure itarego mato duji dukodire Iogwa Kurireu meardu kurire tai rugadu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Itaregodure Iogwa Kurireu piji rugadu. Itaregodure mato moto ka. Mare itumode awu moto piji pugeje ituwo Iogwa Kurireu bagai.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Aino čare amago kičarure čewiagai. Akare Pao Kurireu bataru jebato iaboeji pugeje.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Aino čerduware ai. Arduware boe jamedu boeji rugadu. Boe emodukare awie tumeardaeji mare arduware emeardaeji rugadu. Dukodire čerduware ai. Akaregodure Pao Kurireu piji rugadu.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nono Jesus makore ei. Akore: – Ča. Tameartoru kana i rugadu?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Kuri aino ro pegareuge emode tagaodo ipiji taduwo tawai ka ipiji. Dukodi iragojemode ikinaigodu. Mare ikinaigodu jokodu karega. Iogwa Kurireu rakojemode itabo.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ire tawie. Dukodi čare tadudo itabo. Tadumode itabo dukeje tamode tagamudo rugadu tameardae kuriwo Pao Kurireuji. Meartorukare iwuge ero pegamode tai. Mare tardu pegakaba. Taragado tai! Toro ia meri keje imode etagedudo rugadu.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.