João 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus mako kimore. Akore: – Ire tawie marigudu. Dukodi tagaba tagera ra tameartorure i dupiji.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Judeu doge emode tadudo nou ture bato puiwu bai piji. Emode ia tawido jamedu. Emeardaere ainore Pao Kurireu aidure boe erowo meartorure iwugei.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Mare erduwakare i. Erduwakare Iogwa Kurireuji. Dukodire ero pegamode tai.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Marigudu iragojere tagabo dukodire ikare tawie. Mare aino čare ire tawie. Dukodi boe ero pegamode tai dukeje tawiabutumode awu iwadaru keje rugadu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Jesus mako kimore. Akore: – Kuri aino imode ikirimi ure itarego matowu Iogwa bagai. Marigudu tanarakare i kaiba ikodumode.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ča ire tawie dukodire tagiarigodure rugadu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Itumode tabiji dukeje boe pegamode tai rugadu. Ire tawie. Mare itumode tabiji boe pemegawo tai dubagai jamedu. Itumode tabiji Pao Kurireu Uwari aregoduwo tagae dubagai jamedu. Itumodukare tabiji dukeje Pao Kurireu Uwari aregodumodukare tagae. Mare itumode tabiji dukeje imode Pao Kurireu Uwari arego tagae rugadu. Dukodire inagoino boe pemegamoduie tai rugadu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Boe erduwakare turo pegareu boeji. Mare Pao Kurireu Uwari aregodumode boe etae dukeje umode boe erduwado Pao Kurireu aidukare jiwu boe ero pegareu boeji boe ewo tugera ra turo pegareu boe piji rugadu. Boe emeardaere ro jetororeuge nuie pudumi. Erduwakare tuwo turo jetorodo. Pao Kurireu Uwari aregodumode dukeje umode erduwado ero jetorokare duji. Umode boe erduwado iro jetorore duji. Boe emeardaere tuiorduwaie Pao Kurireuji. Mare Pao Kurireu Uwari umode erduwado erduwakare Pao Kurireu jituji. Pao Kurireu umode boe pegado meartorukare iwugei ero pegareu moriče.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Emeartorukare i dukodire erduwakare ro pegareuge nuie pudumi duji.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Iro jetorore. Nono itumode Iogwa Kurireu bagai dukeje Iogwa Kurireu umode tona bu ikajeje toro. Pao Kurireu Uwari umode boe erduwado nou inoduji rugadu tuwo erduwado iro jetorore duji. Dukeje čare boe erduwamode iro jetorore duji rugadu. Pao Kurireu Uwari umode boe erduwado ro jetorokareuge nure emage duji jamedu.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Emeardaere Pao Kurireu ro pegamodukaie pudui. Mare erduwakare. Marigudu ure bope doge eimijera bie tumoduie boe pegado ji nou bope doge eimijera ro pegareu moriče. Ro pegareuge emeartorure nou bope doge eimijeraji jamedu. Dukodire Pao Kurireu ro pegamode ei jamedu ero pegareu moriče rugadu.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 – Iwadaru kurire iwo tawie ji. Mare taragakare tarduwawo jamedu boeji.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mare Pao Kurireu Uwari aregodumode tagae dukeje umode tarduwado Pao Kurireuji rugadu. Umode tarduwado boe jokodu remawuji. Makomodukare tuwadaruji. Makomode tumeardure jiwu Pao Kurireu bataruji tu rugadu. Umode tawie nuba boe mode boei awu moto jituji.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Umode tawie i jamedu. Umode tawie iwadaruji. Dukodire umode boe erduwado i. Ipemegare rugadu. Dujire umode boe erduwado.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Iogwa Kurireu bataru jire inagoino. Dukodire ire tawie aino. Pao Kurireu Uwari makomode iwadaruji tawiagai rugadu.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 – Kuri aino tardumodukare i pugeje. Mare ia meri keje tardumode i rugadu.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jesus ure jorduwadowuge emagore pui. Egore: – Kaba jiba akoino pai? Akore pardumodukare pudui kuri aino. Akore ia meri kejeie pardumoduie pudui pugeje. Akore tudumoduie Pao Kurireu ae kuri aino.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Kaboba jiba akoino? Parduwakare kaba jiba akoino pai.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus jorduware nou ture jorduwadowuge emeardaeji. Dukodire makore ei pugeje. Akore: – Inagore tai tardumodukaie i kuri aino mare ia meri keje tardumoduie i pugeje. Mare tarduwakare awu iwadaruji dukodire tagagoino aino pui.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Tagiarigodumode rugadu. Tagragudumode rugadu. Mare meartorukare iwugere egaremode pudui. Tagiarigodumode mare taegaregodumode tai pugeje.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Aredu kurijirigodure dukeje kiarigodure tugurijiri kori koia. Mare kuri buture dukeje biagodure nou tugurijiriredu piji. Jakarere tonaregeduji rugadu tonaregedu boture kodi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Tagiarigodure mare iordumode tai pugeje. Dukeje taegaregodumode tai pugeje. Boe emodukare taegare akedudo tabiji rugadu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Iwo tawie. Nou meriji Pao Kurireu umode tagaidure jiboe maku tagai dukodire tagogwamagudumodukare i iaboe bagai. Tamagomode tagaidure jiboe bagai ikie tabo dukeje Iogwa Kurireu umode maku tagai rugadu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Marigudu tagogwamagudukare i iaboe bagai ikie tabo. Tamagomode bagai dukeje makudumode tagai rugadu. Dukodire taegaregodumode tai rugadu.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 – Ireadodure boeji tawiagai iwo Iogwa Kurireu jebato iaboeji iwo tarduwado Iogwa Kurireu rore jiboeji. Mare ia meri keje imodukare Iogwa Kurireu jebato iaboeji pugeje. Imago pemegamode iwo tarduwado rugadu Iogwa Kurireuji.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nou meriji tagi rugadu tamagomode ji rugadu tagaidure jiboe bagai ikie tabo. Imi karega imagomodukare ji. Tagire tamagomode ji rugadu.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Emare meardu kurire tai. Tameardu kurire i. Tameartorure Pao Kurireu ure itarego mato duji dukodire Iogwa Kurireu meardu kurire tai rugadu.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Itaregodure Iogwa Kurireu piji rugadu. Itaregodure mato moto ka. Mare itumode awu moto piji pugeje ituwo Iogwa Kurireu bagai.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Aino čare amago kičarure čewiagai. Akare Pao Kurireu bataru jebato iaboeji pugeje.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Aino čerduware ai. Arduware boe jamedu boeji rugadu. Boe emodukare awie tumeardaeji mare arduware emeardaeji rugadu. Dukodire čerduware ai. Akaregodure Pao Kurireu piji rugadu.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Nono Jesus makore ei. Akore: – Ča. Tameartoru kana i rugadu?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kuri aino ro pegareuge emode tagaodo ipiji taduwo tawai ka ipiji. Dukodi iragojemode ikinaigodu. Mare ikinaigodu jokodu karega. Iogwa Kurireu rakojemode itabo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ire tawie. Dukodi čare tadudo itabo. Tadumode itabo dukeje tamode tagamudo rugadu tameardae kuriwo Pao Kurireuji. Meartorukare iwuge ero pegamode tai. Mare tardu pegakaba. Taragado tai! Toro ia meri keje imode etagedudo rugadu.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.