João 16
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Jesus mako kimore. Akore: – Ire tawie marigudu. Dukodi tagaba tagera ra tameartorure i dupiji.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Judeu doge emode tadudo nou ture bato puiwu bai piji. Emode ia tawido jamedu. Emeardaere ainore Pao Kurireu aidure boe erowo meartorure iwugei.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Mare erduwakare i. Erduwakare Iogwa Kurireuji. Dukodire ero pegamode tai.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Marigudu iragojere tagabo dukodire ikare tawie. Mare aino čare ire tawie. Dukodi boe ero pegamode tai dukeje tawiabutumode awu iwadaru keje rugadu.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Jesus mako kimore. Akore: – Kuri aino imode ikirimi ure itarego matowu Iogwa bagai. Marigudu tanarakare i kaiba ikodumode.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ča ire tawie dukodire tagiarigodure rugadu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Itumode tabiji dukeje boe pegamode tai rugadu. Ire tawie. Mare itumode tabiji boe pemegawo tai dubagai jamedu. Itumode tabiji Pao Kurireu Uwari aregoduwo tagae dubagai jamedu. Itumodukare tabiji dukeje Pao Kurireu Uwari aregodumodukare tagae. Mare itumode tabiji dukeje imode Pao Kurireu Uwari arego tagae rugadu. Dukodire inagoino boe pemegamoduie tai rugadu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Boe erduwakare turo pegareu boeji. Mare Pao Kurireu Uwari aregodumode boe etae dukeje umode boe erduwado Pao Kurireu aidukare jiwu boe ero pegareu boeji boe ewo tugera ra turo pegareu boe piji rugadu. Boe emeardaere ro jetororeuge nuie pudumi. Erduwakare tuwo turo jetorodo. Pao Kurireu Uwari aregodumode dukeje umode erduwado ero jetorokare duji. Umode boe erduwado iro jetorore duji. Boe emeardaere tuiorduwaie Pao Kurireuji. Mare Pao Kurireu Uwari umode erduwado erduwakare Pao Kurireu jituji. Pao Kurireu umode boe pegado meartorukare iwugei ero pegareu moriče.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Emeartorukare i dukodire erduwakare ro pegareuge nuie pudumi duji.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Iro jetorore. Nono itumode Iogwa Kurireu bagai dukeje Iogwa Kurireu umode tona bu ikajeje toro. Pao Kurireu Uwari umode boe erduwado nou inoduji rugadu tuwo erduwado iro jetorore duji. Dukeje čare boe erduwamode iro jetorore duji rugadu. Pao Kurireu Uwari umode boe erduwado ro jetorokareuge nure emage duji jamedu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Emeardaere Pao Kurireu ro pegamodukaie pudui. Mare erduwakare. Marigudu ure bope doge eimijera bie tumoduie boe pegado ji nou bope doge eimijera ro pegareu moriče. Ro pegareuge emeartorure nou bope doge eimijeraji jamedu. Dukodire Pao Kurireu ro pegamode ei jamedu ero pegareu moriče rugadu.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 – Iwadaru kurire iwo tawie ji. Mare taragakare tarduwawo jamedu boeji.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Mare Pao Kurireu Uwari aregodumode tagae dukeje umode tarduwado Pao Kurireuji rugadu. Umode tarduwado boe jokodu remawuji. Makomodukare tuwadaruji. Makomode tumeardure jiwu Pao Kurireu bataruji tu rugadu. Umode tawie nuba boe mode boei awu moto jituji.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Umode tawie i jamedu. Umode tawie iwadaruji. Dukodire umode boe erduwado i. Ipemegare rugadu. Dujire umode boe erduwado.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Iogwa Kurireu bataru jire inagoino. Dukodire ire tawie aino. Pao Kurireu Uwari makomode iwadaruji tawiagai rugadu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 – Kuri aino tardumodukare i pugeje. Mare ia meri keje tardumode i rugadu.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jesus ure jorduwadowuge emagore pui. Egore: – Kaba jiba akoino pai? Akore pardumodukare pudui kuri aino. Akore ia meri kejeie pardumoduie pudui pugeje. Akore tudumoduie Pao Kurireu ae kuri aino.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Kaboba jiba akoino? Parduwakare kaba jiba akoino pai.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus jorduware nou ture jorduwadowuge emeardaeji. Dukodire makore ei pugeje. Akore: – Inagore tai tardumodukaie i kuri aino mare ia meri keje tardumoduie i pugeje. Mare tarduwakare awu iwadaruji dukodire tagagoino aino pui.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Tagiarigodumode rugadu. Tagragudumode rugadu. Mare meartorukare iwugere egaremode pudui. Tagiarigodumode mare taegaregodumode tai pugeje.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aredu kurijirigodure dukeje kiarigodure tugurijiri kori koia. Mare kuri buture dukeje biagodure nou tugurijiriredu piji. Jakarere tonaregeduji rugadu tonaregedu boture kodi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Tagiarigodure mare iordumode tai pugeje. Dukeje taegaregodumode tai pugeje. Boe emodukare taegare akedudo tabiji rugadu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Iwo tawie. Nou meriji Pao Kurireu umode tagaidure jiboe maku tagai dukodire tagogwamagudumodukare i iaboe bagai. Tamagomode tagaidure jiboe bagai ikie tabo dukeje Iogwa Kurireu umode maku tagai rugadu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Marigudu tagogwamagudukare i iaboe bagai ikie tabo. Tamagomode bagai dukeje makudumode tagai rugadu. Dukodire taegaregodumode tai rugadu.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 – Ireadodure boeji tawiagai iwo Iogwa Kurireu jebato iaboeji iwo tarduwado Iogwa Kurireu rore jiboeji. Mare ia meri keje imodukare Iogwa Kurireu jebato iaboeji pugeje. Imago pemegamode iwo tarduwado rugadu Iogwa Kurireuji.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nou meriji tagi rugadu tamagomode ji rugadu tagaidure jiboe bagai ikie tabo. Imi karega imagomodukare ji. Tagire tamagomode ji rugadu.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Emare meardu kurire tai. Tameardu kurire i. Tameartorure Pao Kurireu ure itarego mato duji dukodire Iogwa Kurireu meardu kurire tai rugadu.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Itaregodure Iogwa Kurireu piji rugadu. Itaregodure mato moto ka. Mare itumode awu moto piji pugeje ituwo Iogwa Kurireu bagai.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Aino čare amago kičarure čewiagai. Akare Pao Kurireu bataru jebato iaboeji pugeje.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Aino čerduware ai. Arduware boe jamedu boeji rugadu. Boe emodukare awie tumeardaeji mare arduware emeardaeji rugadu. Dukodire čerduware ai. Akaregodure Pao Kurireu piji rugadu.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Nono Jesus makore ei. Akore: – Ča. Tameartoru kana i rugadu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kuri aino ro pegareuge emode tagaodo ipiji taduwo tawai ka ipiji. Dukodi iragojemode ikinaigodu. Mare ikinaigodu jokodu karega. Iogwa Kurireu rakojemode itabo.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ire tawie. Dukodi čare tadudo itabo. Tadumode itabo dukeje tamode tagamudo rugadu tameardae kuriwo Pao Kurireuji. Meartorukare iwuge ero pegamode tai. Mare tardu pegakaba. Taragado tai! Toro ia meri keje imode etagedudo rugadu.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.